Il est donc essentiel de fixer le calendrier du groupe de travail de manière à tirer profit de l'expérience et des compétences européennes. | UN | وأضاف أن من الضروري لهذا السبب تحديد موعد عمل الفريق العامل التابع للأونسيترال بحيث يستطيع الاستفادة من التجارب والخبرات الأوروبية. |
Il a été noté que les réseaux de spécialistes étaient utiles pour les échanges d'informations et la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés. | UN | ولوحظ أن شبكات الاختصاصيين الممارسين مفيدة في تبادل المعلومات العملياتية والخبرات والدروس المستفادة. |
Tous les gouvernements, organisations et parties intéressées devraient mettre en commun leurs connaissances, stratégies, responsabilités, données d'expérience et informations. | UN | ولا بد أن تتقاسم جميع الحكومات والمنظمات وأصحاب المصلحة ما لديهم من مفاهيم واستراتيجيات ومسؤوليات وخبرات ومعلومات. |
Le talent, l'expérience et la connaissance de la médiation sont essentiels, tout comme l'expérience politique et le bon sens. | UN | وتعد المهارات السياسية، وكذلك مهارة الوساطة وخبراتها ومعارفها وحسن التقدير، من الأمور الأساسية. |
Cependant ma délégation pense que, grâce à la consolidation et à la coordination de leurs activités, chacune d'elle bénéficiera de l'expérience et des compétences de l'autre. | UN | لكن وفد بلادي على ثقة من أنه عن طريق تعزيز وتنسيق أنشطتهما سيستفيد كل منهما من تجربة وخبرة اﻵخر. |
La Convention ne sera un succès que si l'on tient pleinement compte de leur expérience et de leur savoir-faire. | UN | ولا يمكن للاتفاقية أن تنجح إلا إذا وضعت تجاربهم وخبراتهم في الاعتبار تماما. |
Nous remercions aussi les membres du Groupe, qui ont contribué généreusement leur temps, leur expérience et leurs idées pour remplir la mission du Groupe. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لأعضاء الفريق الذين أعطوا بسخاء من وقتهم وخبرتهم وفكرهم من أجل الوفاء بمهمة الفريق. |
Dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. | UN | ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
:: Présentation de rapports, en 2008, sur les résultats, les données d'expérience et les obstacles restants communs aux pays participant à l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | :: تبادل البلدان التي يطبق فيها نهج توحيد الأداء تقارير التقييم لعام 2008 بشأن النتائج والخبرات والعقبات المتبقية |
Cet objectif peut être atteint si l'on exploite pleinement les ressources, l'expérience et les moyens disponibles au sein de l'ONUDI. | UN | ومن الممكن تحقيق ذلك بالتسخير الكامل للموارد والخبرات والوسائل المتاحة في اليونيدو. |
Les initiatives de cette sorte permettaient aux pays de mettre en commun leurs compétences, leur expérience et leurs capacités de développement. | UN | وقد أتاحت هذه المبادرات للبلدان تبادل المعارف والخبرات وتنمية القدرات. |
Un forum est créé pour l'échange d'informations et de données d'expérience, et la coordination des activités; la coopération et la coordination entre les Centres se trouvent améliorées. | UN | توفير منتدى لتبادل المعلومات والخبرات ولتنسيق الأنشطة؛ إحراز قدر أفضل من التعاون والتنسيق فيما بين المراكز. |
ii) Augmentation du nombre des séries de pratiques exemplaires, de données d'expérience et d'enseignements tirés de cette expérience qui ont été recensés | UN | ' 2` زيادة عدد الممارسات المثلى والخبرات المتبادلة والدروس المستفادة التي يجري تحديدها عام 2011: 75 |
Pour renforcer son utilité, le Comité devrait organiser plus systématiquement des débats sur les enseignements tirés de l'expérience et de l'expérience générale des missions. | UN | ولدعم قيمة اللجنة، فإن اللجنة التوجيهية يمكنها أن تشارك على نحو أكثر منهجية في المناقشات بشأن الدروس المستفادة والخبرات العامة من البعثات. |
Les réfugiés et les migrants ont des compétences, des connaissances, de l'expérience et de solides aspirations à une vie meilleure. | UN | يتمتع اللاجئون والمهاجرون بمهارات ومعارف وخبرات تمكنهم من تحسين حياتهم وهم يطمحون بشدة إلى هذا. |
Les gouvernements sont invités à accorder l'attention voulue à l'expérience et aux compétences de leurs propres entreprises dans le domaine du commerce électronique. | UN | والحكومات مدعوة إلى إيلاء اهتمام خاص مناسب لتجارب وخبرات مؤسساتها في مجال التجارة الإلكترونية. |
Au sein de ces mécanismes, le CICR n'a jamais hésité à faire part, dans la mesure où cela ne compromettait pas son indépendance, de son expérience et de ses compétences techniques. | UN | ولم تتردد أبداً، في إطار هذه الآليات، أن تشاطر تجربتها وخبراتها التقنية، إلى الحد الذي يتماشى مع وضعها المستقل. |
Compte tenu de son expérience et de ses connaissances en la matière, le Rapporteur spécial offre, une fois de plus, son aide. | UN | ويعرض المقرر الخاص مرة أخرى مساعدته، مستنداً إلى ما لديه من تجربة وخبرة فنية. |
Je suis certain que la Commission saura tirer profit de leur expérience et de leur connaissance en matière de désarmement. | UN | وأنا على يقين بأن اللجنة ستستفيد من حكمتهم وخبراتهم الجماعية في مسائل نزع السلاح. |
Il était cependant convaincu que, vu leur vaste expérience et leurs compétences, les participants sauraient surmonter ces difficultés. | UN | على أنه أعرب عن ثقته بأن المشاركين سوف يتغلبون على الصعوبات بفضل تجربتهم وخبرتهم. |
Pendant presque une décennie, d'importantes ressources ont été mises à disposition pour réaliser des activités et appuyer les initiatives visant à échanger et partager les données d'expérience et les meilleures pratiques. | UN | ولعقد من الزمان تقريباً، تم توفير موارد كبيرة لتنفيذ الأنشطة ودعم مبادرات التبادل وتقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
Il était un véritable géant du droit international dont l'expérience et la compétence étaient largement et dûment reconnues. | UN | لقد كان، بالمعنى الحقيقي، عملاق القانون الدولي، المعترَف بتجربته وخبرته في الميدان على نطاق واسع وبجدارة. |
Soulignant que cette approche permet à ceux qui subissent les conséquences d'une infraction de faire part ouvertement de leurs sentiments et de leur expérience, et vise à répondre à leurs besoins, | UN | وإذ يؤكد على أن هذا النهج يمكّن أولئك الذين يضارون بالجريمة من تشاطر مشاعرهم وتجاربهم صراحة ويهدف الى تلبية حاجاتهم، |
En outre, les Nations Unies, fortes de leur propre expérience et de leurs compétences, peuvent à n'en pas douter aider le SELA à s'acquitter de ses mandats. | UN | وعلاوة على هذا فإن اﻷمم المتحدة تستطيع دون شك، بحكم تجربتها وخبرتها الفنية، أن تساعد المنظومة في الاضطلاع بولاياتها. |
Chacun des membres non permanents, a-t-il ajouté, apportait ses compétences techniques, son expérience et ses connaissances à la table du Conseil. | UN | وأكد على أن كل عضو غير دائم يجلب معه خبرته وتجربته ومعارفه الخاصة إلى طاولة مجلس الأمن. |
Il communique le savoir généré sur l'impact des différences entre les sexes et s'emploie à donner de la visibilité au savoir, à l'expérience et aux compétences des femmes. | UN | وينقل المركز المعرفة بشأن تأثير الفوارق بين الجنسين ويسعى جاهدا إلى جعل المعرفة بالمرأة وتجاربها وخبراتها واضحة للعيان. |
Nous pensons qu'ils peuvent fort utilement mettre cette expérience et cette expertise au service des autres pays surendettés. | UN | ونرى أنه يمكن عمل الكثير ﻹتاحة هذه الخبرة والدراية للبلدان اﻷخرى التي تجري حاليا في عملية مماثلة. |
L'Instance invite l'UNESCO à mener cette analyse, eu égard à son expérience et à ses connaissances spécialisées en la matière. | UN | ويدعو المنتدى اليونسكو إلى إجراء هذا التحليل، نظرا لما تتمتع به هذه الوكالة من خبرة وتجربة في هذا المجال. |
Durant la période à venir, l'expérience et l'expertise des agences spécialisées des Nations Unies seront extrêmement utiles dans les régions autonomes. | UN | وستشهد المرحلة المقبلة حاجة ماسة الى خبرات وتجارب الوكالات المتخصصة لﻷمم المتحدة في مناطق الحكم الذاتي. |