Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو، مجتمعة، ممارسة تلك الحقوق. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Une succession d'obstacles a empêché le peuple d'exercer sa volonté librement exprimée lors des élections générales et le SLORC a continué à exercer tous les pouvoirs dans le cadre de la loi martiale. | UN | بيد أن عددا من العراقيل بدأت تظهر الواحد تلو اﻵخر ﻹحباط إرادة الشعب المعرب عنها بحرية في الانتخابات العامة، واستمر مجلس الدولة في ممارسة كل السلطات بموجب قانون اﻷحكام العرفية. |
Les femmes remplissent de nombreuses fonctions - procréation, éducation des enfants et fonctions d'organisation, sociales, politiques et économiques - qui réduisent leur capacité de participer à la vie publique et d'exercer tous leurs droits. | UN | كثافة الأعباء الملقاة على عاتق النساء داخل الأسرة وخارجها مما يحد من إمكانية انطلاقتها للمشاركة في الحياة العامة وممارسة جميع حقوقها، على مستوى الأدوار العديدة التي تؤديها وهي الدور الإنجابي والتربوي ودورها التنظيمي والاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
Selon les Règlements insulaires des Antilles néerlandaises, le Conseil insulaire est pleinement autorisé à exercer tous les pouvoirs de gouvernement en ce qui concerne les affaires propres de l'île. | UN | وطبقا لنظام جزر اﻷنتيل الهولندية يجوز لهذا المجلس أن يمارس كافة سلطات الحكومة فيما يخص شؤون الجزيرة الخاصة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد ترتئي الدول كل على حدة عدم ممارسة جميع حقوقها أو ممارسة تلك الحقوق مجتمعة. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد تختار الدول، كل على حدة، عدم ممارسة جميع حقوقها، أو ممارسة تلك الحقوق بشكل جماعي. |
Les États peuvent choisir à titre individuel de ne pas exercer tous leurs droits, ou de les exercer collectivement. | UN | وقد تختار الدول، كل على حدة، عدم ممارسة جميع حقوقها، أو ممارسة تلك الحقوق بشكل جماعي. |
Dans cette situation, ces personnes sont également privées de leur capacité d'exercer tous les autres droits reconnus par le Pacte ainsi que toute possibilité de recours. | UN | وفي هذه الحالة، يحرم أولئك الأفراد أيضاً من أهلية ممارسة جميع الحقوق الأخرى المعترف بها في العهد، مع حرمانهم من سبل الانتصاف. |
- Jouir du droit d'exercer tous ses droits civils et politiques; | UN | □ يملك القدرة التامة على ممارسة جميع حقوقه المدنية والسياسية؛ |
Comme l'a expliqué Maria Soledad Cisternas Reyes, Présidente du Comité des droits des personnes handicapées, le droit à l'éducation est la clef de voûte de la capacité d'exercer tous les autres droits. | UN | فقد بيّنت السيدة ماريا سوليداد سيسترناس رييس، نائب رئيس اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، أن الحق في التعليم ركن أساسي في القدرة على ممارسة جميع الحقوق الأخرى. |
L'article 30 reconnaît quant à lui la spécificité culturelle des enfants autochtones et impose aux États parties de leur garantir une protection spéciale propre à leur donner les moyens d'exercer tous leurs droits et à leur permettre d'avoir leur propre vie culturelle, de pratiquer leur langue et de professer leur religion. | UN | وفي الوقت ذاته، تعترف المادة 30 بالخصوصية الثقافية لأطفال السكان الأصليين وتطالب الدول الأطراف بتزويدهم بالحماية الخاصة بغية ممارسة جميع حقوقهم وإتاحة الفرصة أمامهم للتمتع بثقافتهم ولغتهم ودينهم. |
Si, même avec l'aide de l'ONU, l'État hôte est incapable d'exercer tous les aspects de sa compétence pénale, il faudra compter sur d'autres États. | UN | وإذا كانت الدولة المضيفة غير قادرة، حتى ولو بمساعدة الأمم المتحدة، على ممارسة جميع جوانب الولاية القضائية الجنائية، فمن اللازم الاعتماد على دول أخرى للقيام بذلك. |
Dans la pratique, l'article 48 du projet autorise les États qui agissent au nom de l'intérêt général à exercer tous les droits reconnus aux États lésés, à l'exception de celui d'adopter des contre-mesures. | UN | والواقع هو أن المادة 48 من مشاريع المواد تأذن للدول بالعمل دفاعا عن مصلحة جماعية في ممارسة جميع الحقوق المعترف بها للدول المتضررة، باستثناء إمكانية اتخاذ تدابير مضادة. |
5. Lorsque la République fédérale d'Allemagne est devenue Membre de l'ONU, le Gouvernement fédéral s'était engagé à exercer tous les droits et à s'acquitter de tous les devoirs d'un Membre de l'Organisation. | UN | ٥ - وعندما انضمت جمهورية ألمانيا الاتحادية الى عضوية اﻷمم المتحدة، ألزمت الحكومة الاتحادية نفسها ممارسة جميع حقوق وواجبات الدولة العضو في اﻷمم المتحدة. |
Elle combine développement économique et progrès social et considère que le but ultime du développement économique est d'assurer la promotion de l'homme et son épanouissement et de lui permettre d'exercer tous ses droits. | UN | ونحن نؤمن حقا بأن الهدف النهائي للتنمية الاقتصادية هو ضمان تعزيز التنمية البشرية الكاملة وكفالة ممارسة كل فرد لحقوقه ممارسة كاملة. |
Fuyez ce pays où une seule personne cherche à exercer tous les pouvoirs, car ce pays sera un pays d'esclaves. > > | UN | فليتلاشى ذلك البلد الذي يسعى فيه فرد واحد إلى ممارسة كل السلطات. فذلك سيكون بلدا من العبيد " . |
Les autorités de la République fédérative de Yougoslavie mettent tout en oeuvre, alors même que le pays fait l'objet de sanctions injustes, pour que tous les citoyens yougoslaves, quelle que soit leur nationalité, puissent effectivement exercer tous les droits et s'acquitter de toutes les obligations prévus par la Constitution. | UN | ان سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تمارس أقصى جهودها أيضا في الظروف الحالية التي تفرضها الجزاءات الظالمة، لكي تؤمن ممارسة كل المواطنين اليوغوسلافيين، بغض النظر عن قوميتهم، كل حقوقهم والتزاماتهم المكفولة دستوريا. |
Lorsque de bonnes pratiques législatives et politiques sont mises en œuvre, les minorités religieuses sont en mesure de pratiquer leur religion dans des conditions de pleine égalité, d'exercer tous leurs droits et d'en jouir, et de participer pleinement à tous les domaines de la vie. | UN | ومن شأن تطبيق الممارسات الجيدة في التشريعات والسياسات أن يمكّن الأقليات الدينية من ممارسة شعائرها الدينية في مساواة تامة مع غيرها من الطوائف، وممارسة جميع حقوقها والتمتع بها، والمشاركة في جميع مناحي الحياة. |
93. Quatrièmement, le prévenu dont l'absence à la procédure orale est justifiée peut, bien entendu, exercer tous ses droits de recours contre le jugement éventuellement prononcé. | UN | ٩٣- ورابعا، يجوز بطبيعة الحال للمتهم الذي يقدم سببا معقولا لعدم حضوره المحاكمة الشفهية أن يمارس كافة حقوقه في الطعن في الحكم الصادر. |