En outre, des taxes exorbitantes sont imposées aux agriculteurs dont les terres ont été confisquées - et ce, en vue de la construction de nouvelles colonies de peuplement israéliennes. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فُرضت ضرائب باهظة على المزارعين الذين صودرت أراضيهم لاستخدامها في بناء المستوطنات الإسرائيلية. |
Elle devrait être reformulée de manière à préciser que les États parties ne devraient pas sanctionner la diffamation par des peines d'emprisonnement ou des amendes exorbitantes. | UN | وينبغي إعادة صياغتها لكي تنص على ألا تعاقب الدول الأطراف على التشهير بالسجن وبغرامات باهظة. |
Les Éthiopiens sont souvent arrêtés sans aucun motif et, s'ils se décident à partir, soit on leur impose des taxes de sortie exorbitantes, soit on les emprisonne ou les assassine arbitrairement. | UN | وحين يقررون المغادرة، يطُلب إليهم دفع رسوم هجرة باهظة ويُحتجزون في مراكز الاحتجاز حتى ان بعضهم وافته المنية هناك. |
Les représentants ne savent peut-être pas quelles sont les dépenses exorbitantes de cette session entièrement superflue? | UN | قد لا يكون المندوبون مطلعين على التكاليف الباهظة لهذه الدورة التي نحن بغنى عنها. |
Les sommes exorbitantes consacrées aux armes auraient pu servir à réduire la pauvreté, à lutter contre les maladies et à aider les peuples pauvres dans le domaine du développement. | UN | إن الأموال الباهظة التي صرفت على التسلح كان من الممكن الاستفادة منها في الحد من الفقر ومكافحة الأمراض، ومساعدة الشعوب الفقيرة في التنمية. |
Il faudrait protéger les consommateurs des abus contractuels comme les contrats léoniens, l’exclusion de droits essentiels dans le texte des contrats ou l’imposition de conditions de crédit exorbitantes. | UN | ١٩ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
La semaine dernière, dans une déclaration dont nous apprécions à sa juste valeur le contenu général, notre collègue algérien a mentionné les sommes exorbitantes allouées aux budgets militaires. | UN | وفي الأسبوع الماضي، تطرق زميلنا الجزائري، في بيان نقدر مضمونه العام، للمبالغ الطائلة التي أنفقت على ميزانيات التسلح. |
Mais Israël ne l'accepte pas. Les gens sont arrêtés, des amendes exorbitantes sont infligées. | UN | فاسرائيل لا تقبل بذلك فتعمد الى توقيف الناس وتفرض عليهم غرامات باهظة. |
Il n'est pas rare que ces agences demandent des commissions exorbitantes, qui mettent les femmes sous pression et les rendent financièrement dépendantes. | UN | وغالبا ما تطلب هذه الوكالات عمولات باهظة تضع النساء تحت الضغط وتجعلهن مرتهنات ماليا. |
68. Au début de juillet 1993, les forces croates bosniaques ont imposé des taxes exorbitantes sur les convois d'aide étrangère. | UN | ٨٦ ـ فرضت القوات الكرواتية البوسنية في أوائل تموز/يوليه ٣٩٩١ ضرائب باهظة على قوافل المعونة اﻷجنبية. |
Les fortes pressions à l'émigration associées aux lois et réglementations de plus en plus restrictives adoptées en matière d'immigration obligent les candidats à l'immigration à s'en remettre à des réseaux clandestins — qui réclament en retour des sommes exorbitantes — pour traverser les mailles du filet. | UN | وأما الضعوط القوية التي تدفع في اتجاه الهجرة إضافة إلى وجود قوانين وأنظمة تقييدية بصورة متزايدة في مجال الهجرة فقد ساهمت في إمكانية اضطرار المهاجرين إلى الاعتماد اعتمادا أكبر على الشبكات السرية التي تتقاضى رسوما باهظة لقاء خدماتها وذلك بغية الإفلات عبر الشبكة. |
Dans de nombreux pays où un système d'autorisation est en vigueur, les organisateurs qui ne demandent pas l'autorisation de manifester ou ne respectent pas le contenu de l'autorisation se voient souvent infliger des amendes exorbitantes. | UN | وفي بلدان عديدة حيث يوجد نظام الترخيص، تفرض غرامات باهظة على المنظمين إن لم يطلبوا ترخيصاً بالتظاهر أو خالفوا مضمون الترخيص. |
Après avoir fourni un transport et de faux documents de travail pour amener leurs victimes à leur destination, ils demandent ensuite des sommes exorbitantes pour ces services créant un esclavage pour dettes qui durera toute la vie. | UN | وبعد أن يوفر المتجرون وسائل الانتقال ووثائق السفر المزورة بغية نقل الضحايا إلى وجهتهن، يطالبونهن برسوم باهظة مقابل هذه الخدمات، مما يشكل قيدا للدين مدى الحياة. |
Toutefois, dans sa réponse à la notification qui lui a été adressée au titre de l'article 34, elle a déclaré qu'elle avait dû payer des sommes exorbitantes aussi bien pour louer des taxis afin de transporter ses salariés que pour obtenir des visas de sortie. | UN | إلا أنها أفادت، في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، أنها اضطرت إلى دفع مبالغ باهظة لاستئجار سيارات أجرة لنقل موظفيها وللحصول على تأشيرات الخروج. |
Malgré l'abrogation des dispositions réprimant les injures et la diffamation par des peines de prison, des amendes exorbitantes peuvent encore être imposées et les journaux peuvent être suspendus de parution pendant trois ans. | UN | فقد ألغى عقوبة السجن بتهمة التشهير والإهانة لكنه أبقى على الغرامات الباهظة وسمح بتعليق صدور الصحف لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Toute affaire engagée contre l'État partie prendrait des années avant d'aboutir et entraînerait, pour l'auteur, des dépenses exorbitantes en avocats et en frais procéduraux. | UN | ويستغرق البت في أي قضية تُرفع على الدولة الطرف سنوات وستُثقل كاهل صاحب البلاغ بأتعاب لمحامين والنفقات الإجرائية الباهظة. |
Le vieillissement des populations et la faiblesse de l'administration, auxquels il convient d'ajouter les départs en préretraite et les prestations exorbitantes, font peser des charges supplémentaires sur les fonds de pensions et sur les finances publiques en général. | UN | وتؤدي شيخوخة السكان وضعف الإدارة، إلى جانب استحقاقات التقاعد المبكر والاستحقاقات الباهظة التكلفة إلى إلغاء أعباء إضافية على كل من أرصدة المعاشات التقاعدية ومجمل المالية العامة. |
Il faudrait protéger les consommateurs des abus contractuels comme les contrats léoniens, l’exclusion de droits essentiels dans le texte des contrats ou l’imposition de conditions de crédit exorbitantes. | UN | ١٢ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Il faudrait protéger les consommateurs des abus contractuels comme les contrats léoniens, l’exclusion de droits essentiels dans le texte des contrats ou l’imposition de condition de crédit exorbitantes. | UN | ٢١ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Il faudrait protéger les consommateurs des abus contractuels comme les contrats léoniens, l’exclusion de droits essentiels dans le texte des contrats ou l’imposition de condition de crédit exorbitantes. | UN | ٢١ - ينبغي حماية المستهلكين من التجاوزات التعاقدية، مثل العقود النمطية التي تكون في صالح جانب واحد، واستبعاد الحقوق اﻷساسية في العقود، والمغالاة في شروط الائتمان من جانب البائعين. |
Au regard des sommes exorbitantes que réclamerait une aide d'urgence si la tragédie rwandaise devait se répéter au Burundi, le prix à payer aujourd'hui au titre de la prévention semble minime. | UN | وإذا ما نظرنا إلى المبالغ الطائلة التي قد تستلزمها المساعدة الطارئة في حال تكرار المأساة الرواندية في بوروندي، لوجدنا أن الثمن الذي علينا سداده اليوم من أجل الوقاية يبدو ضئيلا إلى أدنى الحدود. |
Les États qui sont paralysés par des conflits territoriaux ou autres avec leurs voisins et marqués par des hostilités présentes ou passées continuent à dépenser des sommes exorbitantes pour leur défense, rendant, du même coup, encore plus précaire leur propre sécurité et retardant leur propre développement socioéconomique. | UN | ما تزال هناك دول تخوض مع جيرانها منازعات إقليمية وغيرها، ولها ماض في مجال القتال، تنفق الأموال الطائلة على دفاعها، حيث تنفث بذلك في أوساطها الأمنية المزيد من البلبلة وتضع عبئا متواصلا على تنميتها الاجتماعية الاقتصادية. |