Les ressources de lieu sont probablement pleinement exploitées et leur gestion soulève des controverses. | UN | وأرصدة البلوق قد تكون موضع استغلال كامل، كما أن تنظيمها يعتبر مبعثا للجدل. |
Par ailleurs, les questions relatives aux réfugiés et aux personnes disparues ont été exploitées à des fins de propagande. | UN | كما تم استغلال مسألتي اللاجئين واﻷشخاص المفقودين ﻷغراض دعائية. |
Ces ressources doivent être pleinement exploitées. | UN | وهذه الموارد لا بد من استغلالها بالكامل. |
Dans les océans du monde, la plupart des espèces susceptibles d'être pêchées sont actuellement pleinement exploitées, voire surexploitées. | UN | وفي محيطات العالم، فإن أغلبية اﻷنواع التي يجري اصطيادها تستغل استغلالا كاملا، أو استغلالا أكـثر مما |
Les cueilleurs évitaient de récolter des parties de plantes fraîchement exploitées et souvent recouvraient les racines exposées, pour éviter toute identification par les passants. | UN | والذين يجمعون النبات يتفادون شق النباتات المستغلة حديثاً، وكثيراً ما يغطون الجذور المكشوفة، وذلك للحؤول دون رؤية الماروين لها. |
Le sort particulier des filles exploitées par des forces et groupes armés doit être reconnu et réglé comme il convient. | UN | ويتعين الاعتراف بالحالة الخاصة للفتيات اللاتي يتعرضن للاستغلال على أيدي القوات والجماعات المسلحة ومعالجتها بصورة وافية. |
Le continent est pourtant doté d'énormes ressources énergétiques encore en grande partie non exploitées. | UN | ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. |
Une fois entre les mains des trafiquants, elles sont contraintes de se prostituer ou d'effectuer des travaux forcés et sont massivement exploitées. | UN | وعندما يقعن في أيدي القائمين بالاتجار فإنهن يضطرون إلى البغاء أو القيام بأعمال قهرية ويجرى استغلالهن بكثافة. |
Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. | UN | وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا. |
En ce qui concerne la conservation, il y a lieu de préciser que les terres classées comme terres agricoles productives ne peuvent être exploitées que par un agriculteur de bonne foi. | UN | أما فيما يتعلق بالحفظ، فإن استغلال جميع اﻷراضي التي تعتبر أراض صالحة لﻹنتاج الزراعي مقصورة على المزارعين اﻷصليين. |
Selon les informations reçues, certaines filles migrantes sont exploitées à des fins de prostitution. | UN | وفقاً للمعلومات الواردة، يجري استغلال الفتيات المهاجرات لغرض البغاء. |
Ces connaissances devraient être exploitées afin d'étayer et d'étalonner les outils et méthodes modernes d'évaluation. | UN | وينبغي استغلال هذه المعارف من أجل توجيه أدوات وأساليب التقييم الحديثة ومعايرتها. |
Ces caractéristiques peuvent donc être exploitées afin d'améliorer l'efficacité des études et des méthodes de dépollution. | UN | ويمكن بالتالي استغلال هذه الخصائص لتحسين كفاءة أساليب المسح والتطهير. |
À l'heure actuelle, ces possibilités ne sont pas pleinement exploitées. | UN | لكن هذه الإمكانيات لا يتم حاليا استغلالها كاملا. |
Après l'indépendance, les terres ont été considérées comme propriété exclusive de l'État et elles étaient exploitées par des sociétés d'État. | UN | وبعد الاستقلال اعتُبِرَت الأراضي ملكاً حصرياًّ للدولة ويجري استغلالها من خلال شركات تابعة للدولة. |
Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Cependant, les potentialités en ont été incomplètement exploitées, du fait du manque d’information et de coopération tant au niveau des politiques que des opérations. | UN | غير أن إمكانات هذه الجهود لم تستغل بالكامل نتيجة لعدم كفاية المعلومات والتعاون على مستوى السياسات وعلى الصعيد التنفيذي. |
Il est à espérer que la Conférence contribuera à améliorer la façon dont les ressources sont exploitées et la qualité de la mer du Nord du point de vue écologique. | UN | ومن المؤمل أن يسهم ذلك في تحسين حالة الموارد المستغلة ونوعية البيئة في بحر الشمال. |
Environ 70 % des ressources en eau douce mondiales exploitées vont à l'agriculture. | UN | وتُحوّل نسبة 70 في المائة تقريبا من موارد المياه العذبة المستغلة في العالم للزراعة. |
Plus les filles passent de temps à l'école, moins elles courent de risques d'être exploitées. | UN | فكلما زاد الوقت الذي تقضيه الفتاة في المدرسة كلما قل احتمال تعرّضها للاستغلال. |
Le continent est pourtant doté d'énormes ressources énergétiques encore en grande partie non exploitées. | UN | ومع ذلك، فلدى أفريقيا موارد هائلة من الطاقة لا تزال في معظمها غير مستغلة. |
5. Programmes de réinsertion des femmes et des jeunes filles en détresse Il n'existe pas de programmes de réinsertion spéciaux pour les jeunes filles exploitées sexuellement. | UN | لا توجد برامج إعادة تأهيل مخصصة للفتيات اللاتي يجري استغلالهن جنسيا. |
De ce fait, le tableau demeure très fragmenté et certaines opportunités pour prévenir et combattre le phénomène ne sont pas exploitées. | UN | ونتيجة لهذا، فإن الصورة ما زالت مشوّشة إلى حد بعيد، كما أن بعض الفرص التي تُتاح لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها لا تُستغل. |
En outre, le cadre temporel des données d'activités n'a pas été indiqué clairement pour certaines catégories de source comme la conversion de forêts et de prairies et l'abandon de terres exploitées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم توجد إشارة واضحة إلى الإطار الزمني لبيانات الأنشطة المستخدمة في بعض فئات المصادر، مثل تحويل الغابات وأراضي الأعشاب وهجر الأراضي المدارة. |
Il est indispensable de favoriser une croissance équitable, de façon que les pauvres bénéficient de la mondialisation au lieu d'en être les victimes exploitées. | UN | ولابد من تعزيز النمو جنبا إلى جنب مع اﻹنصاف حتى تعود العولمة بالنفع على الفقراء بدلا من استغلالهم. |
Les possibilités d'action commune n'avaient toutefois pas toutes été exploitées. | UN | إلا أن الإمكانيات المتاحة لتنفيذ أنشطة مشتركة لم تتم الاستفادة منها بشكل كامل حتى الآن. |
Mais il y a beaucoup d'autres possibilités de collaboration qui ne sont pas exploitées. | UN | وعلى الرغم من هذا التعاون بين إدارة شؤون اﻹعلام والمكتب، مازالت هناك إمكانيات عديدة للتعاون لم تستكشف بعد. |
Les possibilités de coopération, quoique nombreuses, ne semblent guère avoir été exploitées jusqu'à présent. | UN | وبالرغم من وجود إمكانات تعاون كبيرة، فإنه يبدو أنها استغلت في حدود ضيقة فقط حتى الآن. |
En 1998, son centre d'accueil < < Portes ouvertes > > a offert à 140 filles sexuellement exploitées un refuge temporaire, un enseignement non scolaire, une assistance médicale et de soins de santé, des activités récréatives et un soutien psychologique. | UN | وفي عام 1998، عرض مركزها للالتحاق على 140 من الفتيات المستغلات جنسياً، مأوى مؤقتاً، وتعليماً غير نظامي، ومساعدة طبية وصحية، وأنشطة ترفيهية، ومشورة. |