"exercice par les femmes de leurs droits" - Traduction Français en Arabe

    • تمتع المرأة بحقوق
        
    • تمتع المرأة بحقوقها
        
    • تمتع النساء بحقوق
        
    • تمتع المرأة بما لها من حقوق
        
    • تمتع النساء بحقوقهن
        
    • تمتعها الكامل بحقوق
        
    Information concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux UN معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان
    Toutefois, elle encourage les membres du Comité de s'inspirer dans leurs délibérations du but primordial du Comité, qui est de renforcer l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN بيد أنها تشجع الأعضاء على أن يسترشدوا في مداولاتهم بالغرض الأسمى للجنة، الذي هو تعزيز تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    Ce plan couvre des questions telles que la protection des droits des femmes, des minorités ethniques, des personnes âgées, des personnes handicapées et favorise l'exercice par les femmes de leurs droits à l'égal de l'homme à tous égards. UN وتغطي الخطة قضايا من قبيل حماية حقوق النساء والأقليات العرقية والمسنين والمعوقين، وتعزز تمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجال في جميع النواحي.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce l'exercice par les femmes de leurs droits en tant que personne humaine et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتشير إلى أن انضمام الدولة الطرف إلى هذه الصكوك يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Le Comité invite l'État partie à élaborer un indicateur de la condition féminine pour améliorer la collecte de données ventilées par sexe et selon d'autres facteurs pertinents, ces données étant nécessaires pour évaluer l'impact et l'efficacité des politiques et des programmes visant à assurer la prise en compte systématique de l'égalité entre les sexes et à accroître l'exercice par les femmes de leurs droits individuels. UN 43 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع نظام للمؤشرات الجنسانية من أجل تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والعوامل الأخرى ذات الصلة اللازمة لتقييم أثر وفعالية السياسات والبرامج الرامية إلى تعميم المساواة بين الجنسين وتعزيز تمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان.
    Il n'existe aucune distinction ni restriction quant à l'exercice par les femmes de leurs droits dans ce domaine. UN ليس هناك أي تمييز أو تقييد يمنع تمتع النساء بحقوقهن في هذا المجال.
    Le Comité demande également à l'État partie de lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des statistiques concernant la traite des personnes et la prostitution, y compris des informations concernant les conséquences de la dépénalisation de la prostitution sur l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، بيانات إحصائية تتعلق بالتجار والدعارة، بما في ذلك معلومات عن أثر إلغاء تجريم الدعارة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    Il constate que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et à la jouissance des droits consacrés par la Convention. UN وتلاحظ أن مثل هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    Il constate que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et à la jouissance des droits consacrés par la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف والقوالب التمييزية تشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها وإعمال الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    10. En ce qui concerne la violence contre les travailleuses migrantes, plusieurs représentants ont indiqué que l'exercice par les femmes de leurs droits individuels n'avait pas été pleinement effectif, en raison de l'inégalité des rapports de force entre les femmes et les hommes. UN ١٠ - فيما يتعلق باعنف ضد العاملات المهاجرات، أفاد عدد من الممثلين أن تمتع المرأة بحقوق الانسان لم يتحقق كليا نظرا لوجود علاقات قوى غير متكافئة بين الرجل والمرأة.
    24. Note avec satisfaction que les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme continuent d'insister sur la nécessité pour chaque organe, dans le cadre de son mandat, de suivre de près la situation en ce qui concerne l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux; UN 24 - ترحب بمواصلة تأكيد الأشخاص الذين يترأسون هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات على أن ترصد هذه الهيئات عن كثب، في نطاق اختصاص ولايتها، تمتع المرأة بحقوق الإنسان؛
    Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. UN وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها.
    Il relève que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires font gravement obstacle à l'exercice par les femmes de leurs droits. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المواقف التمييزية والقوالب النمطية تشكل عقبات كأداء تعترض تمتع المرأة بحقوقها.
    La transformation et l'intégration sociales seront fonction du respect de deux conditions préalables : le plein exercice par les femmes de leurs droits et l'implication de toutes les sphères de la vie sociale dans la prise de décisions. UN ويتوقف التحول والإدماج الاجتماعي على تمتع المرأة بحقوقها بالكامل ومشاركتها بشكل تام في عملية اتخاذ القرارات في جميع مناحي الحياة.
    Il faut engager une véritable négociation culturelle : l'État doit y participer et être en relation directe avec les communautés locales pour pouvoir remettre en question des normes culturelles qui sont parfois en contradiction directe avec l'exercice, par les femmes, de leurs droits. UN وطالبت بضرورة إجراء حوار ثقافي حقيقي بمشاركة الدولة التي يجب أن تكون على علاقة مباشرة مع الطوائف المحلية لكي تتمكن من تغيير المعايير الثقافية التي تتعارض في بعض الأحيان مع تمتع المرأة بحقوقها.
    Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce l'exercice par les femmes de leurs droits en tant que personne humaine et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN وتشير إلى أن انضمام الدولة الطرف إلى هذه الصكوك يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة.
    Le Comité note que le respect des neuf grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme favoriserait l'exercice par les femmes de leurs droits et libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. UN 54 - تلاحظ اللجنة أن انضمام الدولة الطرف إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية التسعة() من شأنه أن يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الواجبة لهن في كافة مناحي الحياة.
    Veuillez fournir des renseignements complémentaires sur les mesures et les activités envisagées dans le projet de Plan d'action national pour la parité des sexes en vue de promouvoir l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux et l'égalité entre les sexes, y compris des renseignements sur la période de mise en œuvre envisagée, les mécanismes de suivi et les ressources financières affectées à la bonne mise en œuvre de ce plan. UN 4 - ويرجى المد بمزيد من المعلومات عن التدابير والأنشطة الواردة في مشروع الخطة الوطنية للقضايا الجنسانية والرامية إلى تشجيع تمتع المرأة بما لها من حقوق الإنسان والمساواة الجنسانية، ومن ذلك معلومات عن الفترة المزمعة لتنفيذها وآلياتها للرصد والموارد المالية المخصصة لتنفيذها بفعالية.
    Celles-ci ont permis de relever certains problèmes fondamentaux constituant un obstacle à la jouissance ou à l'exercice par les femmes de leurs droits, ainsi que des violations diverses des droits de la femme. UN وقد سمحت هذه العيادات بتحديد بعض المشاكل الرئيسية التي تشكل عائقاً أمام تمتع النساء بحقوقهن أو ممارستهن لها وبتحديد شتى الانتهاكات المرتكبة ضد حقوق المرأة.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer la parité entre les sexes et la promotion de la femme, y compris le plein exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux UN هدف المنظمة: تعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، بما في ذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus