"exigences du développement" - Traduction Français en Arabe

    • متطلبات التنمية
        
    • احتياجات التنمية
        
    • مقتضيات التنمية
        
    • لمتطلبات التنمية
        
    • لاحتياجات التنمية
        
    Les exigences du développement durable exigent des alliances effectives entre ces secteurs et d'autres. UN وتقتضي متطلبات التنمية المستدامة شراكات فعالة بين هذه القطاعات وغيرها.
    Pour ce faire, les gouvernements devront relever de nouveaux défis pour répondre aux exigences du développement durable. UN ولتحقيق هذه المهمة، سيتعين على الحكومات أن تواجه تحديات جديدة من أجل تلبية متطلبات التنمية المستدامة.
    Pour procéder aux réformes nécessaires, il faut disposer d'un réservoir de spécialistes compétents, bien au fait des exigences du développement durable. UN ويتطلب اﻹصلاح التشريعي إطارا قويا من اﻷشخاص المدربين في مجال القانون ومتمكنين من متطلبات التنمية المستدامة.
    Il faudrait élaborer des politiques mondiales équilibrées de protection de l'environnement conformes aux exigences du développement économique durable, sans entraver la libéralisation du commerce international. UN ومن اﻷساسي وضع سياسات متوازنة تماما لحماية البيئة وتنسجم مع احتياجات التنمية الاقتصادية المستدامة ولا تؤدي الى إحباط تحرير التجارة الدولية.
    Notant avec satisfaction que la révision de la législation minière des pays en développement en vue de l'adapter aux exigences du développement durable ne laisse de constituer un domaine important pour la prestation de services d'appui et de services consultatifs par l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ مع الارتباح أن إعادة النظر في التشريعات التعدينية للبلدان النامية لتكييفها مع احتياجات التنمية المستدامة مجال هام يمكن أن توفر اﻷمم المتحدة فيه الدعم والخدمات الاستشارية،
    Nous allons adopter, en Colombie, un ensemble de politiques démographiques conforme à ces objectifs et aux exigences du développement économique et social. UN إن إطار سياسة كولومبيا السكانية سيظل متفقا مع تلك اﻷهداف. ومع مقتضيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Tout au long de nos délibérations sur les changements climatiques, nous devons nous efforcer de garder à l'esprit les exigences du développement. UN وطيلة مداولاتنا حول تغير المناخ يجب علينا أن نبقي في أذهاننا دائما متطلبات التنمية.
    Sa première tâche dans ce domaine serait d'identifier les problèmes économiques mondiaux et de faire mieux prendre conscience de la nécessité d'y faire face, compte tenu des exigences du développement. UN وعملها الأساسي في هذا المجال هو تحديد المشاكل الاقتصادية العالمية وإذكاء الوعي بضرورة التصدي لها مع مراعاة متطلبات التنمية.
    Elle tend à mieux répondre aux exigences du développement économique et social, en faisant des régions le cadre propice à la programmation de ce développement des collectivités locales, avec le rapprochement à la base des centres de décisions. UN وإنما الهدف منها تلبية متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على النحو اﻷفضل بجعل المناطق اﻹقليمية اﻹطار الملائم لبرمجة هذه التنمية للمجتمعات المحلية بتقريب مراكز صنع القرارات من القاعدة.
    En la matière, la préoccupation du gouvernement est de réformer les structures judiciaires surannées et de les adapter graduellement aux exigences du développement social du pays. UN ويتمثل الشغل الشاغل للحكومة في هذا المجال في إصلاح الهياكل القضائية التي عفى عليها الزمن وتكييفها تدريجيا مع متطلبات التنمية الاجتماعية للبلد.
    Le programme de développement pour l'après-2015 décrit les défis qu'il faudra relever pour répondre aux exigences du développement durable. Les responsables publics devront y accorder une attention particulière et y allouer des ressources supplémentaires. UN ويحتاج التعامل مع التحديات المطروحة لتلبية متطلبات التنمية المستدامة المحددة في خطة التنمية لما بعد عام2015إلى إيلاء اهتمام خاص وتوفير موارد إضافية.
    Cuba confirme donc la proposition qu'elle a faite de créer un fonds géré par les Nations Unies où serait versée au moins la moitié des dépenses militaires actuelles en vue d'aider les pays qui en ont besoin à faire face aux exigences du développement social et économique. UN وكوبا تشدد على اقتراحها بإنشاء صندوق تديره الأمم المتحدة يودع فيه نصف النفقات العسكرية الحالية على الأقل، بهدف تلبية متطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المحتاجة.
    La constitution du 27 décembre 2004 en son article 9 dispose que : < < la République Centrafricaine garantit à chaque citoyen le droit au travail, à un environnement sain, au repos et aux besoins dans le respect des exigences du développement national. UN ٣٦- ينص الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في المادة ٩ منه على أن " تضمن جمهورية أفريقيا الوسطى لكل مواطن الحق في العمل وفي الراحة وفي تلبية احتياجاته مع احترام متطلبات التنمية الوطنية.
    71. L'article 9 garantit à chaque citoyen le droit au travail, au repos et aux besoins dans le respect des exigences du développement national. UN 71- وتكفل المادة 9 لكل مواطن الحق في العمل، وفي الراحة وفي تلبية احتياجاته مع احترام متطلبات التنمية الوطنية.
    Nous reconnaissons tous que nous devons réagir aux changements climatiques en tenant compte des exigences du développement durable et de ses trois piliers : développement économique, développement social et protection de l'environnement. UN وإننا ندرك جميعا أن مواجهة تغير المناخ ينبغي أن تتم من خلال توفير متطلبات التنمية المستدامة بأركانها الثلاثة: التنمية الاقتصادية، والتنمية الاجتماعية، وحماية البيئة.
    Le Ministre de l'environnement avait la tâche particulièrement délicate d'établir un équilibre entre les exigences du développement économique et la protection des ressources naturelles pour l'avenir, y compris en respectant les intérêts des peuples autochtones. UN وتقع على كاهل وزير البيئة مهمة حساسة جداً هي إيجاد توازن بين احتياجات التنمية الاقتصادية وحماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك حمايتها لما فيه مصالح السكان الأصليين.
    Les qualifications de la population active instruite et les besoins prioritaires aux fins du développement coïncident rarement, ce qui entraîne chômage et migrations et suscite de très grandes difficultés lorsqu'il s'agit de satisfaire aux exigences du développement. UN فنادرا ما تتطابق القوة العاملة المتعلمة مع احتياجات التنمية ذات اﻷولوية، مما يؤدي الى البطالة والهجرة وحدوث فجوات خطيرة في تلبية المطالب اﻹنمائية.
    Au cours des cinq dernières années, la Lituanie a adopté de nombreux textes de lois renforçant les exigences du développement durable dans divers domaines d'activités et élaboré plusieurs programmes d'action en vue de leur mise en oeuvre. UN وخلال الخمس سنوات الماضية، اعتمدت ليتوانيا الكثير من القوانين التي تعزز مرة أخرى مقتضيات التنمية المستدامة في شتى ميادين اﻷنشطة وأعدت برامج عمل عديدة لوضعها موضع التنفيذ.
    Il faut ajouter à tout cela la révision de nombreuses lois, pour les adapter aux exigences du développement durable, et la promulgation de nouvelles lois, y compris une loi portant création d'un plan national pour l'intervention rapide dans le cas de pollution marine, et une loi-cadre relative au contrôle, à la gestion et à l'élimination des déchets. UN ذلك إلى جانب مراجعة العــديد من القوانين حتى تتــلاءم مع مقتضيات التنمية المستدامة، وسن تشريعات جديدة مثل النص المحدث للمخــطط الوطني للتــدخل العاجل لمقاومة حوادث تلــوث البحر، والقانون اﻹطاري حول النفايات ومراقبتها والتصرف فيها وإزالتها.
    La Tunisie soutient l'idée de l'établissement d'un mécanisme multilatéral chargé de contrôler les flux de capitaux étrangers et les courants spéculatifs afin de stabiliser et de réglementer le système financier et monétaire international de manière à ce que ces flux répondent mieux aux exigences du développement des pays du Sud et de leur intégration progressive à l'économie mondiale. UN وأعرب عن دعم تونس لفكرة إنشاء آلية متعددة اﻷطراف للسيطرة على رؤوس اﻷموال والتدفقات اﻷجنبية المتوقعة بغية ترسيخ وتنظيم الوضع المالي والنقدي الدولي، من أجل الاستجابة على نحو أفضل إلى مقتضيات التنمية في بلدان الجنوب، وتعزيز اندماجها التدريجي في الاقتصاد العالمي.
    Nous estimons qu'une réelle prise en charge des exigences du développement économique et social contribuerait substantiellement à enrayer les causes des conflits et de la violence qui sévit dans plusieurs régions du monde. UN ونعتقد أن الإدارة الفعالة لمتطلبات التنمية الاقتصادية والاجتماعية يمكن أن تساهم، بدرجة كبيرة في منع أسباب الصراعات والعنف السائدة في مناطق عديد من العالم.
    Pour toutes ces raisons, on constate une faiblesse du niveau des formations et leur inadéquation par rapport aux exigences du développement, sans parler de l'insuffisance des effectifs en général. UN وقد انعكس ما تقدم في تدني مستوى المخرجات وعدم ملاءمتها لاحتياجات التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus