L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte " directe " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte " directe " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en ellemême à prouver qu'il s'agit d'une perte " directe " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة لا يجعلها ببساطة خسارة مباشرة بحسب مفهوم قرار مجلس الأمن 687(1991). |
En raison de l'existence de cette règle, le coût du terrain représente à lui seul souvent 50 % des coûts de construction. | UN | وبسبب وجود هذا القانون، فإن تكلفة الأرض وحدها تشكل في كثير من الأحيان 50 في المائة من تكاليف البناء. |
Il faut aussi tenir compte de la nécessité de renforcer la coopération entre les États, puisque le projet d'articles présuppose l'existence de cette coopération. | UN | وينبغي أيضا التصدي لضرورة تعزيز التعاون بين الدول، نظرا لأن مشاريع المواد تفترض وجود هذا التعاون. |
L'existence de cette antenne a permis de résoudre de nombreux conflits inter- et intra-ethniques avec l'application du droit coutumier autochtone, évitant ce faisant l'aliénation culturelle de la population carcérale. | UN | وبفضل وجود هذه المديرية أمكن التوصل إلى تسوية مرضية للعديد من النزاعات بين المجموعات الإثنية وفي داخلها بالاستعانة بالقانون العرفي للشعوب الأصلية، مما جنب السجناء مخاطر التهميش الثقافي. |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle—même à prouver qu'il s'agit d'une perte " directe " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة، في حد ذاته لا يجعلها خسارة مباشرة في حدود المعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle—même à prouver qu'il s'agit d'une perte " directe " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة يجعلها ببساطة خسارة مباشرة بحسب مفهوم قرار مجلس الأمن 687(1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte < < directe > > au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte < < directe > > au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte < < directe > > au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte " directe " au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
L'existence de cette perte ne suffit pas en elle-même à prouver qu'il s'agit d'une perte < < directe > > au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | ووقوع هذه الخسارة في حد ذاته لا يجعل منها خسارة مباشرة بالمعنى المقصود في قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
On ne reviendra donc pas ici sur la démonstration de l'existence de cette obligation en droit international. | UN | فلا حاجة إذن إلى أن نبرهن مجددا على وجود هذا الالتزام في القانون الدولي. |
Toutefois, l'existence de cette condition préalable n'est pas en soi discriminatoire à l'égard de l'auteur. | UN | غير أن وجود هذا الشرط الضروري في حد ذاته لا يشكل تمييزاً محظوراً ضد صاحب البلاغ. |
La Commission donne comme preuve de l'existence de cette classification un certain nombre de décisions d'instances judiciaires et arbitrales internationales, la pratique des États et les ouvrages de plusieurs juristes internationaux. | UN | وكدليل على وجود هذا التصنيف المزدوج، أوردت اللجنة عددا من قرارات هيئات القضاء والتحكيم الدولية وممارسات الدول وكتابات عدة من الفقهاء الدوليين. |
A ce sujet, le Comité a été informé de l'adoption en Slovaquie d'une législation concernant l'avortement illégal, et Mme Evatt voudrait savoir si l'existence de cette législation a pu avoir une incidence sur le taux de mortalité maternelle. | UN | وبشأن هذا الموضوع قالت إن اللجنة، أحيطت علماً باعتماد قانون يتعلق باﻹجهاض غير القانوني في سلوفاكيا، وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كان وجود هذا القانون قد أثر على معدّل وفيات الحوامل واﻷمهات. |
Dans ses observations, l'État partie ne conteste pas l'existence de cette discrimination et ne fait aucun commentaire sur le fait que les auteurs n'ont pas obtenu réparation ni indemnisation. | UN | ولا تطعن الدولة الطرف، في ملاحظاتها، في وجود هذا التمييز، ولا تقدم أي تعليق بشأن عدم حصول صاحبتي البلاغ على الانتصاف والجبر. |
Dans ses observations, l'État partie ne conteste pas l'existence de cette discrimination et ne fait aucun commentaire sur le fait que les auteurs n'ont pas obtenu réparation ni indemnisation. | UN | ولا تطعن الدولة الطرف، في ملاحظاتها، في وجود هذا التمييز، ولا تقدم أي تعليق بشأن عدم حصول صاحبتي البلاغ على الانتصاف والجبر. |
Plus précisément posée, la question consiste à savoir si la simple existence de cette possibilité compromet l'intégrité du régime dans son ensemble. | UN | وتكون المسألة التي تتطلب توازنا أدق هي ما إذا كان مجرد وجود هذه الإمكانية يبطل النظام ككل. |
Selon Omar, seul le Président de l'OLF, Davu Ibsa connaissait l'existence de cette opération spéciale et ses objectifs, mais ne semble pas avoir exercé un commandement ou un pouvoir quelconque à cet égard. | UN | ووفقا لعمر، فإن داود إيبسا، رئيس الجبهة، وحده كان على علم بوجود هذه العملية الخاصة وأهدافها، ولكن لا يبدو أنه كان يمارس أي قيادة أو سيطرة على تفاصيلها([240]). |