La transition vers une culture de paix exige la participation des individus, des collectivités et des institutions à tous les niveaux. | UN | والانتقال إلى ثقافة للسلام يتطلب مشاركة اﻷفراد والمجتمعات والمؤسسات على جميع المستويات. |
La coopération Sud-Sud exige la participation active des entreprises et de la société civile. | UN | فالتعاون بين بلدان الجنوب يتطلب مشاركة فعالة من جانب الأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
Ils sont aussi bien conscients que le développement durable exige la participation de toutes les parties prenantes aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وهذه البلدان على علم تام أيضا بأن التنمية المستدامة تتطلب مشاركة جميع الأطراف على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية. |
La revitalisation est un processus continu qui exige la participation de l'Assemblée plénière et des grandes commissions. | UN | إن التنشيط عملية مستمرة تتطلب مشاركة الجلسات العامة واللجان الرئيسية. |
Enfin, la délégation uruguayenne considère que la formulation de plans nationaux dans ce domaine exige la participation de la société tout entière. | UN | ولذلك فإن وفد أوروغواي يرى أن وضع برامج وطنية في هذا المجال يقتضي مشاركة المجتمع بأسره. |
Cette entreprise est une responsabilité collective qui exige la participation active et inlassable de tous les États. | UN | ويمثل هذا المسعى مسؤولية جماعية تقتضي المشاركة النشطة والمستمرة من جميع الدول. |
La planification des mesures de préparation et d'atténuation se fait par étapes et exige la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وتقوم عملية وضع خطط للاستعداد للجفاف والتخفيف من آثاره على أساس التخطيط التدريجي، وهي عملية تستلزم مشاركة جميع الجهات المعنية. |
Le premier principe fait intervenir la question d'un programme de réduction de la demande qui exige la participation de tous les secteurs de la société et de la communauté internationale. | UN | المبدأ اﻷول يشمل مسألة وضع برنامج لتقليل الطلب، وهو يقتضي إشراك جميع قطاعات المجتمع والمجتمع الدولي ككل. |
Une paix plus durable sur le continent exige la participation active des Africains. | UN | والسلام الأكثر ديمومة في القارة يتطلب المشاركة الفعَّالة من جانب الأفريقيين. |
Assurer l'accès universel exige la participation d'un grand nombre de parties. | UN | تحقيق إمكانية حصول الجميع على الخدمات يتطلب مشاركة مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة. |
Le peuple de Guam est tout à fait résolu à faire avancer le processus d'autodétermination et de décolonisation du territoire, mais l'aboutissement heureux de ce processus exige la participation de la Puissance administrante. | UN | 35 - وأعلن أن شعب غوام قوي العزم على تحريك عملية تقرير المصير وإنهاء الاستعمار في الإقليم إلى الأمام، لكن تكلل هذه العملية بالنجاح يتطلب مشاركة الدولة القائمة بالإدارة. |
Pour nous, ceci exige la participation égale des hommes et des femmes dans la vie publique et aux responsabilités. Cela implique également le combat contre toutes les formes de racisme, d'intolérance, de discrimination et de xénophobie. | UN | وهذا بالنسبة لنا، يتطلب مشاركة الرجال والنساء على قدم المساواة في الحياة العامة، وفي صنع القرار، وفي الكفاح ضد جميع أشكال العنصرية والتعصب والتمييز وكراهية الأجانب. |
Cependant, la réalisation de l'égalité des sexes n'est pas un problème ne concernant que les femmes et les filles : il exige la participation des femmes et des hommes, des filles et des garçons et relève de la responsabilité de tous les acteurs. | UN | إلا أن تحقيق المساواة بين الجنسين ليس قضية تهم النساء والفتيات وحدهن بل يتطلب مشاركة النساء والرجال، والفتيات والفتيان، وتقع المسؤولية عنه على عاتق جميع أصحاب المصلحة. |
Déclarant que la réalisation d'une démocratie véritable exige la participation pleine et active des jeunes et des organisations de jeunesse aux processus démocratiques aux niveaux local, national, régional et international, | UN | وإذ تعلن أن تحقيق الديمقراطية الفعلية يتطلب مشاركة كاملة وفعالة من الشباب ومنظمات الشباب في العمليات الديمقراطية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والدولي، |
Il va sans dire que la réussite de ce sommet exige la participation et l'engagement de tous d'une manière positive dans le cadre de la solidarité internationale afin d'aboutir à un résultat équilibré et consensuel qui réponde aux attentes et aux intérêts de tous les pays. | UN | ومن الواضح أن نجاح مؤتمر القمة يتطلب مشاركة الجميع والتزامهم الإيجابي في إطار التضامن الدولي لتحقيق نتائج متوازنة، وبتوافق الآراء، وتتماشى مع تطلعات واهتمامات جميع البلدان. |
Elle suppose une phase de transition qui exige la participation et l'appui de toutes les parties prenantes, notamment des préparateurs, des vérificateurs et des utilisateurs. | UN | فهي عملية تحوّل تتطلب مشاركة ودعم جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم معدّو المعايير ومراجعو الحسابات والمستخدمون. |
Des mesures doivent donc être prises pour assurer non seulement la viabilité financière de notre organisation, mais aussi sa fidélité à la dynamique de la démocratie, qui exige la participation et l'engagement le plus total de tous les Membres pour les travaux de l'Organisation. | UN | ولذلك، يتعين اتخاذ الخطوات التي لا تكفل السلامة المالية لمنظمتنا فحسب بل أيضا إخلاصها لديناميات الديمقراطية التي تتطلب مشاركة جميع اﻷعضاء في عمل المنظمة وقيامهم به. |
Un meilleur accès à l'énergie demande une meilleure infrastructure, ce qui en retour exige la participation d'institutions locales mieux aptes à identifier les types d'énergie, de financement et de marchandisation convenant le mieux à une zone donnée. | UN | ويتطلب الحصول على الطاقة المحسنة بنية تحتية أفضل وهي بدورها تتطلب مشاركة المؤسسات المحلية الأقدر على تحديد أنواع الطاقة والتمويل والتسويق الأنسب في منطقة معينة. |
Pourtant, le caractère mondial de ce phénomène exige la participation active et permanente de toute la communauté internationale sur la base du principe de la responsabilité partagée. | UN | بيد أن الطابع العالمي لهذه الظاهرة يقتضي مشاركة فعالة ودؤوبة من المجتمع الدولي بأسره على أساس مبادئ تقاسم المسؤولية. |
Enfin, alors que nous abordons le XXIe siècle, une Organisation plus efficace exige la participation et le dévouement de tous les secteurs de la société civile. | UN | وأخيرا، ونحن نقترب من الدخول في القرن الحادي والعشرين، فإن تعزيز فعالية منظمتنا يقتضي مشاركة وإخلاصا من جميع قطاعات المجتمع المدني. |
C'est là que réside l'importance du processus de réforme et de restructuration du système des Nations Unies qui est en cours, processus qui exige la participation et l'adhésion sans réserve de tous les Membres de l'Organisation. | UN | وهنا تكمن أهمية العملية الجارية والمستمرة بالفعل، عملية إصلاح منظومــــة اﻷمم المتحدة وإعادة هيكلتها، وهي عملية تقتضي المشاركة والالتزام بأكمل شكل من كل عضو في هذه المنظمــة دون استثناء. |
IV. Perspectives Concrètement, la mise en oeuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes exige la participation de tous les groupes sociaux et des décideurs, en général, et des organismes locaux et internationaux d'aide au développement, en particulier. | UN | إن التطبيق الفعلي لاتفاقية إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة عملية تستلزم مشاركة جميع فئات المجتمع بصفة عامة، والمسؤولين عن اتخاذ القرار، و وكالات التنمية المحلية والدولية بصفة خاصة. |
Tout progrès dans ce domaine exige la participation de tous les secteurs de la société civile, des organismes locaux et des ONG aux particuliers. | UN | وتحقيق تقدم في أمثال هذه المجالات يقتضي إشراك جميع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني، بدءاً بالهيئات المحلية ومروراً بالمنظمات غير الحكومية وانتهاءً باﻷفراد. |
C'est la raison pour laquelle le règlement efficace des questions mondiales exige la participation active de la société civile et du secteur privé. | UN | وهذا هو السبب في أن حسم القضايا العالمية بكفاءة يتطلب المشاركة النشطة للمجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Des directives concernant les projets d'entretien des différentes installations de l'ONU sont en voie d'élaboration, un projet qui exige la participation de tous les bureaux du Secrétariat. | UN | ويجري الآن وضع مبادئ توجيهية لمشاريع التشييد لجميع مرافق الأمم المتحدة، وهو عمل سيتطلب مشاركة جميع المكاتب التابعة للأمانة العامة. |