Des solutions existent et les connaissances et techniques requises pour les appliquer sont largement disponibles. | UN | والحلول موجودة والمعرفة والتكنولوجيا اللازمتان لتطبيق تلك الحلول متوافرتان على نطاق واسع. |
Des référents fondateurs d'un tel concept existent déjà et sont consacrés dans certains États, dont le mien. | UN | إن المبادئ التأسيسية لذلك المفهوم موجودة بالفعل ويجري تطبيقها في بلدان بعينها، كما في بلدي. |
Ces registres n'existent que pour 2009 et 2010. | UN | ولا توجد إلا فيما يتعلق بعامي 2009 و2010. |
À cet égard, il faut noter que ces mouvements existent bel et bien au Sénégal. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي ملاحظة أن هذه الحركات توجد بالفعل في السنغال. |
Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU, en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Annonce sur le rapport Groupe de travail ouvert sur le développement durable | UN | وفي حال توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط. |
Des écarts significatifs existent dans la quasi-totalité des pays, souvent occultés par les chiffres nationaux. | UN | وتوجد تفاوتات كبيرة في جميع البلدان تقريباً، كثيراً ما تُخفيها الإحصاءات الوطنية. |
Les marges d'erreur et les variations annuelles dues au choix d'une population relativement réduite ne sont jamais énoncées mais existent vraiment. | UN | فهوامش الخطأ والتباين السنوي الناتج عن أخذ عينات من مجتمع صغير نسبياً لم تذكر أبداً ولكن من الواضح أنها موجودة. |
Il serait possible d'adopter des contingentements sans législation supplémentaire, mais ces systèmes n'existent pas pour l'instant. | UN | ومن الممكن استحداث أنظمة حصص بدون تشريع إضافي، غير أن مثل هذه الأنظمة غير موجودة في الوقت الراهن. |
Des mécanismes existent déjà, qui peuvent être riches d'enseignements. | UN | وهناك أصلاً أدوات موجودة سلفاً يمكن استخلاص دروس منها. |
N'oublions surtout pas que ces technologies existent et sont déjà bien établies dans de nombreux endroits du globe. | UN | والأمر الحاسم هنا هو أن هذه التكنولوجيات موجودة بالفعل وجرى إرساؤها في أجزاء كثيرة من العالم. |
Ces mécanismes existent au niveau national et ils sont indispensables au règlement de la dette. | UN | وهذه الآلية موجودة على المستوى الوطني ولا غنى عنها في تسوية الديون. |
Les Etats sur le territoire desquels de telles situations de détresse existent ne refuseront pas arbitrairement de pareilles offres de secours humanitaires. | UN | لا ينبغي للدول التي توجد في أراضيها حالات الطوارئ هذه أن ترفض تعسفا مثل هذه العروض للمساعدات الانسانية. |
Même lorsque les moyens existent, il y a des considérations tant juridiques que morale qui militent contre une telle mesure. | UN | وحتى في حالة توافر القدرة، توجد اعتبارات قانونية ومعنوية تحول دون اتخاذ إجراءات من ذلك القبيل. |
Des problèmes similaires existent dans le domaine des statistiques démographiques. | UN | كذلك، توجد مشاكل مشابهة في مجال الاحصائيات الديمغرافية. |
L'Accord demande aux États de créer des organisations régionales de gestion de la pêche et de renforcer celles qui existent déjà. | UN | ويدعو الاتفاق إلى تعزيز المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك الموجودة بالفعل، وإنشاء مثل هذه المنظمات حينما لا توجد. |
Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Laissez les documents de l'ONU venir à vous : e-abonnement | UN | وفي حالة توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط. |
Prière de joindre toutes les versions qui existent dans les langues officielles de l'ONU en indiquant clairement celle qui doit être utilisée comme référence. Laissez les documents de l'ONU venir à vous : e-abonnement | UN | وفي حالة توافر نسخ من الرسائل بأي لغة أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، ينبغي إرفاقها بها، مع الإشارة بوضوح إلى اللغة الأصلية و/أو النسخ اللغوية التي يجب استخدامها كمرجع فقط. |
Des forces analogues existent au-delà des frontières de l'Azerbaïdjan. | UN | وتوجد قوى من هذا النوع خارج حدود أذربيجان أيضا. |
De nombreuses perspectives de changement existent pour les Africains comme pour leurs partenaires de développement. | UN | وهناك فرصة هامة متاحة للأفارقة وشركائهم في التنمية على السواء لإحداث أثر. |
Les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
Ces objectifs sont censés tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. | UN | ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها. |
Les intéressés enquêtaient sur les activités d'organisations terroristes qui existent effectivement à Miami, comme la délégation cubaine en a informé le Conseil de sécurité. | UN | وأضافت أنهم كانوا يقومون بتقصي أنشطة منظمات إرهابية كانت موجود بالفعل في ميامي، حسب ما أفاد به الوفد الكوبي مجلس الأمن. |
Mais il dit que les monstres sous mon lit n'existent pas. | Open Subtitles | لكن أبي قال أن الوحوش أسفل فراشي ليست حقيقية |
Des enquêtes approfondies sont menées pour vérifier si des dossiers existent sur ces personnes ou ces entités en Turquie. | UN | وتجري تحقيق واف لمعرفة ما إذا وجدت في تركيا سجلات جنائية لاولئك الأفراد أو الكيانات. |
Toutefois, des incitations au développement de l'agriculture existent. | UN | إلا أن الحوافز الرامية إلى تحسين الزراعة متوفرة. |
Mes employeurs actuels, la CIA ne sait même pas qu'ils existent. | Open Subtitles | القوم الذين أعمل معهم الآن المخابرات المركزية لا تعلم أنهم موجودون من الأساس |
Des mesures supplémentaires n'existent que pour les HFC, les PFC et le SF6. | UN | التدابير الإضافية متوافرة فقط عن الهيدروفلوروكربون والهيدروكربون المشبع بالكربون وسادس فلوريد الكبريت. |
Nous allons affamer notre invité d'honneur jusqu'à qu'il s'énerve sur nous, et prouver au monde que les zombies existent. | Open Subtitles | سنترك ضيف شرفنا يتضور جوعاً حتى يتحول إلى أقصى درجات النكد وليثبت للعالم أن الزومبي حقيقيون |
Cependant, quelques groupes vulnérables existent, essentiellement celui des personnes déplacées à l'intérieur du territoire et celui des Rom. | UN | ومع ذلك توجد بالفعل بعض الفئات الضعيفة التي تعيش في فقر مدقع، وأساساً بين المشردين داخلياً وجماعات الروما. |