"exercer son droit à l'autodétermination" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة حقه في تقرير المصير
        
    • ممارسة حقه في تقرير مصيره
        
    • ممارسة حقهم في تقرير المصير
        
    • بممارسة حقه في تقرير المصير
        
    • ممارسة الحق في تقرير المصير
        
    • ممارسة حقها في تقرير المصير
        
    • أن يمارس حقه في تقرير المصير
        
    • بالحق في تقرير المصير
        
    • ممارسة حقها في تقرير مصيرها بحرية
        
    • بممارسة حقه فى تقرير المصير
        
    • بممارسة حقهم في تقرير المصير
        
    • يمارس حقه في تقرير مصيره
        
    • لحقه في تقرير المصير
        
    • لأن يمارس حقه في تقرير المصير
        
    • ممارسة حق تقرير المصير
        
    Il y a 30 ans que le Comité a été informé que la population de Gibraltar souhaitait exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد انقضت حتى اﻵن ٣٠ سنة منذ أن أبلغت اللجنة بطموحاتت شعب جبل طارق إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le peuple de Jammu-et-Cachemire cherche depuis des années à exercer son droit à l'autodétermination, que lui ont reconnu aussi bien le Conseil de sécurité que (M. Marker, Pakistan) le Pakistan et l'Inde elle-même. UN وأضاف أن شعب جامو وكشمير يحاول منذ سنوات ممارسة حقه في تقرير المصير الذي اعترف له به مجلس اﻷمن وباكستان والهند ذاتها.
    Le Comité spécial a également aidé le peuple tokélaouan à exercer son droit à l'autodétermination en exprimant ses suffrages à deux reprises. UN كما ساعدت اللجنة الخاصة شعب توكيلاو على ممارسة حقه في تقرير المصير بعد جولتين من التصويت.
    Elle estime qu'il faut permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et mettre fin aux violations dont il est victime. UN وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها.
    Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Le peuple de Gibraltar demande maintenant à Kofi Annan d'inviter l'Espagne et le Royaume-Uni à honorer la Charte et à permettre au territoire d'exercer son droit à l'autodétermination. UN ويدعو شعب جبل طارق الآن، الأمين العام الحالي للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، أن يناشد إسبانيا والمملكة المتحدة احترام ميثاق الأمم المتحدة والسماح للإقليم بممارسة حقه في تقرير المصير.
    La Nouvelle-Zélande est attachée à permettre au peuple de Tokélaou d'exercer son droit à l'autodétermination. Elle continuera de faire rapport au Comité spécial sur tout fait nouveau à cet égard. UN وقالت إن نيوزيلندا ملتزمة بتمكين شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير وستواصل إبلاغ اللجنة الخاصة بأي تطورات تحدث.
    Il faut toutefois que le peuple portoricain acquière la souveraineté nationale avant de pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك، يجب أن يكتسب شعب بورتوريكو السلطات السيادية قبل أن يتمكن من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    La Tanzanie souhaite rappeler son appui de longue date aux les efforts des Nations Unies qui permettront au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وتود تنزانيا أن تؤكد من جديد تأييدها منذ أمد بعيد لجهود الأمم المتحدة، التي ستمكن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Il y a moins d'un an, le peuple du Timor oriental est finalement parvenu à exercer son droit à l'autodétermination. UN وقبل ما يقل عن عام، نجح شعب تيمور الشرقية في نهاية المطاف في ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Nous sommes attristés par la violence qui s'abat sur le Timor oriental au moment où ce peuple cherche à exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد شعرنا بالحــزن للعنف الذي حــدث في تيمور الشرقية وشعبها يســعى إلى ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Nous ne pouvons aussi rester sans rien faire si l'ONU et ses représentants, qui ont aidé un peuple à exercer son droit à l'autodétermination, sont foulés aux pieds. UN كما أننا لا يمكننا البقاء مكتوفي اﻷيدي إزاء اﻹهانة التي تتعرض لها اﻷمم المتحدة وممثلوها الذين يساعدون شعبا من الشعوب في ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le peuple palestinien doit se voir accorder la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer son propre État dans son propre territoire. UN ويتعين أن تتاح للشعب الفلسطيني فرصة ممارسة حقه في تقرير المصير وإقامة دولته على أرضه.
    Au Sahara occidental, on s'efforce toujours de débloquer la situation pour que le peuple sahraoui puisse exercer son droit à l'autodétermination. UN 20 - وفي الصحراء الغربية، يتواصل بذل الجهود للخروج من الطريق المسدود كيما يتسنى للشعب ممارسة حقه في تقرير المصير.
    L'intervenante poursuit en précisant qu'elle a déjà évoqué les principes du droit international régissant les modalités selon lesquelles un peuple peut exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد أشارت بالفعل إلى مبادئ القانون الدولي التي تنظم كيف يمكن للشعب ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Sa délégation s'inquiète du fait que le peuple sahraoui ne puisse encore exercer son droit à l'autodétermination. UN 30- وأضاف أن وفده يشعر بالقلق لأن الشعب الصحراوي مازال لا يستطيع ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Le peuple sahraoui, à l'instar de la population d'autres territoires non autonomes, doit pouvoir exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي منح الشعب الصحراوي، أسوة بشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فرصة ممارسة حقه في تقرير مصيره.
    Le Maroc, fervent défenseur du principe du règlement pacifique des différends, a pris l'initiative de proposer l'organisation d'un référendum pour permettre à la population du Sahara d'exercer son droit à l'autodétermination. UN والمغرب قد اضطلع، بوصفه مدافع متحمس عن مبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بمبادرة اقتراح تنظيم استفتاء من أجل تمكين سكان الصحراء من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Israël doit renoncer à sa politique, se retirer des territoires arabes occupés et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination sans plus attendre. UN وعليها أن تتخلى عن السياسات التي تتبعها وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وتسمح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير على الفور.
    Le Comité spécial devrait s'inscrire dans le prolongement des efforts déployés par le gouvernement fédéral pour aider Porto Rico à exercer son droit à l'autodétermination. UN وينبغي أن تتابع اللجنة وتؤيد الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية لمعاونة بورتوريكو على ممارسة الحق في تقرير المصير.
    Néanmoins, la majorité espère toujours exercer son droit à l'autodétermination. UN ومع ذلك فإن الأغلبية لا تزال ترغب في ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Tant que le peuple palestinien ne pourra exercer son droit à l'autodétermination, il n'y aura ni paix ni sécurité durables dans la région. UN ولا يمكن أن يكون هناك سلام أو أمن بصفة دائمة في المنطقة إلا إذا سُمح للشعب الفلسطيني أن يمارس حقه في تقرير المصير.
    Le Gouvernement syrien déplore que divers organes, en dépit des nombreuses résolutions qu'ils ont adoptées sur la Palestine, n'ont pas été en mesure de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وتلحظ مع الأسف أنه، على الرغم من الكثير من القرارات المتعلقة بفلسطين التي اتخذتها مختلف الهيئات، فقد عجزت عن تمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بالحق في تقرير المصير.
    C'est le Gouvernement des États-Unis qui, pendant plus de 40 ans, a maintenu sur son propre territoire une politique d'appui, de soutien et de tolérance du terrorisme à l'encontre de Cuba, en vue d'empêcher la nation cubaine d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وحكومة الولايات المتحدة هي التي تقوم منذ ما يزيد عن 40 سنة بانتهاج سياسة دعم وتغذية وتسامح إزاء الإرهاب المرتكب ضد كوبا من داخل أراضيها، بغرض حرمان الأمة الكوبية من ممارسة حقها في تقرير مصيرها بحرية.
    La réponse du Maroc montre qu'il n'est pas disposé à autoriser le peuple du Sahara occidental à exercer son droit à l'autodétermination. UN وأوضح رد المغرب أنها ليست على استعداد للسماح للشعب الصحراوى بممارسة حقه فى تقرير المصير.
    Pourtant, il était question d'incorporer dans une Grande Serbie 70 % du territoire croate afin de permettre à la population serbe de Croatie d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد جرى الحديث على الرغم من ذلك عن إدماج ٧٠ في المائة من اﻹقليم الكرواتي في صربيا الكبرى بغية السماح لهؤلاء الصرب المقيمين في كرواتيا بممارسة حقهم في تقرير المصير.
    L'Inde a l'obligation de mettre en œuvre les résolutions adoptées et de tenir son propre engagement de laisser le peuple de l'État considéré exercer son droit à l'autodétermination. UN ويتعين على الهند أن تلتزم بتنفيذ القرارات وأن تفي بتعهدها بأن تدع شعب هذه الولاية يمارس حقه في تقرير مصيره.
    Elle se félicite que le peuple palestinien ait choisi la voie de la négociation pour exercer son droit à l'autodétermination. UN ورحب باختيار الشعب الفلسطيني لمسار التفاوض، في ممارسته لحقه في تقرير المصير.
    Rappelant que ces négociations visent à garantir que le peuple sahraoui a la possibilité d'exercer son droit à l'autodétermination et à décider lui-même de son avenir, l'orateur dit que le Front POLISARIO espère toujours que le Maroc participera au troisième cycle de négociations en faisant preuve de bonne foi. UN 38 - وقال، وهو يذكّر بأن غرض المفاوضات هو ضمان منح الفرصة للشعب الصحراوي لأن يمارس حقه في تقرير المصير ولأن يبت هو نفسه في مستقبله، إن جبهة البوليساريو الثالثة ما تزال تأمل في أن ينخرط المغرب في الجولة الثالثة من المفاوضات في عملية المفاوضات بنية طيبة.
    94. Faute de réconciliation politique, le peuple afghan ne peut espérer exercer son droit à l'autodétermination. UN ٩٤ - وفي غياب المصالحة السياسية، لا يمكن أن يكون لدى شعب أفغانستان أي أمل في ممارسة حق تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus