"explicites de" - Traduction Français en Arabe

    • الصريحة
        
    • صريحة من
        
    • صريحة تشمل
        
    L'un des objectifs explicites de cette Déclaration est de faciliter la mise en oeuvre de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الصريحة لﻹعلان في تسهيل تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية.
    A la différence du Traité de Rome, la législation mexicaine ne prend en compte, pour l'évaluation des pratiques monopolistiques relatives, ni les objectifs explicites de progrès technique ni la répartition équitable du profit retiré. UN وعلى خلاف معاهدة روما، لا يضع القانون المكسيكي في اعتباره اﻷهداف الصريحة المتعلقة بالتقدم التقني أو الطريقة التي يجري بها تقاسم المنافع على نحو عادل في سياق تقييم الممارسات الاحتكارية النسبية.
    Nous espérons que les parties à l'accord respecteront les termes explicites de l'accord, selon lesquels les dépenses afférentes à tout appui qui sera prêté devront être remboursées. Nous espérons également que tout accord conclu entre les deux organes confirmera ce principe. UN ونحن نتوقع من الدول الأطراف في الاتفاق أن تتمسك باللغة الصريحة الواردة في مشروع الاتفاق ومؤداها أن الدعم سيقدم على أساس استرداد التكاليف، ونتوقع أن يتسق أي ترتيب بين الهيئتين مع ذلك المبدأ.
    Toutefois, chaque programme que nous utilisons et les données auxquelles il donne accès s'accompagnent de clauses ou de contrats implicites ou explicites de droits, de restrictions et de contreparties. UN غير أن كل برنامج نستعمله والبيانات التي يتيح الوصول إليها تأتي مرفقة بعقود ضمنية أو صريحة من الحقوق والقيود والتعويضات.
    À cet égard, elles ont souhaité que soient établies des stratégies explicites de mise en œuvre, comportant des directives à l'intention des responsables et un système qui permettrait au personnel de direction de vérifier l'état d'avancement des projets et de faire des ajustements pour surmonter les problèmes. UN وفي هذا الخصوص أعربت عن الرغبة في اتباع استراتيجيات تنفيذ صريحة تشمل توجيهاً يسترشد به المديرون ونظاماً يتولّى في إطاره كبار المديرين مراجعة حالة التنفيذ وإجراء التعديلات التي تكفل تخطّي التحدّيات.
    6.1. La protection des droits de l'homme figure parmi les objectifs explicites de la politique du Gouvernement sierra-léonien. UN 6-1 تقع حماية حقوق الإنسان ضمن الأهداف الصريحة لسياسة حكومة سيراليون.
    Les dispositions explicites de la Charte à cet égard sont délibérément ignorées par certaines puissances sous prétexte de la légitime défense et de répondre à des menaces qui en réalité n'existent pas. UN وأضاف أن النصوص الصريحة للميثاق في هذا الصدد قد تم تجاهلها عمدا من جانب بعض الدول بدعوى الدفاع عن النفس والاستجابة لتهديدات لا وجود لها.
    La documentation relative aux évaluations des stocks contient fort peu d'estimations explicites de l'exactitude ou de la précision; aussi importe-t-il de s'employer à définir de façon plus précise le niveau d'erreur et le risque qui en découle de dépasser les objectifs de gestion. UN والتقديرات الصريحة التي تتسم بالصواب أو الدقة نادرة في الكتابات المتصلة بتقدير اﻷرصدة السمكية، ولابد من إيلاء مزيد من الاهتمام لتحديد مستوى الخطأ بدقة أكبر وما يرتبط به من خطر تجاوز أهداف إدارة صيد اﻷسماك.
    4. En dépit des efforts du gouvernement, des dispositions explicites de la Constitution et du fait que notre peuple est dans une large mesure d'obédience laïque, il se produit à l'occasion des incidents où s'affrontent des communautés. UN ٤- وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة واﻷحكام الصريحة للدستور وموقف شعبنا العلماني عموماً وقعت أحياناً أحداث عنف طائفي.
    Il a été rappelé que ce centre avait été établi sur le Mont Carmel au siècle dernier, avant la fondation de l'Etat d'Israël et ce, conformément aux instructions explicites de Baha'ú'llah, fondateur de la foi baha'ie, y ayant vécu en exil après avoir été banni de Perse. UN وذكر بأن هذا المركز قد أنشئ على جبل الكرمل في القرن الماضي، قبل إنشاء دولة إسرائيل، وذلك وفقا للتعليمات الصريحة الصادرة عن بهاء الله، مؤسس اﻹيمان البهائي، والذي عاش هناك في المنفى بعد إبعاده من بلاد الفرس.
    Les politiques explicites de la famille englobent les politiques et programmes conçus délibérément pour réaliser des objectifs spécifiques concernant la cellule familiale, les individus dans leurs rôles au sein de la famille ou les enfants. UN 6 - تشمل السياسات الصريحة المتصلة بالأسرة السياسات والبرامج التي تهدف بشكل عمدي إلى تحقيق أهداف محددة تتعلق بالوحدة الأسرية أو بالأفراد في أدوارهم الأسرية أو بالأطفال.
    De ce fait, les politiques explicites de la famille peuvent couvrir des fonctions familiales aussi importantes que les suivantes : UN وبالتالي، يمكن أن تغطي السياسات الصريحة المتصلة بالأسرة مهاما أسرية أساسية من قبيل ما يلي():
    En ce qui concerne les arguments relatifs au paragraphe 3 de l'article 8 du Pacte, il fait valoir que l'ordonnance relative à l'interprétation des textes énonce explicitement qu'elle s'applique à la Constitution et que le fait que la Cour suprême soit investie du pouvoir d'interpréter la Constitution ne signifie pas que dans l'exercice de ce pouvoir elle peut ignorer les dispositions explicites de l'ordonnance. UN وفيما يتعلق بادِّعائه الخاص بالفقرة 3 من المادة 8، يقول إن قانون التفسير ينص صراحة على أنه ينطبق على الدستور وأن منح المحكمة العليا سلطة تفسير الدستور لا يعني أنها عند ممارستها لهذه السلطة يمكنها أن تتجاهل الأحكام الصريحة في القانون.
    En ce qui concerne les effets juridiques de la renonciation à l'immunité - y compris toute immunité résiduelle qui ne serait pas couverte par la renonciation - en cas de renonciation expresse, la question doit être réglée par référence aux termes explicites de la renonciation à l'immunité proprement dite. UN 269 - فيما يتعلق بالآثار القانونية للتنازل عن الحصانة - بما في ذلك أي حصانة تبعية لا يشملها التنازل - في حالة التنازل الصريح، ينبغي توضيح هذه المسألة بواسطة الأحكام الصريحة للتنازل نفسه.
    140. En ce qui concerne leur statut par rapport à d'autres sources de droit, il est évident que la common law et l'equity sont subordonnées à la Constitution et peuvent être modifiées ou abolies en vertu de dispositions explicites de celleci. UN 140- أما فيما يتصل بمركز مبادئ القانون العام والعدالة بالنسبة لأنواع أخرى من القوانين، فغني عن البيان أنها تخضع للدستور ويجوز تعديلها أو إبطالها بموجب الأحكام الصريحة الواردة فيه.
    Le refus de reconnaître la qualité d'une entité qui demande à être reconnue comme État peut résulter d'une déclaration explicite, comme l'étaient les actes explicites de non-reconnaissance formulés par la Grèce à propos de l'ex-République yougoslave de Macédoine ou par certains États à propos de la Rhodésie du Sud. UN فالرفض الذي يصاغ في إعلان صريح بغرض عدم الاعتراف بصفة يدعيها كيان يطمح إلى الاعتراف له بصفة الدولة، يمكن أن ينشأ عن إعلان صريح، على غرار الأعمال الصريحة بعدم الاعتراف التي صاغتها اليونان بشأن جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة أو بعض الأعمال التي صاغتها دول أخرى بشأن روديسيا الجنوبية.
    En évaluant cet élément dans les comptes rendus, il convient d'avoir à l'esprit que la référence aux < < cas d'urgence particulière > > ne peut avoir de relation nécessaire aux cas de conflits armés, compte tenu des dispositions explicites de l'article 73 de la Convention de Vienne. UN 24 - وفي معرض تقييم هذا العنصر في الوثائق يتعين ألا يغرب عن الذهن أن الإشارة إلى ' ' الحالات المستعجلة بشكل خاص`` قد لا تكون لها أي علاقة ضرورية بحالات النزاع المسلح، نظرا للأحكام الصريحة للمادة 73 من اتفاقية فيينا.
    L'auteur estime que, contrairement aux affirmations de l'État partie, en ce qui concerne son recours constitutionnel au regard de l'article 3.2 et 3 de la Constitution, l'épuisement des voies de recours judiciaire n'était pas nécessaire car l'article 3.2 précisait les dispositions explicites de la Constitution concernant la nature et la portée de l'obligation de légiférer du législateur. UN 7-5 تصر صاحبة الرسالة على أنه، خلافا لتأكيدات الدولة، لم يكن استنفاد سبل الانتصاف ضروريا بالنسبة إلى شكواها الدستورية بشأن محالفة المادة 3-2 و 3 من الدستور لأن المادة 3-2 توضح تعليمات الدستور الصريحة بشأن محتوى ونطاق واجب التشريع المنوط بواضع القانون.
    Même en l'absence de dispositions explicites de ce type, il est probable que de nombreuses lois sur la concurrence ne seraient pas appliquées dans de telles circonstances. UN ويحتمل ألا يطبق العديد من قوانين المنافسة في هذه الظروف حتى إذا لم ترد أحكام صريحة من ذلك القبيل.
    Parce que les personnes déplacées de l'intérieur relèvent principalement des États membres, le travail que le HCR accomplit dans leur intérêt devrait reposer sur des demandes explicites de ces États. UN ولما كانت المسؤولية عن المشردين داخليا تقع أساسا على الدول الأعضاء، فإن انخراط المفوضية في شؤونهم يجب أن يكون على أساس طلبات صريحة من الدول الأعضاء المعنية.
    À cet égard, elles ont souhaité que soient établies des stratégies explicites de mise en œuvre, comportant des directives à l'intention des responsables et un système qui permettrait au personnel de direction de vérifier l'état d'avancement des projets et de faire des ajustements pour surmonter les problèmes. UN وفي هذا الخصوص أعربت عن الرغبة في اتباع استراتيجيات تنفيذ صريحة تشمل توجيهاً يسترشد به المديرون ونظاماً يتولّى في إطاره كبار المديرين مراجعة حالة التنفيذ وإجراء التعديلات التي تكفل تخطّي التحدّيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus