Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة. |
Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. | UN | وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة. |
1. Chaque opstina existante ou opstina nouvelle du district de Sarajevo organisera et contrôlera sa propre force de police en uniforme, dont la composition ethnique sera proportionnellement équilibrée et qui sera soumise au contrôle de l'Administrateur des Nations Unies. | UN | ١ - تنظم كل منطقة قائمة أو جديدة في مقاطعة سراييفو قوات الشرطة الخاصة بها، بزيها الخاص، وتسيطر عليها، على أن يكون تكوينها العرقي متوازنا بشكل متناسب وتخضع ﻹشراف المدير اﻹداري لﻷمم المتحدة. |
Elle pourrait être créée par décision d'une conférence intergouvernementale ou d'une organisation intergouvernementale existante ou suite aux décisions prises simultanément par deux organisations intergouvernementales ou plus; | UN | ويمكن أن يُنشأ المنبر بقرار من مؤتمر حكومي دولي أو بقرار من منظمة حكومية دولية قائمة أو قرارات متزامنة من اثنتين أو أكثر من المنظمات الحكومية الدولية؛ |
Le plus souvent, leurs dispositions sont reprises dans une loi existante ou dans un nouvel instrument. | UN | ويتم عادة تحويل المعاهدات إلى قانون سويدي عن طريق سن أحكام معادلة في قانون أساسي سويدي قائم أو جديد. |
L'élément de la nationalité pouvait cependant être retenu en tant que facteur aggravant d'une infraction internationale existante ou potentielle. | UN | بيد أنه يمكن الإبقاء على عنصر الجنسية كعامل مشدد لجريمة دولية موجودة أو محتملة. |
8. Prie instamment aussi les parties de ne prendre aucune mesure, d'ordre politique ou autre, susceptible d'aggraver la situation existante ou d'entraver le processus visant à un règlement politique global; Français | UN | ٨ - يحث أيضا اﻷطراف على عدم اتخاذ أي خطوات سياسية أو غير سياسية يكون من شأنها أن تؤدي الى تفاقم الحالة الراهنة أو إعاقة إحراز تقدم نحو تسوية سياسية شاملة؛ |
Il leur faudra chercher des possibilités d'adapter la technologie existante ou d'en bénéficier par le truchement de relations commerciales avec d'autres entreprises. | UN | وسوف تبحث عن الفرص المناسبة لمواءمة التكنولوجيا القائمة أو لتأمين الوصول إليها من خلال علاقاتها التجارية مع شركات أخرى كذلك. |
Elle s'occupe aussi de collecter des informations sur la législation existante ou proposée afin de faire pression sur le Gouvernement et de mieux appuyer les ONG. | UN | ويجمع المركز المعلومات المتعلقة بالتشريعات القائمة أو المقترحة بغية حث الحكومة على تقديم مزيد من الدعم إلى المنظمات غير الحكومية. |
Les accords internationaux exigeant des amendements à la législation existante ou la promulgation de nouvelles lois doivent être approuvés par le Riksdag. | UN | والاتفاقات الدولية التي تتطلب إدخال تغييرات على التشريعات القائمة أو إصدار تشريعات جديدة يجب أن تعرض على البرلمان لإقرارها. |
22. Prie instamment les États de réviser et modifier la législation existante ou d'adopter de nouvelles dispositions législatives afin de pouvoir arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes qui se livrent à la traite internationale de femmes et de petites filles à des fins d'exploitation sexuelle; | UN | ٢٢- تحث الدول على استعراض وتعديل القوانين القائمة أو على سن قوانين جديدة بغية إلقاء القبض على مرتكبي حالات الاتجار الدولي بالنساء والفتيات ﻷغراض الاستغلال الجنسي ومقاضاتهم ومعاقبتهم؛ |
Également en collaboration avec l'UNODC, une assistance technique est fournie sur demande aux États participants pour les rendre mieux à même de revoir la législation existante ou de rédiger de nouvelles lois afin de pouvoir ratifier et mettre en œuvre les instruments antiterroristes universels. | UN | وتقدَّم المساعدة التقنية أيضا، بالتعاون مع المكتب، وبناء على الطلب، إلى الدول المشاركة، وذلك في مجال تعزيز قدراتها على استعراض التشريعات القائمة أو صياغة التشريعات الجديدة اللازمة للتصديق على الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب وتنفيذها. |
Un certain nombre d'États ont déjà adopté de nouvelles réglementations sur la base des directrices, procèdent à une révision de leur législation existante ou en organisent une. | UN | وأضاف أن عددا من الدول إما أن تكون قد اعتمدت بالفعل لوائح جديدة على أساس " المبادئ التوجيهية " أو أنها تجري استعراضا رسميا للقوانين المحلية القائمة أو لا تزال تخطط لذلك. |
Cette réserve se compose d'articles rendus disponibles par des modifications d'une mission existante ou par la liquidation d'une mission. | UN | ويتألف احتياطي شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات من أصناف أصبحت فائضة أو توفرت بسبب التغييرات التي طرأت على بعثة قائمة أو بسبب تصفية بعثة ما. |
Comme il a été souligné dans l'introduction, aucune organisation régionale de gestion de la pêche existante ou prévue n'est actuellement composée entièrement d'États parties à l'Accord. | UN | وكما وردت الإشارة في المقدمة، ليس هناك حاليا منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك قائمة أو مقرر إنشاؤها جميع أعضائها من الدول الأطراف في الاتفاق. |
En retour, les bénéfices des activités pacifiques dans l'espace - actuellement menées pour la plupart par quelques États ayant une capacité spatiale existante ou naissante - pourraient être mis à la disposition d'un plus grand nombre d'États à un coût raisonnable. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن لفوائد الأنشطة السلمية في الفضاء الخارجي - التي تقتصر الآن في معظمها على عدد قليل من الدول التي لديها قدرات قائمة أو ناشئة على استخدام الفضاء - أن تتاح لمزيد من الدول بكلفة معقولة. |
Les informations qu'il contient seront utiles aux exploitants et aux autorités compétentes qui ont la responsabilité d'une installation existante ou ont entrepris la planification d'une installation future. | UN | تُعتبر المعلومات الواردة في هذا الفصل مفيدة للمشغلين والسلطات المختصة المسؤولة عن مرفق قائم أو مرفق يُخطط له مستقبلاً. |
Les informations qu'il contient seront utiles aux exploitants et aux autorités compétentes qui ont la responsabilité d'une installation existante ou ont entrepris la planification d'une installation future. | UN | تُعتبر المعلومات الواردة في هذا الفصل مفيدة للمشغلين والسلطات المختصة المسؤولة عن مرفق قائم أو مرفق يُخطط له مستقبلاً. |
Le Gouvernement des Pays-Bas paraît s'être référé à une norme de conduite régionale existante ou escomptée. | UN | ويبدو أن حكومة هولندا كانت تشير إلى قاعدة إقليمية للسلوك، سواء كانت موجودة أو متوقعا وجودها. |
8. Prie instamment aussi les parties de ne prendre aucune mesure, d'ordre politique ou autre, susceptible d'aggraver la situation existante ou d'entraver le processus visant à un règlement politique global; | UN | ٨ - يحث أيضا اﻷطراف على عدم اتخاذ أي خطوات سياسية أو غير ذلك، مما يمكن أن يؤدي الى تفاقم الحالة الراهنة أو إعاقة إحراز تقدم نحو التوصل الى تسوية سياسية شاملة؛ |
On a noté que le rapport n’examinait pas toutes les possibilités croissantes offertes par la technologie existante ou en développement qui pourraient renforcer la participation des ONG se trouvant dans des lieux éloignés. | UN | وأشير إلى أن التقرير لا يتناول بصورة وافية، اﻹمكانيات المتنامية الكامنة في التكنولوجيا الموجودة أو في التكنولوجيا المطردة التطور التي يمكن أن تعزز مشاركة المنظمات غير الحكومية القائمة في مواقع قصية. |
a) Les qualifications et l'expérience des administrateurs de la banque existante ou prévue, y compris leur expérience commerciale et professionnelle au cours des 10 dernières années; | UN | )أ( مؤهلات وخبرة مديري مصرف موجود أو مقترح، بما في ذلك تاريخ مزاولة اﻷعمال والتاريخ المهني خلال السنوات العشر الماضية؛ |
Les changements économiques et culturels qui se produisent dans ces pays ont souvent de nombreuses conséquences néfastes pour les personnes âgées, y compris des attitudes plus négatives à leur égard et une protection sociale non existante ou de plus en plus réduite. | UN | فالتغيرات الاقتصادية والثقافية الجارية في تلك البلدان غالبا ما تؤدي إلى كثير من العواقب السلبية بالنسبة للمسنين، بما في ذلك أنماط السلوك السلبية إزاءهم وانعدام الحماية الاجتماعية للمسنين أو انهيارها. |
La Rapporteure spéciale recommande qu'on tienne compte des considérations et éléments suivants dans chaque révision d'une législation existante ou élaboration d'une nouvelle législation : | UN | 34 - وتوصي المقررة الخاصة بأن يولى اهتمام جدي، في إطار أي مراجعة للتشريع الحالي أو أي صياغة لتشريع جديد، لما يلي: |