"exigence de" - Traduction Français en Arabe

    • مطلب
        
    • المطلب
        
    • باشتراط
        
    • لاشتراط
        
    • وتلبيةً لمطلب
        
    • الشرط الذي
        
    • بين الشروط
        
    • تأشيرة على تصريح مرور
        
    • بالشرط الوارد
        
    • الشرط المتعلق
        
    • ومطلب
        
    • استيفاء شرط
        
    • شرط الشكل
        
    • ضرورة من ضرورات
        
    • متطلّب
        
    À la lumière de ces réflexions en cours sur cette question, nous réitérons cette position, car il s'agit d'une exigence de notre temps. UN وفي ضوء المناقشة الجارية بشأن هذه المسألة، نكرر هذا الموقف ﻷنه مطلب من مطالب عصرنا.
    La motivation ne peut pas remplacer l'exigence de formulation de la réserve dans des termes permettant d'en apprécier la validité. UN ولا يمكن أن يُغني تعليل التحفظ عن مطلب صياغة التحفظ على نحو يتيح تقييم صحته.
    Les attaques terrifiantes perpétrées ce week-end rendent cette exigence de plus en plus urgente. UN وقد أضفت الهجمات المروعة التي وقعت في نهاية الأسبوع صبغة عاجلة على هذا المطلب.
    Cette exigence d'ordre qualitatif est étroitement et intimement liée à l'exigence de bonne foi dans les consultations. UN ويرتبط هذا الاشتراط النوعي ارتباطاً وثيقاً وأصيـلاً باشتراط إجراء المشـاورات بنية صادقة.
    Ensuite, le paragraphe devrait inclure une discussion sur les avantages possibles et les limites de l'exigence de garanties de soumission dans les enchères électroniques inversées. UN ثانيا، أن تتضمن الفقرة مناقشة للعيوب المحتملة والمنافع المحدودة لاشتراط تقديم ضمانات عطاءات في المناقصات الإلكترونية.
    Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit: UN وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي:
    De toute manière, il faudrait conserver l'exigence de la confirmation par note diplomatique. UN وفي كل حال فإن الشرط الذي يقضي بضرورة تأكيد التحفظات بمذكرة دبلوماسية ينبغي الإبقاء عليه.
    J'appelle le Président de l'Assemblée générale à définir des critères clairs pour la refonte du Conseil de sécurité, conformément à l'exigence de la majorité des pays du monde. UN وأحث رئيس الجمعية العامة على وضع معايير واضحة لإصلاح مجلس الأمن بما يتماشى مع مطلب غالبية دول العالم.
    Les essais nucléaires doivent cesser immédiatement à tout jamais; telle est l'exigence de la communauté internationale. UN إن التجارب النووية يجب أن تنتهي على الفور وأن تنتهي إلى اﻷبد؛ وهذا هو مطلب المجتمع الدولي.
    Il y a certes des cas où il peut être difficile de distinguer entre une sérieuse exigence de religion ou de croyance et des intérêts secondaires. UN وقد يكون من الصعب بالتأكيد التفرقة في بعض الحالات بين مطلب يتعلق بالدين أو المعتقد وآخر يتعلق باهتمام ضئيل الشأن.
    Le paragraphe 4 étend également cette exigence de langue à d'autres secteurs du système des Nations Unies, y compris les fonds et programmes. UN وتمـد الفقرة 4 أيضا هذا المطلب اللغوي إلى أجزاء أخرى في منظومة الأمم المتحدة، بما فيها الصناديق والبرامج.
    Qu'il s'agisse de l'ordonnancement des éléments essentiels de l'action ou du processus de la décision mondiale, cette exigence de démocratie est aujourd'hui au coeur même de la problématique de la paix et du développement. UN فسواء تعلق اﻷمر بتنظيم العناصر اﻷساسية للعمل الجماعي أو بمسار القرار العالمي، فإن المطلب الديمقراطي يقع اليوم في صميم إشكالية السلم والتنمية.
    À cette fin, le Groupe de travail était convenu de repousser ses discussions sur l'exigence de la forme écrite et la Convention de New York. UN وتحقيقا لذلك الغرض، كان الفريق العامل قد اتفق على إرجاء مناقشاته فيما يتعلق باشتراط الكتابة واتفاقية نيويورك.
    Commentaire de l'AIEA: L'adoption d'une exigence de mise en concurrence était envisagée au moment de l'examen du CCI. UN تعليق الوكالة: كان يُعتزم وقت إجراء استعراض وحدة التفتيش المشتركة الأخذ باشتراط التنافس.
    Les États membres de l'Union européenne ont déclaré que la remise des fugitifs en application du mandat d'arrêt européen ne serait pas subordonnée à l'exigence de la double incrimination. UN وذكرت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أنَّ تسليم الهاربين بموجب أمر توقيف أوروبي لا يخضع لاشتراط ازدواجية التجريم.
    Afin d'assurer l'exigence de réparation due aux victimes de torture sous la dictature, le Comité recommande de procéder comme suit: UN وتلبيةً لمطلب حصول من كانوا ضحايا للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي على التعويض، توصي اللجنة بما يلي:
    La Cour de cassation a considéré cette exigence de consignation comme relevant des conditions formelles de recevabilité. UN ورأت محكمة النقض أن هذا الشرط الذي يقضي بسداد مبلغ الغرامات على سبيل الإيداع يدخل في نطاق الشروط الرسمية للمقبولية().
    18. La procédure d'extradition reposait généralement sur l'exigence de la double incrimination, mais pour plusieurs États parties, cette exigence n'était pas absolue. UN ١٨- ويبدو أنَّ من بين الشروط القياسية لقبول التسليم شرط ازدواجية التجريم، مع أنَّ هذا الاشتراط ليس مطلقاً لدى عدّة دول أطراف.
    En particulier, l'exigence de faire viser leur titre de circulation répondrait au souci de maintenir avec les membres de groupes de population itinérante un lien administratif et de procéder à d'éventuels contrôles. UN وبصفة خاصة، فإن ضرورة وجود تأشيرة على تصريح مرور أعضاء فئات السكان المتجولة تستجيب للحرص على إقامة رابطة إدارية مع هؤلاء الأفراد والقيام بأعمال مراقبة بين الحين والآخر.
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    On a dit craindre que la suppression de l'exigence de l'écrit pour la convention d'arbitrage ne crée des difficultés dans la pratique. Aussi devrait-il, a-t-on dit, y avoir des preuves convaincantes de l'existence d'une telle convention. UN وأُعرب عن القلق من أن حذف الشرط المتعلق بأن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا قد يثير صعوبات على صعيد الممارسة، ولذلك ينبغي أن يكون هناك دليل مقنع يبيّن وجود ذلك الاتفاق.
    Dans le domaine de la paix et de la sécurité, nous devons accepter le fait que la sécurité est une nécessité indivisible et une exigence de toute la race humaine. UN وفي مجال السلام واﻷمن، لا بد أن نقبل قبولا حقيقيا أن اﻷمن ضرورة ومطلب لا يتجزأ للجنس البشري بأسره.
    La Conférence du désarmement garantirait ainsi l'exigence de représentativité universelle que sa nature même exige. UN وبهذه الطريقة سيتمكن مؤتمر نزع السلاح من استيفاء شرط عالمية التمثيل الذي يتطلبه طابع المؤتمر نفسه.
    Le contrat conclu au moyen de communications électroniques est un document numérique qui satisfait à l'exigence de la forme écrite et dont il pourrait en outre être nécessaire de prouver l'existence par une quelconque procédure d'authentification. UN والعقد المبرم بواسطة الخطابات الإلكترونية هو وثيقة رقمية تستوفي شرط الشكل الخطي، بينما قد يكون من اللازم علاوة على ذلك إثبات وجوده بواسطة إجراء من إجراءات التوثيق.
    Notre coopération est plus qu'une exigence de santé publique. UN إن تعاوننا أكبر من أن يكون مجرد ضرورة من ضرورات الصحة العامة.
    Il a été recommandé que l'Azerbaïdjan envisage de supprimer l'exigence de " dommages substantiels " des dispositions relatives à l'abus de fonctions, bien que tous les éléments de la Convention soient couverts. UN ● يُوصى بأن تنظر أذربيجان في حذف متطلّب " الضرر الجسيم " في سياق جريمة إساءة استغلال الوظائف، وإن كانت جميع عناصر الاتفاقية مشمولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus