L'autorité palestinienne pourrait tirer d'utiles enseignements d'un examen plus attentif de l'expérience internationale à cet égard. | UN | ويمكن للسلطة الفلسطينية أن تستخلص دروسا مفيدة من دراسة الخبرة الدولية عن كثب في هذا الصدد. |
Le code pénal du pays a été adapté afin de tirer parti de l'expérience internationale en matière de lutte contre le crime organisé. | UN | وقد تم تعديل قانون العقوبات في الصين بحيث يستفيد من الخبرة الدولية في مراقبة الجريمة عبر الحدود الوطنية. |
expérience internationale à titre de conseiller juridique principal | UN | الخبرة الدولية بصفة مستشار قانوني أقدم لفترات قصيرة الأجل |
Durant ma carrière professionnelle, j'ai acquis une vaste expérience internationale. | UN | وأثناء حياتي المهنية، اكتسبت تجربة دولية واسعة. |
L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. | UN | وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية. |
La plupart des pays arabes ont ratifié la Convention de Bâle en vue de tirer profit de l'expérience internationale dans ce domaine et de mettre en œuvre la Convention en tenant compte de la situation propre à chaque pays. | UN | وفي هذا الإطار، وقعت معظم البلدان العربية على اتفاقية بازل لنقل المخلفات الخطرة عبر الحدود والتخلص منها في محاولة للاستفادة من الخبرات الدولية في هذا المجال وتكييف تطبيقها ليتلاءم مع خصائص كل بلد. |
Il possède à la fois une expérience internationale et une connaissance approfondie du droit pénal et de la procédure pénale. | UN | ويجمع القاضي ألميرو رودريغيز الخبرة الدولية إلى المعرفة الواسعة في مجالي القانون الجنائي والإجراءات الجنائية. |
Il est prévu d'engager un consultant externe ayant une expérience internationale, qui participera aux travaux du groupe. | UN | وفي سياق إعداد هذه الوثيقــة، سيتم أيضا توظيف مستشار خارجي من ذوي الخبرة الدولية. |
Les plus courants sont l'insuffisance des compétences en matière de gestion et le manque d'expérience internationale. | UN | أما المشاكل الداخلية الشائعة، فهي أوجه القصور القائمة على مستوى الإدارة وقلة الخبرة الدولية. |
Des obstacles internes courants sont le manque d'expérience internationale et de compétences de gestion. | UN | وتشمل أكثر العقبات الداخلية شيوعاً نقص الخبرة الدولية والمهارات الإدارية. |
La mise en place d'un système de redevances et de normes de performance exigera des compétences considérables qui pourront être retirées de l'expérience internationale. | UN | وسيتطلب وضع نظام للرسوم ومعايير للأداء توفر قدر كبير من الخبرات الفنية المستمدة من الخبرة الدولية. |
Fort de cette riche expérience internationale, mon gouvernement prend résolument d'importantes mesures constitutionnelles pour créer une société ouverte. | UN | وبناء على هذه الخبرة الدولية الغنية تتخذ حكومتي بعزم خطوات دستورية هامـــــة ﻹنشاء مجتمع مفتوح. |
:: Étudier l'expérience internationale et associer des experts internationaux à la conduite du projet; | UN | :: دراسة الخبرة الدولية وإشراك الخبراء الدوليين في المشروع؛ |
Il a estimé qu'il serait regrettable que la CDI dût s'opposer à la création d'un organe judiciaire permanent pour des motifs tels que la nécessité d'éviter de créer un mécanisme institutionnel coûteux, la possibilité que la cour n'ait pas suffisamment à faire et le fait qu'on ne disposait pas d'une expérience internationale en matière de juridiction criminelle. | UN | وأعرب عن أسفه لمعارضة اللجنة إنشاء هيئة قضائية متفرغة على أسس مثل الحاجة إلى تحاشي آلية مؤسسية باهظة التكاليف، وإمكانية عدم توافر عمل للمحكمة وانعدام الخبرة الدولية في ممارسة القضاء الجنائي. |
Après avoir effectué une analyse de la situation actuelle et avoir tiré des enseignements de l'expérience internationale, la République de Moldova a élaboré, avec l'appui d'ONUSIDA, une stratégie pour la période de 2001 à 2005. | UN | ونتيجة لتحليل الوضع الراهن، الذي استُخدمت فيه الخبرة الدولية ودعم برنامج الأمم المتحدة المشترك على نطاق واسع، وضعنا في جمهورية مولدوفا استراتيجية للأعوام من 2001 إلى 2005. |
Bien qu'il puisse être considéré que des précédents existent, celui de la Navette spatiale en l'occurrence, l'expérience internationale est insuffisante pour que l'on puisse parler d'un ensemble de règles relatives à ce passage. | UN | يمكن الحديث عن وجود سوابق، مثل مكوك الفضاء، لكنّه لا توجد تجربة دولية كافية للحديث عن مجموعة قواعد تتصل بهذا النوع من المرور. |
En outre, les organisations internationales non gouvernementales invitées peuvent assister à la session en qualité d'observateurs et exposer leurs vues sur des questions qu'elles connaissent bien ou pour lesquelles elles possèdent une expérience internationale, ce qui facilitera les débats de la session. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمنظمات الدولية غير الحكومية المدعوة أن تحضر الدورة الأربعين المستأنفة بصفة مراقب وأن تعرض وجهات نظرها بشأن المسائل التي تملك فيها المنظمة المعنية خبرة أو تجربة دولية لتسهيل المداولات خلال هذه الدورة. |
Le Rapport s'achève sur un examen des enseignements que l'on peut tirer pour les PMA de l'expérience internationale dans ce domaine. | UN | ويختتم التقرير بفرع عن استعراض السياسات يتضمن دروساً من التجارب الدولية في هذا المجال الذي يهم أقل البلدان نمواً. |
Activité diplomatique et autre expérience internationale | UN | الخبرة الدبلوماسية وغيرها من الخبرات الدولية: |
L'expérience internationale montre qu'il est possible de remédier aux déficiences évoquées plus haut pourvu que les mesures voulues soient prises. | UN | وتظهر التجربة الدولية أن أوجه القصور المذكورة آنفا يمكن معالجتها إذا ما اتخذت التدابير الملائمة. |
Il s'agit pour l'essentiel de nationaux autrichiens qui ont acquis une expérience internationale comme travailleurs humanitaires sur le terrain, auxquels s'ajoutent un certain nombre d'universitaires et d'anciens responsables politiques. | UN | والأعضاء هم في المقام الأول نمساويون اكتسبوا خبرة دولية كعاملين في مجال المعونة في الميدان، ومن ضمنهم عدد من الأكادميين ومن السياسيين السابقين. |
Les PME qui ont déjà une expérience internationale sont aussi davantage susceptibles d'investir à l'étranger, à l'exception des PME de haute technologie, qui ont plus souvent tendance à investir à l'étranger même en l'absence d'expérience internationale. | UN | كما أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي اكتسبت بالفعل قدراً من الخبرة الدولية هي التي تقوم على الأرجح بالاستثمارات الأجنبية. والاستثناء هو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ذات التكنولوجيا العالية والأكثر ميلاً إلى الاستثمار في الخارج رغم قلة خبرتها الدولية. |
En Argentine, le PNUD formule des propositions concernant les politiques visant à appuyer les microentreprises sur la base des meilleures pratiques et de l'expérience internationale. | UN | يقوم البرنامج الإنمائي في الأرجنتين بصياغة مقترحات في مجال السياسات لدعم المشاريع الصغيرة استنادا إلى أفضل الممارسات والخبرات الدولية. |
D'après les autorités russes, l'expérience internationale dans ce domaine, y compris la documentation fournie par le HautCommissariat aux droits de l'homme, a été mise à profit aux fins de la création de cette commission. | UN | وتشير السلطات الروسية إلى أنه قد استعين في إنشاء هذه اللجنة بالخبرة الدولية في هذا المجال، بما في ذلك الوثائق التي قدمتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
La conférence internationale intitulée < < Vingt ans après l'accident de Tchernobyl : Perspectives d'avenir > > , tenue en Ukraine en avril, a mis à profit l'expérience internationale acquise dans le domaine de la radioprotection de la population et des travailleurs intervenus en urgence. | UN | وأضاف أن المؤتمر الدولي الذي عُقد تحت عنوان " عشرون عاما بعد حادثة تشيرنوبيل: احتمالات المستقبل " الذي عُقد في أوكرانيا في نيسان/أبريل قد شاركت فيه خبرات دولية في مجال حماية السكان وعمال الطوارئ من الإشعاع. |