"expérience récente" - Traduction Français en Arabe

    • التجارب الأخيرة
        
    • التجربة الأخيرة
        
    • التجارب الحديثة
        
    • الخبرات الأخيرة
        
    • الخبرات الحديثة
        
    • الدلائل الأخيرة المستمدة
        
    • تجربة حديثة
        
    • مؤخرا تجارب
        
    • الخبرة الحديثة
        
    • الخبرة المكتسبة في اﻵونة اﻷخيرة
        
    • الخبرة المكتسبة مؤخرا
        
    Le rapport fait le bilan de l'expérience récente des pays en matière de recensements et met en évidence les nouvelles questions et difficultés. UN ويقيم هذا الاستعراض التجارب الأخيرة للبلدان في مجال إجراء تعداد ويبحث في المسائل والتحديات الناشئة.
    De fait, la garantie de la sécurité physique des réfugiés reste un défi majeur en matière de protection comme l'expérience récente l'a montré. UN والواقع أن ضمان سلامة اللاجئين تمثل دائما تحديا رئيسيا من تحديات الحماية، حسبما تبين من التجارب الأخيرة.
    Nous devrions toutefois tirer des enseignements de cette expérience récente. UN ولكن، هناك دروس ينبغي أن نتعلمها من التجربة الأخيرة هذه.
    De même, l'expérience récente a montré le rôle considérable que peuvent jouer la société civile et le secteur privé, issus aussi bien du pays touché que d'autres pays. UN وعلى نحو مماثل، أبرزت التجربة الأخيرة الدور الكبير الذي يتعين أن يضطلع به كلا من المجتمع المدني والقطاع الخاص في البلدان المتضررة وفي الدول الأخرى.
    L'expérience récente avait montré qu'il fallait améliorer le cadre législatif et réglementaire ainsi que les infrastructures. UN وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية.
    Pour que nos efforts nationaux soient couronnés de succès, nous avons besoin d'un cadre international favorable, fondé sur un consensus tenant compte des leçons de l'expérience récente. UN إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة.
    Pour que nos efforts nationaux soient couronnés de succès, nous avons besoin d'un cadre international favorable, fondé sur un consensus tenant compte des leçons de l'expérience récente. UN إن نجاح جهودنا الوطنية يتطلب أطراً دولية داعمة قائمة على توافق عام جديد في الآراء على سياسة إنمائية جديدة يستفاد فيها من الدروس المكتسبة من التجارب الأخيرة.
    L'expérience récente montrait qu'en temps de crise, il était possible de faire montre de souplesse dans le choix des instruments de politique tout en travaillant à réformer les structures. UN فقد أظهرت التجارب الأخيرة أنه يمكن النظر في التحلي بالمرونة فيما يتعلق باختيار أدوات السياسة اللازمة في أوقات الأزمات مع السعي في الوقت نفسه نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية.
    Il ressort de l'expérience récente que les organisations régionales peuvent être un élément vital du système multilatéral. UN 272- وقد أظهرت التجارب الأخيرة أن المنظمات الإقليمية يمكن أن تكون جزءا حيويا من النظام المتعدد الأطراف.
    L'expérience récente a montré que, au moins dans notre pays, le secteur privé et les forces du marché n'étaient pas encore assez forts pour promouvoir toutes les nouvelles technologies. UN ولقد دلت التجارب الأخيرة على الأقل في بلادي أن القطاع الخاص وقوى السوق ما برحا غير قويين تماما لترويج جميع الفرص الرقمية.
    Pour terminer et pour ce qui est de l'avenir, nous devons réexaminer et raffiner constamment les outils et les stratégies sur lesquels nous comptons pour mener une action humanitaire prompte et efficace. Nous devons également tirer des enseignements de l'expérience récente. UN وفي الختام، إننا إذ نمضي قدما، نحتاج إلى إعادة النظر باستمرار وصقل الأدوات والاستراتيجيات التي نعول عليها في العمل الإنساني الفعَّال وذي التوقيت الجيد، والتعلم من التجارب الأخيرة.
    Notre expérience récente des activités de développement a renforcé notre compréhension des liens qui unissent développement et droits de l'homme. UN وقد عززت التجربة الأخيرة في مجال ممارسة أنشطة التنمية فهم الروابط بين التنمية وحقوق الإنسان.
    Au vu de l'expérience récente, les traitements du personnel local ont été calculés sur la base d'un taux de vacance de postes de 5 %. UN وفي ضوء التجربة الأخيرة تأخذ تكاليف الموظفين المحليين في الاعتبار معامل شغور نسبته 5 في المائة.
    Ce service découle d'une expérience récente où plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine se sont dits intéressés pour lancer une collaboration Sud-Sud, notamment avec l'Afrique. UN وتنبثق هذه الخدمة من الخبرة التجربة الأخيرة التي أعرب فيها عدد من بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية عن الاهتمام ببدء تعاون بين بلدان الجنوب وخاصة مع أفريقيا.
    Ce postulat ne s'est pas vérifié si l'on en juge par l'expérience récente des pays. UN ولم يتأكد هذا المنظور في التجارب الحديثة على الصعيد الوطني.
    L'expérience récente a mis en lumière l'importance des commissions d'enquête en tant qu'outil juridique propre à renforcer le respect des droits de l'homme et obliger les responsables d'infractions à rendre des comptes. UN وأبرزت التجارب الحديثة أهمية لجان تقصي الحقائق، باعتبارها أدوات قانونية لتعزيز احترام حقوق الإنسان وكفالة المساءلة.
    Les directives tiennent compte de l'expérience récente de divers organismes et des conflits réels sur lesquels l'UNICEF a enquêté ces dernières années. UN وروعيت في هذه المبادئ التوجيهية التجارب الحديثة والتناقضات الفعلية التي حققت فيها اليونيسيف في السنوات الأخيرة.
    Sur la base de l'expérience récente, les consultations avec les États Membres au sujet des initiatives de réforme du Département seront intensifiées. UN واستنادا إلى الخبرات الأخيرة سوف يجري تعزيز التشاور مع الدول الأعضاء بشأن مبادرات إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام.
    À la lumière de l'expérience récente des pays de la sous-région d'Afrique centrale, plusieurs sources de tension, de crise et de conflit ont été identifiées, notamment aux plans interne, interétatique et extra sous-régional. UN تم في ضوء الخبرات الحديثة لبلدان منطقة وسط افريقيا دون اﻹقليمية تحديد العديد من مصادر التوتر واﻷزمات والمنازعات، لا سيما على اﻷصعدة الداخلي وفيما بين الدول وخارج نطاق المنطقة دون اﻹقليمية.
    Toutefois, d'après l'expérience récente de l'Amérique latine et de l'Afrique subsaharienne, dans les pays en développement, libéralisation est souvent synonyme d'augmentation du chômage et des inégalités salariales. UN إلا أن الدلائل الأخيرة المستمدة من أمريكا اللاتينية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تظهر أن ازدياد معدل البطالة وعدم المساواة في الأجور غالبا ما يرافقان عمليات التحرير في أغلب الأحيان في العديد من البلدان النامية.
    17. Une expérience récente dans la province la plus peuplée du Canada mérite aussi de retenir l'attention. UN 17 - وتجدر الإشارة هنا أيضاً إلى تجربة حديثة في أكثر الأقاليم الكندية اكتظاظاً بالسكان.
    En augmentant la productivité de la population pauvre, l'éducation contribue à une meilleure répartition du revenu, d'où un recul de la pauvreté, comme l'a montré l'expérience récente des pays d'Asie orientale. UN والتعليم، بزيادته ﻹنتاجية الفقراء، يسهم في تحسين توزيع الدخل والحد من الفقر، حسبما أثبتته مؤخرا تجارب بلدان شرقي آسيا.
    L'expérience récente montre que la fécondité peut aussi baisser en fonction du développement social. UN وتبين الخبرة الحديثة أيضا أن الخصوبة قد تنخفض مع التنمية الاجتماعية.
    La plupart des informations qui figuraient dans le texte d'origine sont encore valables, mais des modifications majeures ont été apportées touchant les principes directeurs et la procédure de façon à tenir compte de l'expérience récente. UN ورغم أن الكثير من المعلومات المتضمنة في المبادئ التوجيهية اﻷصلية لايزال صحيحا، تتضمن هذه المبادئ التوجيهية المنقحة تغييرات كبرى في السياسة العامة واﻹجراءات تعبر عن الخبرة المكتسبة في اﻵونة اﻷخيرة.
    L'expérience récente montre que des élections tenues sans préparation suffisante sur le plan politique et dans le domaine de la sécurité et un désengagement prématuré pouvaient nuire au renforcement de l'état de droit au lieu de le faciliter. UN فقد أظهرت الخبرة المكتسبة مؤخرا أن إجراء انتخابات دون الإعداد الكافي من الناحية السياسية والأمنية وفك الارتباط قبل الأوان يمكن أن يقوضا عملية بناء سيادة القانون بدلا من أن يسهلاها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus