"exige des mesures" - Traduction Français en Arabe

    • يتطلب اتخاذ تدابير
        
    • يتطلب تدابير
        
    • تتطلب إجراءات
        
    • تتطلب تدابير
        
    • يتطلب إجراءات
        
    • تتطلب اتخاذ تدابير
        
    • النامية تستلزم اتخاذ اجراءات
        
    Cette tâche complexe exige des mesures de politique générale axées sur la réduction du taux de mortalité maternelle. UN وهذا التحدي المعقد يتطلب اتخاذ تدابير على مستوى السياسة العامة، تركز على خفض معدل وفيات الأمهات.
    Tout cela a des répercussions négatives sur l’ensemble du processus et provoque un grand mécontentement chez les soldats démobilisés, dont la situation se détériore progressivement et exige des mesures d’urgence. UN وتؤثر هذه الحقائق سلبا في عملية اﻹدماج في مجملها وتثير سخط المسرحين الذين أصبحت حالتهم تتدهور تدريجيا مما يتطلب اتخاذ تدابير علاجية عاجلة.
    Une solution effective exige des mesures systématiques qui traitent de leurs causes fondamentales. UN فإيجاد حل فعال يتطلب تدابير ثابتة يمكنها التصدي للأسباب الجذرية.
    La revitalisation du développement et de la coopération au niveau international exige des mesures à la fois nationales et internationales. UN إن إعادة تنشيط التعاون اﻹنمائي الدولي تتطلب إجراءات وطنية ودولية.
    Nous considérons également que cette question exige des mesures pratiques spécifiques. UN ونعتقد أيضا أن هذه المسألة تتطلب تدابير عملية محددة.
    Cette réalisation exige des mesures pour traduire dans la réalité les engagements spécifiques figurant dans la législation et autres instruments normatifs. UN فالإعمال يتطلب إجراءات تحول الالتزامات المحددة المدرجة في التشريعات وغيرها من الصكوك التنظيمية إلى واقع.
    J'aime à croire qu'il y a maintenant accord sur le fait que cette grave situation exige des mesures collectives. UN وأود أن اعتقد بوجود اتفاق اﻵن بأن الحالة الخطيرة تتطلب اتخاذ تدابير جماعية.
    Leur développement durable exige des mesures qui tiennent compte des contraintes au développement citées ci-dessus. UN والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية تستلزم اتخاذ اجراءات تعالج القيود المذكورة أعلاه التي تكبل حركة التنمية.
    Tout en maintenant ses aspects traditionnels, le désarmement régional et classique a atteint une nouvelle dimension qui exige des mesures urgentes et décisives, eu égard en particulier au problème des mines terrestres. UN وفي حين احتفظ نزع الســلاح اﻹقليمي والتقليدي، بجوانبه التقليدية، فقد وصل إلى بعد جديد يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة وحاسمة، مع اﻹشارة بصورة خاصة الــى مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les Etats parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s'acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى ما يتاح لها من موارد.
    De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les Etats parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s'acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les Etats parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s'acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا ﻷن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول اﻷطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    De plus, considérant que le respect des droits des personnes âgées exige des mesures spéciales, les États parties sont tenus, en vertu du Pacte, de s'acquitter de cette obligation dans toute la mesure des ressources disponibles. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لأن احترام حقوق كبار السن يتطلب اتخاذ تدابير خاصة، فإن العهد يطالب الدول الأطراف بأن تفعل ذلك بأقصى قدر من مواردها المتاحة.
    Outre un cadre acceptable offert par des accords de maîtrise des armements, la sécurité coopérative exige des mesures propres à accroître la confiance entre les États et, dans le contexte régional, à réduire les conflits découlant d'une mauvaise information ou d'une erreur d'appréciation. UN والى جانب تحقيق إطار موثوق به لاتفاقات تحديد اﻷسلحة، فإن اﻷمن التعاوني يتطلب تدابير تزيد الثقة بين الدول وتخفض، في السياق الاقليمي، خطر نشوب الصراعات نتيجة معلومات غير صحيحة أو حسابات غير دقيقة.
    Cela exige des mesures effectives, notamment le transfert d'écotechniques en Afrique à des conditions favorables et la fourniture de ressources nouvelles et additionnelles en pleine conformité avec les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue à Rio de Janeiro en 1992; UN وهذا يتطلب تدابير فعالة، بما في ذلك نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى افريقيا بشروط مواتية وتقديم موارد جديدة وإضافية بما يتفق بالكامل مع استنتاجات مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية الذي عُقد في ريو دي جانيرو في عام ٢٩٩١؛
    Cela exige des mesures effectives, notamment le transfert d'écotechniques en Afrique à des conditions favorables et la fourniture de ressources nouvelles et additionnelles en pleine conformité avec les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement tenue à Rio de Janeiro en 1992; UN وهذا يتطلب تدابير فعالة، بما في ذلك نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى افريقيا بشروط مواتية وتقديم موارد جديدة وإضافية بما يتفق بالكامل مع استنتاجات مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية الذي عُقد في ريو دي جانيرو في عام ٢٩٩١؛
    Le problème du détroit de Taiwan est très grave et exige des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. UN إن مشكلة مضيق تايوان مشكلة خطيرة جدا تتطلب إجراءات عاجلة من قبل المجتمع الدولي.
    Le Nigéria reconnaît que la situation actuelle en Haïti exige des mesures immédiates, et l'urgence qui a motivé sa réaction positive face à ce défi définit sa riposte face à cette déplorable catastrophe. UN ونيجيريا تدرك أن الحالة الراهنة في هايتي تتطلب إجراءات فورية، وإن إلحاحية الاستجابة في ظل التحدي الراهن هي التي حددت استجابة نيجيريا تجاه هذه الكارثة المحزنة.
    Ce problème pose un danger de plus en plus grand et exige des mesures urgentes et efficaces de la part de la communauté des nations. UN وتتزايد خطورة هذه المشكلة التي تتطلب تدابير عاجلة وفعالة من المجتمع الدولي.
    Une telle situation exige des mesures fortes de la part de la communauté internationale. UN ومثل هذه الحالة تتطلب تدابير قوية من جانب المجتمع الدولي.
    Tout en conservant ses caractéristiques traditionnelles, le désarmement classique à l'échelle régionale a atteint une nouvelle dimension qui exige des mesures décisives. UN ومع محافظته على الجوانب التقليدية، فإن نزع السلاح الإقليمي والتقليدي اكتسب بعدا جديدا يتطلب إجراءات حاسمة.
    Le phénomène de la drogue est un problème mondial qui exige des mesures et des stratégies nationales et internationales pour réduire et réprimer l'offre illicite de drogues et la toxicomanie. UN إن ظاهرة المخدرات مشكلة عالمية تتطلب اتخاذ تدابير واستراتيجيات على الصعيدين الوطني والدولي تستهدف خفض وقمع عرض المخدرات غير المشروعة وإساءة استعمالها.
    Leur développement durable exige des mesures qui tiennent compte des contraintes au développement citées ci-dessus. UN والتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية تستلزم اتخاذ اجراءات تعالج القيود المذكورة أعلاه التي تكبل حركة التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus