"exigent une" - Traduction Français en Arabe

    • تحتاج إلى
        
    • وتتطلب
        
    • تتطلب اتخاذ
        
    • يتطلبان اتباع
        
    • تستلزم اتباع
        
    • تتطلب عملا تنفيذيا
        
    • يتطلب إقامة
        
    • وتستدعي
        
    • يستوجبان وجود
        
    • تتطلب وجود
        
    • تتطلب إجراء
        
    • تتطلب اتباع
        
    • تقتضي اتخاذ
        
    • يشترطون اتقان
        
    • ويتطلبان
        
    Elles exigent une démarche globale et des efforts soutenus de la part des États concernés, de même que l'aide d'organisations et d'arrangements régionaux. UN فهي تحتاج إلى نهج شامل وجهود متواصلة من جانب الدول المعنية وكذلك المساعدة بواسطة الترتيبات والمنظمات الاقليمية.
    Troisièmement, les pays doivent élaborer un plan d'exécution comprenant la définition des domaines qui exigent une coopération internationale. UN وثالثاً، ينبغي أن يضع البلد خطة لتنفيذ إصلاحات تيسير التجارة تشمل تحديد المجالات التي تحتاج إلى التعاون الدولي.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب الأسباب المتعددة والمعقدة لهذه الأزمة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Nombre des questions que nous abordons actuellement dépassent les limites du bilatéralisme et exigent une participation régionale et internationale. UN إن الكثير من القضايا التي نعالجها قضايا تتجاوز حدود اﻷطر الثنائية، وتتطلب مشاركة إقليمية ودولية.
    Ces actes cruels exigent une réaction ferme afin de mettre fin à ce commerce illégal et inhumain. UN وهذه الأعمال التي تنم عن تحجر القلوب تتطلب اتخاذ إجراءات قوية في السعي لوقف هذه التجارة غير المشروعة واللاإنسانية.
    Réaffirmant également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et celle du droit au développement exigent une conception, un état d'esprit et un mode d'action plus avisés, fondés sur le sentiment d'appartenance à la collectivité et sur le sens de la solidarité internationale, UN وإذ يؤكد أيضاً من جديد أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال الحق في التنمية يتطلبان اتباع نهجٍ أكثر استنارة، وذهنية وعمل قائمين على الشعور بالانتماء إلى الجماعة والتضامن الدولي،
    Les problèmes qui ne peuvent pas être réglés au niveau de la mission par ces coordonnateurs, ou ceux qui exigent une attention coordonnée, sont transmis à la Division des finances et du budget des missions. UN وتحال بالتالي المسائل التي لا تستطيع مراكز الاتصال تلك أن تجد لها حلاً على مستوى البعثة، أو التي تحتاج إلى عناية منسقة، إلى شعبة الميزانية والمالية للعمليات الميدانية.
    Tous ces problèmes exigent une intervention collective des États, aux niveaux international et national. UN هذه المشاكل كلها تحتاج إلى تدخل جماعي من الدول على الصعيدين الدولي والوطني.
    Les mandats complexes de certaines missions exigent une collaboration interinstitutions. UN وذكر أن الولايات المعقدة لبعض البعثات تحتاج إلى التعاون فيما بين الوكالات.
    La CNDH a créé un réseau d'appui pour canaliser les cas qui exigent une attention particulière vers l'Unité de coordination chargée des questions intéressant les femmes, les enfants et la famille. UN وأنشأت اللجنة شبكة دعم لتوجيه الحالات التي تحتاج إلى عناية متخصصة من جانب هيئة تنسيق شؤون المرأة والطفل والأسرة.
    La proportion de femmes est nettement moindre dans les activités mécanisées recourant à des machines agricoles pour la récolte, l'irrigation et l'épandage d'engrais et de pesticides, tous travaux qui exigent une force physique considérable. UN بينما لوحظ انخفاض نسبة مشاركة المرأة في العمليات الآلية التي تحتاج إلى استخدام المكننة الزراعية مثل الحصاد الآلي أو الري أو التسميد أو المكافحة كون هذه الأعمال تحتاج إلى جهد عضلي أكبر.
    Inutile de préciser que ces mesures exigent une évaluation minutieuse des caractéristiques propres à chaque situation de conflit. UN وغني عن البيان أن هذه التدابير تحتاج إلى تقييم دقيق للمميزات الخاصة بكل حالة صراع.
    Les migrations sont une donnée fondamentale du système mondial d'aujourd'hui et elles exigent une attention au niveau mondial. UN ولكن تعقيد الهجرة عالمي النطاق، فهي سمة أساسية من سمات النظام العالمي اليوم وتتطلب اهتماما على الصعيد العالمي.
    Les causes multiples et complexes de cette crise exigent une réponse globale, coordonnée et soutenue de la communauté internationale. UN وتتطلب أسباب هذه الأزمة المتعددة والمعقدة أن يتصدى لها المجتمع الدولي بشكل شامل ومنسق ومستدام.
    Ces externalités exigent une coordination internationale accrue en matière d'élaboration des politiques. UN وتتطلب هذه المؤثرات الخارجية تعزيز التنسيق الدولي في مجال وضع السياسات.
    Pour notre part, nous autres États Membres, nous devons assumer nos responsabilités à l'égard des réformes qui exigent une décision des gouvernements. UN ومن جهتنا، نحن الدول اﻷعضاء، علينا أن نتحمل مسؤولياتنا عن اﻹصلاحات التي تتطلب اتخاذ إجراءات من جانب حكوماتنا.
    Réaffirmant également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et celle du droit au développement exigent une conception, un état d'esprit et un mode d'action plus avisés, fondés sur le sentiment d'appartenance à la collectivité et sur le sens de la solidarité internationale, UN وإذ يؤكد أيضاً من جديد أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال الحق في التنمية يتطلبان اتباع نهجٍ أكثر استنارة، وذهنية وعملاً قائمين على الشعور بالانتماء إلى الجماعة والتضامن الدولي،
    Reconnaissant que les spécificités et les aspirations des peuples des territoires exigent une approche souple, pragmatique et novatrice des formules d'autodétermination, au cas par cas, UN وإذ تسلم أيضا بأن الخصائص المميزة لشعوب الأقاليم وتطلعاتها تستلزم اتباع نُهج مرنة وعملية ومبتكرة حيال خيارات تقرير المصير، على أساس كل حالة على حدة،
    Phase 2. Recommandations qui exigent une mise en oeuvre approfondie et recommandations concernant des solutions propres à recueillir l'appui de l'ONU à long terme. UN المرحلة ٢ - التوصيات التي تتطلب عملا تنفيذيا مفصلا وتلك التي ستوفر الحل المرتقب لدعم اﻷمم المتحدة في المستقبل:
    Les projets d'infrastructure exigent une coopération internationale, régionale, sous-régionale et bilatérale, l'allocation de parts plus importantes des budgets nationaux, l'octroi effectif d'une aide internationale au développement, des financements multilatéraux consacrés à la mise en place et à l'entretien des infrastructures, ainsi que le renforcement du rôle du secteur privé. UN إذ يتطلب إقامة تعاون دولي وإقليمي ودون إقليمي وثنائي بشأن مشاريع البنية التحتية، ورصد مخصصات أكبر في الميزانيات الوطنية، واستخدام المساعدة الإنمائية الدولية والتمويل المتعدد الأطراف استخداما فعالا من أجل تطوير البنية التحتية وصيانتها وتعزيز الدور الذي يقوم به القطاع الخاص.
    Ces phénomènes exigent une action mondiale renforcée dans tous les domaines de partenariat. UN وتستدعي هذه الظواهر تعزيز العمل العالمي في جميع مجالات الشراكة.
    Consciente que l'application effective du Plan stratégique et l'amélioration des capacités des pays en développement et des pays à économie en transition exigent une stratégie efficace de mobilisation de ressources, des liens solides avec d'autres programmes internationaux et un programme de partenariats fructueux, UN وإذ يدرك أن فعالية تنفيذ الخطة الاستراتيجية وتحسين قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال يستوجبان وجود استراتيجية فعالة لتعبئة الموارد وروابط قوية مع جداول الأعمال الدولية الأخرى وبرنامجاً ناجحاً للشراكة،
    Les obstacles auxquels se heurtent les négociations collectives au Guatemala exigent une politique adéquate. UN ٦٦ - إن العراقيل التي ظهرت في تطوير عملية مساومة جماعية في غواتيمالا تتطلب وجود سياسة حكومية ملائمة.
    Conformément à l'autorité qui lui est conférée dans le plan de règlement, mon Représentant spécial déterminera, en concertation avec moi, si les circonstances exigent une adaptation du calendrier. UN وبموجب السلطة الممنوحة لي وفقا لخطة التسوية فإن ممثلي الخاص سيقرر، بالتشاور معي، ما إذا كانت الظروف تتطلب إجراء أي تغيير في الجدول الزمني.
    La pornographie infantile, le racisme et d'autres formes de discrimination exigent une approche spécifique et ciblée. UN فاستغلال الأطفال في الصور الإباحية، والعنصرية أو غيرها من أشكال التمييز، كلها أمور تتطلب اتباع نهج محدد ومستهدف.
    Il n’est pas exclu que d’autres situations exigent une action immédiate avant la fin de l’année. UN ولا يمكن استبعاد إمكانية نشوء حالات تقتضي اتخاذ إجراءات فورية خلال الجزء المتبقي من عام 1999.
    On sait qu'en Afrique du Sud, certains employeurs exigent une bonne connaissance de l'anglais et de l'afrikaans, même s'il n'est pas nécessaire que l'employé parle les deux langues46. UN فمن المعروف أن أرباب العمل في جنوب أفريقيا يشترطون اتقان الانكليزية واﻷفريكانية حتى عندما لا يكون العمل يتطلب اتقان اللغتين)٦٤(.
    Le maintien de la stabilité et de l'équilibre stratégiques à l'échelle mondiale et la promotion du processus international de désarmement nucléaire servent les intérêts communs de toutes les parties et exigent une action concertée de la communauté internationale. UN وإن الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين وتعزيز العملية الدولية لنزع السلاح النووي يخدمان المصالح المشتركة لجميع الأطراف ويتطلبان تضافر جهود المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus