"exploitées" - Traduction Français en Arabe

    • استغلال
        
    • استغلالها
        
    • تستغل
        
    • المستغلة
        
    • للاستغلال
        
    • مستغلة
        
    • استغلالهن
        
    • تُستغل
        
    • المدارة
        
    • استغلالهم
        
    • الاستفادة منها
        
    • تستكشف
        
    • استغلالا
        
    • استغلت
        
    • المستغلات
        
    Les ressources de lieu sont probablement pleinement exploitées et leur gestion soulève des controverses. UN وأرصدة البلوق قد تكون موضع استغلال كامل، كما أن تنظيمها يعتبر مبعثا للجدل.
    Par ailleurs, les questions relatives aux réfugiés et aux personnes disparues ont été exploitées à des fins de propagande. UN كما تم استغلال مسألتي اللاجئين واﻷشخاص المفقودين ﻷغراض دعائية.
    Ces ressources doivent être pleinement exploitées. UN وهذه الموارد لا بد من استغلالها بالكامل.
    Dans les océans du monde, la plupart des espèces susceptibles d'être pêchées sont actuellement pleinement exploitées, voire surexploitées. UN وفي محيطات العالم، فإن أغلبية اﻷنواع التي يجري اصطيادها تستغل استغلالا كاملا، أو استغلالا أكـثر مما
    Les cueilleurs évitaient de récolter des parties de plantes fraîchement exploitées et souvent recouvraient les racines exposées, pour éviter toute identification par les passants. UN والذين يجمعون النبات يتفادون شق النباتات المستغلة حديثاً، وكثيراً ما يغطون الجذور المكشوفة، وذلك للحؤول دون رؤية الماروين لها.
    Le sort particulier des filles exploitées par des forces et groupes armés doit être reconnu et réglé comme il convient. UN ويتعين الاعتراف بالحالة الخاصة للفتيات اللاتي يتعرضن للاستغلال على أيدي القوات والجماعات المسلحة ومعالجتها بصورة وافية.
    Le continent est pourtant doté d'énormes ressources énergétiques encore en grande partie non exploitées. UN ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة.
    Une fois entre les mains des trafiquants, elles sont contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux forcés et sont massivement exploitées. UN وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة.
    Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. UN وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا.
    En ce qui concerne la conservation, il y a lieu de préciser que les terres classées comme terres agricoles productives ne peuvent être exploitées que par un agriculteur de bonne foi. UN أما فيما يتعلق بالحفظ، فإن استغلال جميع اﻷراضي التي تعتبر أراض صالحة لﻹنتاج الزراعي مقصورة على المزارعين اﻷصليين.
    Selon les informations reçues, certaines filles migrantes sont exploitées à des fins de prostitution. UN وفقاً للمعلومات الواردة، يجري استغلال الفتيات المهاجرات لغرض البغاء.
    Ces connaissances devraient être exploitées afin d'étayer et d'étalonner les outils et méthodes modernes d'évaluation. UN وينبغي استغلال هذه المعارف من أجل توجيه أدوات وأساليب التقييم الحديثة ومعايرتها.
    Ces caractéristiques peuvent donc être exploitées afin d'améliorer l'efficacité des études et des méthodes de dépollution. UN ويمكن بالتالي استغلال هذه الخصائص لتحسين كفاءة أساليب المسح والتطهير.
    À l'heure actuelle, ces possibilités ne sont pas pleinement exploitées. UN لكن هذه الإمكانيات لا يتم حاليا استغلالها كاملا.
    Après l'indépendance, les terres ont été considérées comme propriété exclusive de l'État et elles étaient exploitées par des sociétés d'État. UN وبعد الاستقلال اعتُبِرَت الأراضي ملكاً حصرياًّ للدولة ويجري استغلالها من خلال شركات تابعة للدولة.
    Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. UN غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي.
    Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. UN غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي.
    Il est à espérer que la Conférence contribuera à améliorer la façon dont les ressources sont exploitées et la qualité de la mer du Nord du point de vue écologique. UN ومن المؤمل أن يسهم ذلك في تحسين حالة الموارد المستغلة ونوعية البيئة في بحر الشمال.
    Environ 70 % des ressources en eau douce mondiales exploitées vont à l'agriculture. UN وتُحوّل نسبة 70 في المائة تقريبا من موارد المياه العذبة المستغلة في العالم للزراعة.
    Plus les filles passent de temps à l'école, moins elles courent de risques d'être exploitées. UN فكلما زاد الوقت الذي تقضيه الفتاة في المدرسة كلما قل احتمال تعرّضها للاستغلال.
    Le continent est pourtant doté d'énormes ressources énergétiques encore en grande partie non exploitées. UN ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة.
    5. Programmes de réinsertion des femmes et des jeunes filles en détresse Il n'existe pas de programmes de réinsertion spéciaux pour les jeunes filles exploitées sexuellement. UN لا توجد برامج إعادة تأهيل مخصصة للفتيات اللاتي يجري استغلالهن جنسيا.
    De ce fait, le tableau demeure très fragmenté et certaines opportunités pour prévenir et combattre le phénomène ne sont pas exploitées. UN ونتيجة لهذا، فإن الصورة ما زالت مشوّشة إلى حد بعيد، كما أن بعض الفرص التي تُتاح لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها لا تُستغل.
    En outre, le cadre temporel des données d'activités n'a pas été indiqué clairement pour certaines catégories de source comme la conversion de forêts et de prairies et l'abandon de terres exploitées. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم توجد إشارة واضحة إلى الإطار الزمني لبيانات الأنشطة المستخدمة في بعض فئات المصادر، مثل تحويل الغابات وأراضي الأعشاب وهجر الأراضي المدارة.
    Il est indispensable de favoriser une croissance équitable, de façon que les pauvres bénéficient de la mondialisation au lieu d'en être les victimes exploitées. UN ولابد من تعزيز النمو جنبا إلى جنب مع اﻹنصاف حتى تعود العولمة بالنفع على الفقراء بدلا من استغلالهم.
    Les possibilités d'action commune n'avaient toutefois pas toutes été exploitées. UN إلا أن الإمكانيات المتاحة لتنفيذ أنشطة مشتركة لم تتم الاستفادة منها بشكل كامل حتى الآن.
    Mais il y a beaucoup d'autres possibilités de collaboration qui ne sont pas exploitées. UN وعلى الرغم من هذا التعاون بين إدارة شؤون اﻹعلام والمكتب، مازالت هناك إمكانيات عديدة للتعاون لم تستكشف بعد.
    Les possibilités de coopération, quoique nombreuses, ne semblent guère avoir été exploitées jusqu'à présent. UN وبالرغم من وجود إمكانات تعاون كبيرة، فإنه يبدو أنها استغلت في حدود ضيقة فقط حتى الآن.
    En 1998, son centre d'accueil < < Portes ouvertes > > a offert à 140 filles sexuellement exploitées un refuge temporaire, un enseignement non scolaire, une assistance médicale et de soins de santé, des activités récréatives et un soutien psychologique. UN وفي عام 1998، عرض مركزها للالتحاق على 140 من الفتيات المستغلات جنسياً، مأوى مؤقتاً، وتعليماً غير نظامي، ومساعدة طبية وصحية، وأنشطة ترفيهية، ومشورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus