Mais la nature du défi exige une action coordonnée au niveau mondial. | UN | لكن طبيعة التحدي تتطلب عملا عالميا منسقا. |
Une autre question qui exige une action de cet organe est l'exclusion dont Taiwan continue de faire l'objet à l'ONU. | UN | وهناك قضية أخرى تتطلب عملا في هذه الهيئة ألا وهي الإقصاء المستمر لتايوان من الأمم المتحدة. |
Toutefois, cela exige une action internationale concertée de la part d'un Conseil de sécurité déterminé. | UN | لكن هذا الأمر يتطلب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة بمبادرة من مجلس الأمن العاقد العزم. |
La capacité qu'ont ces armes d'anéantir notre planète exige une action plus efficace et plus rapide en faveur de leur élimination. | UN | فقدرتها الكبيرة على تدمير عالمنا تتطلب اتخاذ إجراء فعلي وعاجل للتخلص منها. |
Une catastrophe de cette ampleur et de cette magnitude exige une action mondiale coordonnée par l'ONU. | UN | إن أي كارثة بهذه النطاق والحجم تتطلب استجابة عالمية لا بد أن تكون الأمم المتحدة في محورها. |
43. Cette situation exige une action immédiate. La fin des hostilités a permis au Gouvernement mozambicain d'adopter des mesures en faveur des enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | ٤٣ - وذكرت أن هذا الوضع يتطلب إجراءات فورية، وأن انتهاء القتال أتاح لحكومة موزامبيق اتخاذ تدابير لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
La réalisation de nos nobles objectifs exige une action et une coopération à tous les niveaux, du niveau local au niveau mondial. | UN | فبلوغ غاياتنا السامية يتطلب العمل والتعاون على جميع المستويات، من المحلي إلى العالمي. |
Nous sommes conscients que le trafic d'êtres humains demeure pour l'humanité un problème grave dont la solution exige une action internationale concertée. | UN | 112- ونسلم بأن الاتجار بالأشخاص لا يزال يشكل تحديا خطيرا للبشرية وأنه يقتضي استجابة دولية متضافرة. |
Ce n'est plus en effet le seul problème des forces de l'ordre nationales, mais une priorité mondiale qui exige une action coordonnée et concertée. | UN | وهو لم يعد شاغلا لجهات إنفاذ القانون في الداخل فحسب، بل مسألة ذات أولوية عالمية تتطلب عملا منسقا ومتضافرا. |
Le problème exige une action collective et coordonnée étant donné que les solutions apportées dans chaque cas d’espèce risquent d’être incompatibles. | UN | والمشكلة تتطلب عملا جماعيا ومتضافرا، ﻷن الحلول الفردية قد تتضارب. |
Cependant, la persistance de graves foyers de tension et de situations de conflit exige une action plus résolue de la part du système. | UN | ولكن لا تزال هناك مجالات خطيرة، للتوتر والصراع تتطلب عملا أكثر حسما من جانب المنظمة. |
La réalisation du développement durable exige une action d'une ampleur sans précédent, alors qu'il y a d'énormes différences entre pays pour ce qui est du niveau de développement, des capacités de gouvernance et de la situation financière et technique. | UN | فتحقيق التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات عريضة القاعدة لم يسبق له مثيل، لكن مستوى تنمية البلدان، وقدرتها على الإدارة، ووضعها المالي والتقني متفاوتة تفاوتاً كبيراً. |
Des progrès sensibles ont été enregistrés en 2013, mais il ressort de l'analyse que les moyennes mondiales masquent souvent des inégalités croissantes au niveau des indicateurs clefs, ce qui exige une action immédiate. | UN | ٤ - وأحرز تقدم كبير خلال عام 2013، غير أن التحليلات تبين أن المتوسطات العالمية كثيرا ما تخفي تفاوتات متزايدة في المؤشرات الرئيسية، الأمر الذي يتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
Préserver l'environnement est une tâche urgente et de longue haleine à la fois qui exige une action conjointe. | UN | فاستدامة البيئة مسألة ملحة، ولكنها في نفس الوقت مهمة طويلة الأجل تتطلب اتخاذ إجراء مشترك. |
Considérant que la situation qui existe actuellement en République démocratique du Congo exige une action urgente de la part des parties au conflit, avec l'appui de la communauté internationale, | UN | وإذ يدرك أن الحالة الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تتطلب استجابة عاجلة من جانب جميع أطراف الصراع بدعم من المجتمع الدولي، |
Du fait de sa nature même, la lutte contre le terrorisme exige une action mondiale impliquant les efforts des Nations Unies pour promouvoir une culture de paix, de tolérance et de compréhension entre les peuples du monde. | UN | ومكافحة الإرهاب، بطبيعته، يتطلب إجراءات عالمية. وهذه يجب أن تشمل جهود الأمم المتحدة لتعزيز ثقافة السلام، والتسامح، والتفاهم في ما بين شعوب العالم. |
L'objectif du plein emploi exige une action à de nombreux niveaux. | UN | إن هدف العمالة الكاملة يتطلب العمل على جميع المستويات. |
Nous sommes conscients que le trafic d'êtres humains demeure pour l'humanité un problème grave dont la solution exige une action internationale concertée. | UN | 112- ونسلم بأن الاتجار بالأشخاص لا يزال يشكل تحديا خطيرا للبشرية وأنه يقتضي استجابة دولية متضافرة. |
Nous sommes confrontés à un problème mondial qui exige une action mondiale. | UN | فنحن نواجه مشكلة عالمية تتطلب إجراء عالميا. |
De même, mon gouvernement est fermement convaincu que la situation actuelle en Angola exige une action forte et radicale de la part de la communauté internationale. | UN | وبالمثل تقتنع حكومتي اقتناعا راسخا بأن الحالة الراهنــة، في أنغــولا تستدعي عملا قويا ومثيرا من جانب المجتمع الدولي. |
Cela exige une action commune dans laquelle toutes les nations devraient s'engager. | UN | هذا يتطلب عملا تعاونيا ينبغي أن تشترك فيه جميـع اﻷمـم. |
61. Les États parties devraient considérer que la réduction de la demande de services relevant de l'exploitation exige une action intégrée et coordonnée. | UN | 61- وينبغي أن تعتبر الدول الأطراف خفض الطلب على الخدمات الاستغلالية مسألة تتطلب مواجهة متكاملة ومنسَّقة. |