"existants qui" - Traduction Français en Arabe

    • القائمة التي
        
    • الحالية التي
        
    • الموجودة التي
        
    • الراهنة التي
        
    • القائمة فيما
        
    • الموجودة حاليا التي
        
    • القائمة حالياً التي
        
    i) Quels sont les dispositifs bilatéraux, régionaux et internationaux de coopération existants qui constituent de bonnes pratiques de protection des victimes et des témoins? UN `1` ما هو نوع آليات التعاون الثنائي والإقليمي والدولي القائمة التي تشكل ممارسات حسنة في مجال حماية الضحايا والشهود؟
    Ce travail consiste à réunir les documents et instructions pratiques existants qui sont susceptibles d'aider les enquêteurs à comprendre les méthodes recommandées. UN ويجمع هذا العمل المواد والتعليمات التشغيلية القائمة التي يمكن أن تحسن فهم الممارس للمنهجيات الموصى بها.
    Ont également été pris en considération, les mécanismes existants qui pourraient contribuer directement ou indirectement au développement d'activités faisant appel aux techniques spatiales. UN وجرى أيضا بحث المبادرات القائمة التي من شأنها أن تدعم تطوير الأنشطة التي تستخدم التكنولوجيات الفضائية أو تستكمل تلك الأنشطة.
    Données documentaires Des compétences professionnelles spécialisées et des ressources en personnel sont requises pour recenser et nettoyer les documents administratifs existants qui servent au référencement des données de base. UN هناك حاجة إلى خبرة متخصصة وإلى موارد من الموظفين لتحديد وتنقية وثائق الأعمال الحالية التي تشير إلى البيانات الرئيسية.
    Les mécanismes existants qui ont pu prendre en considération les changements climatiques et les droits de l'homme se sont révélés insuffisants. UN فقد ثبت أن الآليات الموجودة التي ربما سبق أن تناولت تغير المناخ وحقوق الإنسان غير كافية.
    Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. UN ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية.
    Pour cela, le Secrétariat va collaborer étroitement avec les organes spécialisés existants qui sont en mesure de participer au processus de la Convention. UN لهذا الغرض، ستعمل الأمانة بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة القائمة التي تكون في موقف يتيح لها المشاركة في هذه العملية.
    Objectifs, principes et définitions L'instrument juridiquement non contraignant devrait être basé sur les principes existants qui orienteront ses opérations. UN الأهداف والمبادئ والتعريفات: ينبغي أن يقام الصك غير الملزم قانوناً على المبادئ القائمة التي يسترشد بها في عملياته.
    L'une de ces délégations a demandé comment le FNUAP comptait éliminer progressivement les programmes de pays existants qui étaient fondés sur le raisonnement par secteurs. UN وتساءل أحد الوفود عن كيفية اعتزام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تنفيذ اﻹلغاء التدريجي للبرامج القطرية القائمة التي كانت تستند إلى النهج القطاعي.
    L'une de ces délégations a demandé comment le FNUAP comptait éliminer progressivement les programmes de pays existants qui étaient fondés sur l'approche sectorielle. UN وتساءل أحد الوفود عن كيفية اعتزام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تنفيذ اﻹلغاء التدريجي للبرامج القطرية القائمة التي كانت تستند إلى النهج القطاعي.
    Ce travail compile les documents et instructions pratiques existants qui sont susceptibles d'aider les enquêteurs à comprendre les méthodes recommandées. UN وهذا العمل هو عبارة عن تجميع للمواد والتعليمات التشغيلية القائمة التي يمكن أن تحسن فهم المُمارسين للمنهجيات الموصى بها.
    A cet égard, la Commission rappelle les instruments existants qui ont été adoptés par les organismes intergouvernementaux, en particulier ceux qui visent à promouvoir le bien-être de groupes sociaux spécifiques. UN وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولاسيما الصكوك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة.
    A cet égard, la Commission rappelle les instruments existants qui ont été adoptés par les organismes intergouvernementaux, en particulier ceux qui visent à promouvoir le bien-être de groupes sociaux spécifiques. UN وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولا سيما تلك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة.
    Ces ONG ont ainsi pu renforcer les mécanismes de distribution existants qui avaient été établis par le Departamento de Prevençao e Combate as Calamidades Naturais (DPCCN), qui est l'organisme gouvernemental chargé de la logistique. UN وبهذه الطريقة تمكنت المنظمات غير الحكومية من تعزيز آليات التوزيع القائمة التي أنشأتها ادارة الوقاية من الكوارث الطبيعية ومكافحتها، وهي هيئة النقل الحكومية.
    Le cadre et les arrangements institutionnels de réglementation économique existants, qui ont été élaborés par les pays développés, ne sont adaptés ni aux nouvelles formes d'interdépendance économique mondiale, ni à l'intégration des pays en développement à l'économie internationale. UN إن إطار العمل المؤسسي القائم والترتيبات المؤسسية القائمة التي وضعتها الدول المتقدمة النمو فيما يتعلق بالأنظمة الاقتصادية ليست قابلة للتكيف مع الأشكال الجديدة من الترابط الاقتصادي العالمي ولا مع اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Le projet de protocole doit être un instrument de vaste portée qui pénalise toutes les formes de corruption et doit s'appuyer sur une étude des instruments juridiques internationaux existants qui définissent les formes diverses de corruption. UN وينبغي لمشروع البروتوكول أن يكون صكاً واسع النطاق يُعاقب على جميع أشكال الفساد وينبغي أن يستند إلى دراسة للصكوك القانونية الدولية القائمة التي تصف مختلف أشكال الفساد.
    À notre avis, il est de la responsabilité morale de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale de demander la pleine application des instruments internationaux existants qui interdisent cette pratique. UN ونرى أن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تقع على عاتقها مسؤولية أدبية، هي الدعوة إلى التنفيذ الكامل للصكوك الدولية القائمة التي تحظر هذه الممارسة.
    Les initiatives devraient tirer parti des accords industriels et manufacturiers existants, qui fixent des directives pour améliorer le rendement énergétique par unité de produit. UN وينبغي أن تستند المبادرات إلى الاتفاقات الصناعية الحالية التي توفر المبادئ التوجيهية لتحسين كفاءة الناتج.
    Il faut donc renforcer encore les mesures et programme existants qui visent à accroître la participation des femmes à la vie politique. UN ولهذا يجب استمرار التوسع في التدابير والبرامج الحالية التي تستهدف زيادة المشاركة السياسية.
    Deuxièmement, approuver les programmes existants qui se sont révélés efficaces, afin d'orienter les ressources vers les groupes qui en ont le plus besoin. UN والبرامج الموجودة التي ستستخدم، وهي البرامج التي ثبتت فعاليتها في توجيه الموارد إلى أكثر المجموعات احتياجا.
    Une manière possible de procéder serait d'examiner les dispositions des textes existants qui pourraient également s'appliquer dans le contexte des groupes de sociétés, de voir quelles questions devraient être étudiées plus avant et d'élaborer des recommandations supplémentaires. UN ورُئي أن إحدى طرائق العمل الممكنة تستلزم النظر في الأحكام الواردة في النصوص الراهنة التي ربما كانت مناسبة في سياق مجموعات الشركات واستبانة المسائل التي تستوجب المزيد من المناقشة وإعداد توصيات إضافية.
    Il a été noté que les membres de la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres étaient en train de réviser et d'enrichir les principes directeurs et les autres principes existants qui concernent les bonnes pratiques en matière de déminage. UN وقد لوحظ أن أعضاء الحملة الدولية لحظر الألغام البرية يقومون بمراجعة وتوسيع المبادئ والخطوط التوجيهية القائمة فيما يتعلق بالممارسة الجيدة في مجال إزالة الألغام.
    Convaincue que les arrangements existants qui régissent la coopération internationale en matière pénale doivent être revus et révisés périodiquement pour veiller à ce qu'ils permettent de s'attaquer efficacement aux problèmes spécifiques d'actualité liés à la lutte contre la criminalité, UN واقتناعا منها بأن الترتيبات الموجودة حاليا التي تنظم التعاون الدولي في القضاء الجنائي، يجب استعراضها وتنقيحها بانتظام بغية ضمان التصدي بفعالية للمشاكل المعاصرة المحددة في مكافحة الجريمة،
    Un tel instrument juridiquement contraignant permettrait de couvrir 85 % des stocks existants qui restent en dehors du champ d'application de la Convention sur les armes à sous-munitions. UN ومن شأن صك ملزم قانوناً من هذا القبيل أن يغطي 85 في المائة من المخزونات القائمة حالياً التي تظل خارج نطاق اتفاقية الذخائر العنقودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus