"exercer son autorité" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة سلطتها
        
    • ممارسة سلطته
        
    • يمارس سلطته
        
    • ممارسة سلطاتها
        
    • ممارسة سيطرتها
        
    • سلطة
        
    • بممارسة رقابة
        
    • تمارس سلطتها
        
    • لممارسة سلطته
        
    • ممارسته لسلطته
        
    À Prizren, cependant, la MINUK tente d'exercer son autorité en prenant des mesures contre les constructions illégales. UN غير أن بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو تحاول في بريزرن ممارسة سلطتها باتخاذ إجراء ضد البناء غير المشروع.
    Israël demande au Gouvernement libanais d'exercer son autorité pour empêcher de pareilles violations de la Ligne Bleue qui menacent la stabilité le long de notre frontière commune. UN وتهيب إسرائيل بحكومة لبنان ممارسة سلطتها ومنع وقوع انتهاكات الخط الأزرق هذه التي تهدد الاستقرار على طول حدودنا المشتركة.
    L'incapacité du Conseil à exercer son autorité sur cette question sape sa crédibilité. UN وإخفاق المجلس في ممارسة سلطته حول هذه القضية يقوض مصداقيته.
    En conséquence, le Conseil d'État a beaucoup de mal à exercer son autorité dans l'ensemble du pays et cette situation empêche le processus de paix de progresser. UN ونتيجة لذلك، كان من الصعب لمجلس الدولة أن يمارس سلطته في مختلف أنحاء البلد، وهو ما يعوق تحقيق تقدم في عملية السلم.
    Le Gouvernement de la République du Kosovo est le gouvernement souverain d'un État indépendant, résolu à exercer son autorité sur tout le pays et à nouer les liens les plus forts possibles avec tous ses administrés, quelle que soit leur appartenance ethnique ou religieuse. UN إن حكومة جمهورية كوسوفو حكومة ذات سيادة لدولة مستقلة وعازمة على ممارسة سلطاتها في جميع أنحاء البلد والتواصل مع جميع مواطنيها بقدر المستطاع وبدون اعتبار للخلفية العرقية أو الدينية.
    Un problème particulier d'exécution de la loi s'appliquait aux cas où un Etat ne pouvait pas exercer son autorité sur le territoire national. UN وثمة مشكلة محددة تتعلق باﻹنفاذ هي الحالات التي لا تستطيع فيها الدولة ممارسة سيطرتها على إقليمها.
    La déclaration dit également que le droit de la Serbie d'exercer son autorité sur le Kosovo-Metohija ne peut lui être retiré et que la province ne peut pas être séparée de la Serbie. UN وأضاف البيان أن سلطة صربيا لا يمكن أن تزال من كوسوفا وميتوهيا، ولا يمكن أن تزال هذه المقاطعة من صربيا.
    L'Organisation se trouve ainsi dans l'impossibilité d'exercer son autorité morale et de proclamer sans ambiguïté que le terrorisme n'est jamais une tactique acceptable, même au service de la plus méritoire des causes. UN ويعوق ذلك الأمم المتحدة عن ممارسة سلطتها المعنوية وعن توجيه رسالة لا لبس فيها مؤداها أن الإرهاب لن يكون أبدا وسيلة مقبولة، حتى لأكثر القضايا قابلية للدفاع عنها.
    Cette déclaration et les événements qui se sont déroulés par la suite ont mis à rude épreuve la capacité de la MINUK à exercer son autorité administrative dans le territoire. UN فقد فرض إعلان الاستقلال وما وقع بعده من أحداث في كوسوفو تحديات كبرى أمام قدرة البعثة على ممارسة سلطتها الإدارية في كوسوفو.
    Nous croyons que le renforcement des capacités des institutions afghanes doit être au cœur de l'assistance internationale afin que le Gouvernement afghan ait les moyens d'exercer son autorité souveraine dans toutes ses fonctions. UN ونرى أنه يجب أن يكون بناء قدرات المؤسسات الأفغانية في صميم المساعدة الدولية، بغية تمكين حكومة أفغانستان من ممارسة سلطتها السيادية في جميع وظائفها.
    La déclaration d'indépendance du Kosovo et l'entrée en vigueur de sa nouvelle constitution le 15 juin posent d'importants problèmes pour la capacité de la Mission d'exercer son autorité administrative. UN 10 - يطرح إعلان استقلال كوسوفو وبدء نفاذ دستورها الجديد في 15 حزيران/يونيه تحديات كبيرة إزاء قدرة بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو على ممارسة سلطتها الإدارية.
    64. Ce qui précède montre clairement que le Gouvernement de la République de Chypre est empêché par la force armée d'exercer son autorité et son contrôle dans la zone occupée et d'y assurer l'exercice et le respect des droits de l'homme. UN 64- ويتضح مما سبق أن حكومة جمهورية قبرص ممنوعة، بفعل القوة المسلحة، من ممارسة سلطتها على المنطقة المحتلة وكفالة إعمال واحترام حقوق الإنسان فيها.
    Il est capital que le Conseil de sécurité soit perçu comme un organe à la crédibilité et à la légitimité incontestées afin qu'il puisse exercer son autorité comme il convient. UN من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى مجلس الأمن باعتباره هيئة تتمتع بمصداقية وشرعية لا شك فيهما حتى يكون قادرا على ممارسة سلطته على النحو الواجب.
    Si ces efforts venaient à échouer, le Conseil de sécurité se verrait dans l'obligation d'exercer son autorité en vue de s'opposer à toute menace à l'encontre de la paix et de la sécurité internationales. UN وإذا ما باءت هذه الجهود بالفشل فإنه لا مناص أمام مجلس الأمن من ممارسة سلطته لإحباط أي تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Si ces efforts venaient à échouer, le Conseil de sécurité se verrait dans l'obligation d'exercer son autorité en vue de s'opposer à toute menace à l'encontre de la paix et de la sécurité internationales. UN وإذا ما باءت هذه الجهود بالفشل فإنه لا مناص أمام مجلس الأمن من ممارسة سلطته لإحباط أي تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Les conditions préalables permettant à l'Iraq d'exercer son autorité sur chaque pouce de son territoire sont clairement stipulées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN إن المتطلبات اﻷساسية التي تتيح للعراق أن يمارس سلطته على كل شبر مـن أراضيــه منصــوص عليها بوضوح في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Cependant, le chef du peuple aborigène peut exercer son autorité pour toute question se rapportant à la coutume ou aux croyances aborigènes dans toute communauté et tout groupe ethnique aborigène. UN ولكن يحق لزعيم السكان الأصليين أن يمارس سلطته في الشؤون المتصلة بعادات ومعتقدات السكان الأصليين في أي مجتمع من مجتمعاتهم أو في أي جماعة إثنية من جماعاتهم.
    Chacun sait que la stabilité juridique dans un pays passe par la stabilité politique au niveau régional sans laquelle un État a du mal à exercer son autorité sans entrave et à l'abri de circonstances exceptionnelles exigeant l'adoption de lois et de règlements spéciaux. UN ومن المعلوم أن الاستقرار القانوني في أي بلد يتطلب توفر الاستقرار السياسي على المستوى الإقليمي، حتى يتسنى للدولة ممارسة سلطاتها دون عقبات أو مواجهة ظـروف استثنائية تتطلب فرض قوانين وأنظمة تتماشى معها.
    Le Gouvernement libanais, seule autorité légitime investie du monopole de l'usage de la force sur l'ensemble du territoire libanais, doit faire plus pour exercer son autorité. UN ويجب على حكومة لبنان، بوصفها السلطة الشرعية الوحيدة المناط بها دون غيرها سلطة استخدام القوة في جميع أنحاء أراضيها، أن تفعل المزيد من أجل ممارسة سيطرتها وفقا لذلك.
    Certains membres ont dit que le Kosovo était un État indépendant qui avait le droit d'exercer son autorité sur l'ensemble de son territoire. UN وقال بعض الأعضاء أن كوسوفو بلد مستقل وله الحق في ممارسة سلطة الدولة في شتى أنحاء أراضيه.
    7. Le Comité note que, par suite de l'occupation d'une fraction de son territoire, l'Etat partie n'est pas en mesure d'exercer son autorité sur la totalité de ce dernier et qu'il ne peut, en conséquence, assurer l'application de la Convention dans toutes les régions du pays. UN ٧- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ليست في وضع يسمح لها بممارسة رقابة على جميع أراضيها نتيجة لاحتلال جزء من هذه اﻷراضي، وبالتالي، فإنها لا تستطيع أن تكفل تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء البلد.
    < < la Puissance occupante ne doit pas exercer son autorité de manière à favoriser ses propres intérêts ou ceux de sa propre population. UN ' ' يجب على السلطة القائمة بالاحتلال ألا تمارس سلطتها خدمة لمصالحها الخاصة، أو تلبية لمصالح سكانها.
    Le Secrétaire général doit être disposé à exercer son autorité en matière d'administration du personnel et les départements qui relèvent de lui doivent s'y soumettre. UN ويجب أن يكون الأمين العام على استعداد لممارسة سلطته لإدارة موظفي المنظمة، ويجب على الإدارات التابعة له أن تخضع لهذه السلطة.
    Deuxièmement, le supérieur manque à son devoir d'exercer son autorité conformément au droit et abuse ainsi des pouvoirs inhérents à ses fonctions. UN والثاني انتهاكه لواجب الامتثال للقانون لدى ممارسته لسلطته وبالتالي إساءة استعمال السلطة الملازمة لمركزه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus