"expérience passée" - Traduction Français en Arabe

    • التجارب السابقة
        
    • الخبرات السابقة
        
    • الخبرة السابقة
        
    • التجربة السابقة
        
    • التجارب الماضية
        
    • تجارب الماضي
        
    • تجربتهم السابقة
        
    • النمط التاريخي
        
    • الماضي ويتصل
        
    • اكتسبته
        
    • للتجارب الماضية
        
    • إلى الخبرة الماضية
        
    • الدروس المستفادة من الماضي من
        
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    Il souligne par ailleurs qu'il importe de tenir compte des enseignements tirés de l'expérience passée. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة الخاصة تشدد على أهمية إدماج الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    La Chine pense que la déclaration devrait se baser sur l'expérience passée et résumer le résultat des trois précédentes décennies du désarmement. UN وترى الصين أنه ينبغي للإعلان أن يستفيد من التجارب السابقة وأن يلخص بإيجاز نتائج العقود الثلاثة السابقة لنزع السلاح.
    Les principes sur lesquels sont fondés les outils sont le fruit de l'expérience passée et des enseignements tirés. UN وتمثل المبادئ التي ارتكزت عليها هذه الأدوات ثمرة الخبرات السابقة والدروس المستفادة.
    Bien que tout cela soit positif, l'expérience passée oblige à faire montre d'un optimisme prudent. UN وعلى الرغم من أن جميع هذه التطورات ذات طابع ايجابي، فإن الخبرة السابقة تجبرنا على إبداء تفاؤل حذر.
    Les évaluations sont conçues pour répondre à ces questions et aider l'organisation à tirer des enseignements de l'expérience passée. UN وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة.
    L'expérience passée montre qu'il est tout à fait possible pour des parties aux intérêts divergents d'utiliser une ressource commune en toute harmonie. UN وتؤكد التجارب السابقة أنه يمكن للأطراف ذات المصالح المتباينة أن تستخدم موردا مشتركا في وئام.
    La perspective historique des emprunts et des dettes doit être étudiée et des enseignements devraient être tirés de l'expérience passée. UN وتدعو الحاجة إلى دراسة الآفاق التاريخية للاقتراض والديون واستخلاص الديون المستفادة من التجارب السابقة.
    Ces évaluations devraient porter à la fois sur l'expérience passée et sur les effets potentiels des engagements futurs en matière de libéralisation; UN وينبغي أن تشمل هذه التقييمات التجارب السابقة والآثار المحتملة للالتزامات المقبلة المتعلقة بالتحرير؛
    Tirer les enseignements de l'expérience passée et mettre en commun les connaissances sont deux choses capitales pour le renforcement des capacités au sein de l'organisation. UN فالتعلم من التجارب السابقة وتقاسم المعرفة أمر هام لبناء القدرات داخل المنظمة.
    Sur la base de l'expérience passée, il semble probable que la renégociation et le renouvellement de ces contrats seront retardés. UN وبناء على التجارب السابقة يبدو من المحتمل أن تطول عملية إعادة التفاوض بشأن العقود وتجديدها.
    Dans ce domaine, l'expérience passée est décourageante, la plupart des personnes relogées ayant abandonné les terres qui leur avaient été attribuées ou étant reparties vers leur lieu d'origine. UN ولم تكن التجارب السابقة في مجال التهجير مشجعة، إذ أن معظم المستفيدين المهجرين تخلوا عن أراضيهم أو عادوا إلى أماكنهم اﻷصلية.
    Il n'y a pas grand chose dans l'expérience passée des politiques, stratégies et programmes de développement nationaux et internationaux qui permette d'escompter de grands changements à cet égard pour nombre des plus pauvres du monde. UN وهناك أدلة قليلة من التجارب السابقة للسياسات والاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية والدولية تشير إلى حدوث تغيير كبير بالنسبة لقطاعات ضخمة من أفقر سكان العالم.
    3. Il y a lieu de noter que les montants estimatifs ont été établis compte tenu de l'expérience passée et du volume de travail prévu. UN 3- والجدير بالذكر أنه تم تقدير التكاليف على أساس التجارب السابقة وحجم العمل المتوقع.
    Le Comité a été informé que ce montant avait été calculé sur la base de l'expérience passée et du nombre de demandes d'indemnisation susceptibles d'être présentées). UN ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بأن هذا التقدير قائم على أساس الخبرات السابقة وعدد المطالبات المحتملة.
    Pour ce faire, il est tenu compte des tendances antérieures de la fécondité dans un pays donné et de l'expérience passée des autres pays. UN وتؤخذ في الاعتبار في هذه العملية، الاتجاهات السابقة للخصوبة في بلد معين، إضافة إلى الخبرات السابقة لجميع بلدان العالم الأخرى.
    Les enseignements tirés de l'expérience passée sont les suivants, entre autres : UN وعلى وجه الخصوص، جرى استخلاص الدروس التالية من الخبرة السابقة:
    Il tient toutefois à souligner que, compte tenu de l'expérience passée, ils seront vraisemblablement très nombreux. UN وتشير اللجنة الاستشارية، مع هذا، إلى أن التجربة السابقة توحي بأن هذا العدد قد يكون كبيرا.
    L'expérience passée et récente révèle, une fois de plus, l'ampleur et la gravité des désastres et des préjudices causés par la pollution du milieu marin. UN ومرة أخرى، تبين التجارب الماضية والحديثة نطاق وخطورة الكوارث والأضرار التي يسببها تلوث البيئة البحرية.
    L'expérience passée et récente montre que les catégories les plus touchées sont la population civile et le personnel international qui apporte une aide humanitaire et participe aux opérations de maintien de la paix. UN وتُظهر تجارب الماضي وتجارب الآونة الأخيرة أن أشد الفئات تأثراً هي السكان المدنيون والموظفون الدوليون العاملون في مجال المساعدة الإنسانية وعمليات حفظ السلام.
    Il leur est traditionnellement interdit de siéger à la Commission paritaire de recours parce que le personnel craint que les collègues qui exercent de telles fonctions ne soient pas capables de se distancier de leur expérience passée et d'examiner avec objectivité un recours qui peut mettre en cause la validité de pratiques qu'ils ont peut-être eux-mêmes suivies dans leurs fonctions officielles. UN وقد تم استبعادهم، بصورة تقليدية من الخدمة في مجلس الطعون المشترك استجابة لانشغال الموظفين لكون الزملاء الذين يؤدون تلك المهام قد لا يقدرون على الافلات من تأثير تجربتهم السابقة وعلى النظر بموضوعية في طعن قد يشكك في صحة ممارسات لم ينفكوا يتبعونها في أداء واجباتهم العادية.
    La variation s'explique essentiellement par l'application, sur la base de l'expérience passée de la Mission, d'un taux de vacance de postes de 7 % dans le calcul des coûts relatifs aux Volontaires des Nations Unies, plus faible que les 9 % de 2012/13. UN 132 - يتمثل العامل الرئيسي الذي أسهم في حدوث الفرق تحت هذا البند في تطبيق معدل شغور أقل يبلغ 7 في المائة في حساب تكاليف متطوعي الأمم المتحدة مقارنة بمعدل الشغور المطبق فيما يتعلق بالفترة 2012/2013 وقدره 9 في المائة، استنادا إلى النمط التاريخي للبعثة.
    26.68 Les ressources prévues (234 900 dollars), qui font apparaître un montant supplémentaire de 174 900 dollars demandé compte tenu de l'expérience passée, serviront à financer l'achat de fournitures et de papier nécessaires à la production de matériaux d'information. UN ٦٢-٨٦ يشمل الاعتماد بمبلغ ٩٠٠ ٢٣٤ دولار زيادة قدرها ٩٠٠ ١٧٤ دولار في ضوء أنماط النفقات في الماضي ويتصل بلوازم اﻹعلام والورق المطلوب ﻹنتاج المواد اﻹعلامية.
    Elle se chiffre à 10 % et tient compte de l'expérience passée de la mission. UN ويعكس التقدير الوارد تحت هذا البند زيادة بنسبة 10 في المائة، قياسا على الاعتماد عن الفترة السابقة، واستنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة.
    En tenant compte de l'expérience passée et des circonstances particulières actuelles, le Conseil voudra peut-être proposer que soient rapidement organisées les consultations informelles sous la direction de son Président. UN ونظراً للتجارب الماضية ولخصوصية الوضع، لعل المجلس يود أن يقترح الإسراع ببدء مشاورات غير رسمية يرأسها رئيس المجلس.
    Il confirme également qu'une stratégie de recherche de fonds dans le secteur privé se fondant sur l'expérience passée, sera formulée d'ici à la fin de l'année. UN وأكد أيضاً أنه سيتم قبيل نهاية السنة وضع استراتيجية تتعلق بالتمويل المقدم من القطاع الخاص، وذلك بالاستناد إلى الخبرة الماضية.
    15. Le 50ème anniversaire du HCR constitue une occasion unique de se fonder sur l'expérience passée pour construire l'avenir, mobiliser tous les acteurs, les gouvernements, les organisations internationales, les ONG et la société civile, afin de recueillir les fonds nécessaires à l'oeuvre humanitaire en faveur des réfugiés. UN 15- وقال إن الذكرى السنوية الخمسين لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تتيح فرصة فريدة لتقييم الدروس المستفادة من الماضي من أجل بناء العمل في المستقبل. وأعرب عن أمله في أن تحث الذكرى السنوية الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وكذلك المجتمع المدني على بذل جهود جديدة لصالح اللاجئين في جميع أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus