L'amélioration des politiques existantes en matière de santé maternelle, d'éducation des filles, de participation et de protection des femmes; | UN | تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛ |
Assurer une harmonisation avec les normes existantes en matière de droits de l'homme | UN | كفالة تماشي الاتفاقية مع المعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان |
Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. | UN | وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية. |
Il permettrait également de rationaliser les règles existantes en matière de réglementation des sociétés. | UN | كما أن من شأنه تبسيط القواعد الحالية المتعلقة بوضع لوائح ناظمة للشركات. |
ii) Suppression des prescriptions existantes en matière de présence commerciale; | UN | `٢` إلغاء الالتزامات القائمة بشأن الوجود التجاري |
En outre, comme la CDI a convenu du caractère résiduel du régime de prise en charge des pertes envisagé, celui-ci devrait être appliqué sans préjudice des pratiques nationales existantes en matière de responsabilité. | UN | ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية. |
8. Les variations constatées dans les législations existantes en matière de partenariats public-privé et signalées au Colloque de 2013 étaient fondées sur des travaux de recherche et des données d'expérience des participants. | UN | 8- كانت الإفادات التي قُدِّمت إلى ندوة 2013 عن وجود تباينات في التشريعات الموجودة بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص() تستند إلى بحوث وإلى تجارب المشاركين. |
:: Regroupement des activités et des ressources existantes en matière de non-prolifération; | UN | :: حشد الجهود والموارد القائمة في مجال عدم الانتشار |
b) Évaluation des expériences existantes en matière de monnaie commune; | UN | (ب) تقييم التجارب القائمة في مجال العملات الموحدة. |
Cette délégation était inquiète que le nouveau programme pour le Népal risquait de perpétuer les inégalités géographiques existantes en matière de prestation de services et d'entraver la capacité du Ministère de la santé de répartir les fonds de la façon la plus efficace possible. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه أيضا من كون أن برنامج نيبال الجديد معرض لخطر إدامة أوجه التفاوت الجغرافية القائمة في مجال تقديم الخدمات، وعرقلة قدرة وزارة الصحة على رصد الأموال بأجدى طريقة ممكنة. |
Lorsqu'on les analyse attentivement, on constate que les normes internationales existantes en matière de droits de l'homme couvrent toutes les composantes des processus de réforme politique. | UN | وتشمل معايير حقوق الإنسان القائمة في مجال حقوق الإنسان، إذا ما حُللت تحليلاً سليماً، جميع مكونات عمليات الإصلاح السياسي. |
L'analyse de ces résultats permettra, en fournissant les données nécessaires, de revoir les priorités existantes en matière de formation au maintien de la paix et les mécanismes de coordination. | UN | وسيتيح تحليل النتائج الفرصة والبيانات اللازمة لإعادة النظر في أولويات التدريب وآليات التنسيق القائمة في مجال حفظ السلام. |
:: Actualiser les infractions existantes en matière de sédition, afin de remédier aux problèmes des personnes qui transmettent des messages d'incitation contre d'autres groupes au sein de notre communauté. | UN | :: استكمال الأحكام القائمة المتعلقة بجريمة التحريض على الفتنة، لتناول مشاكل الذين يبعثون رسائل تحريضية موجهة ضد مجموعات أخرى في مجتمعنا. |
En outre, le Gouvernement comprend qu'aucune disposition de l'article 31 n'est contraire aux obligations internationales existantes en matière de propriété intellectuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فهم الحكومة هو أنه ليس في المادة 31 ما يتعارض مع الالتزامات القائمة المتعلقة بالملكية الفكرية الدولية. |
Le document mentionne également des aspects d'ordre méthodologique relatifs aux possibilités de simplifier le modèle existant et de relier plus étroitement le portail PRAIS aux bases de données existantes en matière de meilleures pratiques. | UN | كما تتناول الوثيقة اعتبارات منهجية تتعلق بكيفية تبسيط النموذج المستخدم حالياً وربط بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم الأثر ربطاً أوثق بقواعد البيانات القائمة المتعلقة بأفضل الممارسات. |
:: Il a été reconnu que le États doivent se conformer aux normes internationales existantes en matière de droits de l'homme lorsqu'ils édictent et mettent en œuvre leurs mesures nationales de sécurité. | UN | :: وتم التسليم بضرورة التزام الدول بالمعايير الدولية الحالية المتعلقة بحقوق الإنسان لدى اتخاذ تدابيرها الأمنية الوطنية وتنفيذها. |
La Turquie a demandé si les autorités avaient tenu des consultations avec le Groupe de travail ou d'autres groupes de migrants concernant l'impact des procédures existantes en matière de regroupement familial et de naturalisation, et a demandé si le Gouvernement envisageait de revoir la législation pertinente, comme suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وسألت تركيا عما إذا كانت السلطات قد أجرت مشاورات مع الفريق العامل أو مع جماعات أخرى من المهاجرين بشأن تأثير الإجراءات الحالية المتعلقة بلم شمل الأسر ومنح الجنسية، واستفسرت عن خطط الحكومة بشأن مراجعة التشريع ذي الصلة بهذا الموضوع وفقاً لتوصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
Celui-ci a établi un rapport contenant une série de recommandations visant à aider les États Membres à appliquer efficacement les normes internationales existantes en matière de lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وقد أصدر الفريق العامل تقريرا يتضمن مجموعة توصيات تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ المعايير الدولية القائمة بشأن مكافحة تمويل الإرهاب تنفيذا فعالا. |
A notre sens, il faut développer les capacités existantes en matière de déminage et, sans aucun doute, perfectionner les moyens techniques mis en oeuvre à cet égard. | UN | ونحن ندرك ضرورة زيادة القدرات القائمة فيما يتعلق بإزالة اﻷلغام، وبالطبع تحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام. |
e) Tiendra à jour une base de données sur les évaluations nationales existantes en matière de corruption, selon une présentation normalisée, et constituera un dossier concernant les meilleures pratiques de lutte contre la corruption ; | UN | (هـ) الاحتفاظ بقاعدة بيانات للتقديرات الوطنية الموجودة بشأن الفساد، في شكل موحّد، وبمجموعة معلومات عن أفضل الممارسات في مكافحة الفساد؛ |
Examen et évaluation des approches existantes en matière de conflit d'intérêt qu'il y aura dans des accords multilatéraux sur l'environnement similaires et projet de règles et procédure de prévention et de traitement des conflits d'intérêt se rapportant aux activités du Comité d'étude des produits chimiques | UN | استعراض وتقييم النهج القائمة حيال إجراءات تضارب المصالح بشأن اتفاقات بيئية متعددة الأطراف مماثلة لاتفاقية استكهولم ومشاريع قواعد وإجراءات لمنع ومعالجة تضارب المصالح المتصلة بأنشطة لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة |
Les stratégies de partenariat de l'Office s'étant révélées très fructueuses, les départements chargés des programmes ont maintenu et renforcé les pratiques existantes en matière de partenariat aux fins de la planification, tout en recherchant activement d'autres occasions de mettre en place de nouveaux partenariats. | UN | وبما أن استراتيجيات الشراكة التي أقامتها الأونروا حققت نجاحاً كبيراً، فإن إدارات البرامج أبقت على الممارسات القائمة لعلاقات الشراكة وعززتها في إطار التخطيط؛ وهي في الوقت نفسه تسعى سعيا حثيثاً لإيجاد فرص لبناء شراكات جديدة. |
D'une manière générale, les options existantes en matière de gestion internationale des matières fissiles excédentaires constituent une priorité et elles pourraient être étudiées en coopération avec l'AIEA et d'autres instances. | UN | وعموما تمثل الخيارات المتوفرة للمجتمع الدولي ﻹدارة فائض المواد الانشطارية أحد البنود ذات اﻷولوية التي يمكن النظر فيها بالتعاون مع الوكالة وجهات أخرى. |
[Compléter et exploiter [toutes] les initiatives [pertinentes] existantes en matière de technologie[et les initiatives nouvelles, nationales et internationales,] [, y compris celles des organisations internationales et non gouvernementales];] | UN | [تكميل المبادرات الحالية ذات الصلة بالتكنولوجيا [ذات الصلة جميعها] [والمبادرات الوطنية والدولية الناشئة] [بما في ذلك المنظمات الدولية وغير الحكومية] والاستفادة منها؛] |