Des facteurs extérieurs, tels que les changements climatiques et les actes de piraterie, avaient une incidence négative sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وللعوامل الخارجية كتغير المناخ وأعمال القرصنة أثر سلبي على التمتع بحقوق الإنسان. |
L'exercice des droits de l'homme n'était possible que si les États créaient un tel environnement. | UN | ولا يمكن التمتع بحقوق الإنسان إلا إذا هيأت الدول بيئة مواتية. |
En sa qualité d'ombudsman, supervise l'exercice des droits de l'homme dans toutes les prisons du pays. | UN | ويضطلع، بوصفه أمين مظالم، بمهمة الإشراف على إعمال حقوق الإنسان في جميع السجون في البلد كله. |
La réunion a principalement porté sur les répercussions de la corruption sur l'exercice des droits de l'homme et sur les convictions religieuses. | UN | وكان أثر الفساد على إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع. |
Étude sur les sociétés privées de sécurité et leurs incidences sur le plein exercice des droits de l'homme. | UN | دراسة عن شركات الأمن الخاصة وأثرها في التمتع الكامل بحقوق الإنسان |
En outre, elle rejetait tout relativisme culturel dans l'exercice des droits de l'homme parce que ce concept nuisait au caractère universel des droits de l'homme. | UN | ويرفض الاتحاد الأوروبي أيضاً النسبية الثقافية في التمتع بحقوق الإنسان لأن ذلك يقوض الطبيعة العالمية لحقوق الإنسان. |
En revanche, le déroulement de leurs activités peut aussi avoir des conséquences négatives sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تؤثر عمليات الأطراف التجارية الفاعلة تأثيراً سلبياً على التمتع بحقوق الإنسان. |
Cette situation était très lourde de conséquences sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وكان لهذه الحالة تداعيات خطيرة جداً على التمتع بحقوق الإنسان. |
Effets des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme | UN | تأثير التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في التمتع بحقوق الإنسان |
Dans un premier temps, les indicateurs ont été utilisés comme un instrument destiné à améliorer la mesure systématique des changements intervenant au fil des années dans l'exercice des droits de l'homme. | UN | أولاً، تُستخدم المؤشرات أداةً لتعزيز القياس المنتظم للتغييرات الطارئة في مجال التمتع بحقوق الإنسان على مر الزمن. |
C'est ainsi que le neuvième objectif du Plan est de garantir l'exercice des droits de l'homme et la justice. | UN | ومن ثمة، فإن الهدف 9 لهذه الخطة هو ضمان إعمال حقوق الإنسان وإقامة العدالة. |
Ces mesures constituent une entrave majeure à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتشكِّل التدابير القسرية من جانب واحد عقبة رئيسية أمام إعمال حقوق الإنسان. |
Face à la détérioration de l'environnement, l'exercice des droits de l'homme fondamentaux est de plus en plus difficile. | UN | وفي ظل الظروف البيئية الآخذة في التدهور، بات إعمال حقوق الإنسان الأساسية تحديا متنامياً. |
Alors que débute un nouveau millénaire, l'exercice des droits de l'homme est menacé de toutes parts. | UN | تتهدد إعمال حقوق الإنسان تحديات عديدة مع دخول الألفية الجديدة. |
Durée de l'état d'urgence pendant lequel l'exercice des droits de l'homme est suspendu | UN | طول فترة الطوارئ التي ترجئ إعمال حقوق الإنسان |
L'élimination de l'extrême pauvreté est étroitement liée à la promotion et à la protection du plein exercice des droits de l'homme. | UN | والقضاء على الفقر المدقع يتصل اتصالاً وثيقاً بتعزيز وحماية التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Il a souligné que le plein exercice des droits de l'homme était incompatible avec la guerre et qu'à cet égard la situation de l'Iraq se passait de commentaire. | UN | وأشارت إلى أن التمتع الكامل بحقوق الإنسان لا يتحقق في ظل الحرب، وأن الوضع في العراق يتحدث عن نفسه. |
Par ailleurs, il entrave gravement la capacité de ces pays d'allouer des ressources suffisantes à l'exercice des droits de l'homme par leurs citoyens. | UN | كما أنه يشكل عائقا خطيرا لمقدرة تلك البلدان على تخصيص موارد كافية لإعمال حقوق الإنسان لفائدة مواطنيها. |
Il se félicite de la création du mandat de Rapporteur spécial sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | ورحبت بإنشاء ولاية المقرر الخاص المعني بالأثر السلبي للتدابير القسرية الانفرادية فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان. |
Les violences basées sur le genre constituent également des obstacles à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتشكل أعمال العنف القائمة على نوع الجنس أيضاً عقبات أمام ممارسة حقوق الإنسان. |
Le plein exercice des droits de l'homme par toute la population est pour le Gouvernement uruguayen une question essentielle. | UN | وإعمال حقوق الإنسان وتمتع جميع السكان بها قضية محورية وأولوية لدى حكومة أوروغواي. |
La création de la Commission zambienne des droits de l'homme en 1996 a permis de renforcer la promotion et l'exercice des droits de l'homme. | UN | عمل إنشاء هيئة حقوق الإنسان في زامبيا في عام 1996 على زيادة تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها. |
Toutefois, il faut bien signaler que l'insécurité qui règne actuellement à Gaza n'est guère propice à l'exercice des droits de l'homme. | UN | غير أن من اللازم الإشارة إلى أن حالة انعدام الأمن التي تعم غزة هي حالة يصعب فيها احترام حقوق الإنسان. |
La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان. |
La négociation est indispensable pour que les mesures qui seront adoptées dans le cadre national puissent promouvoir une amélioration de la jouissance et de l'exercice des droits de l'homme que le Guatemala s'est engagé à garantir. | UN | وهذه العملية هي شرط مسبق ضروري لاتخاذ أية اجراءات وطنية لتحسين التمتع بحقوق الانسان وممارستها في غواتيمالا التي تعهدت بضمانها. |
Objectif de l'Organisation : Appuyer l'application des normes internationales relatives aux droits de l'homme au niveau national et appuyer les organes conventionnels dans leurs efforts pour faciliter l'exercice des droits de l'homme par chacun au niveau national. | UN | هدف المنظمة: دعم تنفيذ المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، ودعم الهيئات المنشأة بمعاهدات في جهودها من أجل تيسير تمتع الأفراد بحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Il a souligné que cette remise en liberté ne doit être assortie d'aucune condition susceptible d'aboutir à de nouveaux moyens de restreindre l'exercice des droits de l'homme. | UN | وأكد أن إطلاق سراحهم يجب أن يتم دون شرط أو قيد يمكن أن يؤدي إلى طرق جديدة تنتقص من تمتعهم بحقوق الإنسان. |
Il y a nécessairement un lien entre le régime des échanges commerciaux internationaux et l'exercice des droits de l'homme. | UN | 13 - وهناك صلة حتمية بين نظام التجارة الدولية والتمتع بحقوق الإنسان. |
60. La Banque mondiale manifeste un intérêt grandissant pour l'exercice des droits de l'homme et son lien avec ses activités. | UN | 60- ويبدي البنك الدولي اهتماماً متزايداً بإعمال حقوق الإنسان وصلة ذلك الإعمال بأنشطة البنك الدولي. |