"exploitant" - Traduction Français en Arabe

    • المشغل
        
    • تستغل
        
    • باستغلال
        
    • المشغِّل
        
    • المشَغِّل
        
    • مشغِّل
        
    • المشغلة
        
    • التي تشغل
        
    • مشغّل
        
    • تشغلها
        
    • يستغلون
        
    • المشغلين
        
    • مستغلة
        
    • تشغّل
        
    • المشغﱢل
        
    L'exploitant devrait aussi établir des systèmes et procédures pour le transfert des déchets jugés appropriés vers un entrepôt adéquat. UN بعد البت في صلاحية النفايات، ينبغي أن يكون لدى المشغل نظماً وإجراءات لنقلها إلى المخازن الملائمة بأمان.
    La corruption représente une menace encore plus grave, notamment lorsque des responsables politiques vendent des ressources naturelles en exploitant leur propre pays. UN كما يمثّل الفساد تهديدا أكبر عندما يبيع مسؤولون في الحكومة الموارد الطبيعية بطرائق تستغل بلدانهم.
    La République arabe syrienne demande aux États Membres de noter qu'Israël essaie de couvrir ses crimes en exploitant les questions de développement. UN واختتم بأن وفد بلده يحث الدول الأعضاء على الإحاطة علما بمحاولة إسرائيل تغطية جرائمها باستغلال المسائل الإنمائية.
    L'autorité publique compétente doit être habilitée à obtenir toutes informations pertinentes au sujet de l'incident auprès de l'exploitant. UN 3 - ينبغي أن يكون من حق السلطة العامة الحصول من المشغِّل على جميع المعلومات ذات الصلة المتعلقة بالحادثة.
    Dans le cas des navires, c'est le propriétaire, et non pas l'exploitant, qui se voit imputer la responsabilité. UN ففي حالة السفن، تؤول المسؤولية القانونية إلى المالك وليس إلى المشَغِّل.
    À défaut de port d'attache, le critère déterminant est le lieu de résidence de l'exploitant du navire ou du bateau. UN وإن لم يكن هناك ميناء تسجيل للسفينة أو المركب، يصبح الفيصل هو مكان إقامة مشغِّل السفينة أو المركب.
    En outre, cette définition exclurait toutes les ETM n'exploitant pas de navires, indépendamment de leur importance financière, étant donné que les ETM n'exploitant pas de navires n'ont par définition aucune présence matérielle sur des parcours maritimes. UN وعلاوة على ذلك، فهذا التعريف يستبعد شركات النقل المتعدد الوسائط التي لا تشغل سفنا، ايا كان حجمها المالي ﻷن هذه الشركات غير المشغلة للسفن ليس لها حضور مادي في أي من طرق التجارة.
    Il va de soi que les entreprises exploitant ces installations continueraient à les gérer et à en tirer des bénéfices et resteraient les seules propriétaires de leurs technologies. UN ومن البديهي أن الشركات التي تشغل هذه المنشآت ستواصل إدارتها والاستفادة منها وستبقى هي المالك الوحيد لتكنولوجياتها.
    L'exploitant doit être assuré ou disposer d'une autre garantie financière. UN ويقتضي الأمر من المشغل أن يحتفظ بتأمين أو ضمان مالي آخر.
    Néanmoins, il a été décidé que la première option qui serait examinée en détail serait celle de l'Entreprise en tant qu'exploitant unique d'un projet pleinement intégré. UN ومع ذلك، اتفق على أن الخيار اﻷول الذي تلزم دراسته بالتفصيل هو أن تكون المؤسسة المشغل الوحيد لمشروع متكامل تماما.
    La déclaration de l'exploitant selon laquelle aucun retraitement ni aucune autre opération n'a été effectué depuis l'inspection précédente doit être vérifiée. UN ويتعين التحقق مما أعلنه المشغل عن عدم حدوث أية عملية إعادة معالجة أو أي عمليات أخرى منذ عملية التفتيش السابقة.
    Le Brésil et la Suède ont mené des campagnes nationales contre la traite des femmes et des enfants et contre le tourisme sexuel exploitant les enfants et les adolescents. UN وفي البرازيل والسويد، تشن حملات لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال والسياحة الجنسية التي تستغل الأطفال والمراهقين.
    exploitant des vulnérabilités existantes et en créant de nouvelles, les crises réduisent la chance qu'on les enfants de mener une vie équitable. UN وتؤدي حالات الطوارئ، التي تستغل مواطن الضعف القائمة أصلا وتخلق مواطن ضعف جديدة، إلى فرص عيش أقل إنصافا بالنسبة للأطفال.
    Il n'existe pas de réseau identifié exploitant la prostitution des femmes ou des filles malagasy se livrant à de telles activités dans les îles voisines. UN ولم يتم التعرف على أي شبكة تستغل بغاء النساء أو الفتيات الملغاشيات في هذه الأنشطة بالجزر المجاورة.
    Comment pouvons-nous contribuer au développement mondial en exploitant des minéraux et en les utilisant efficacement et équitablement? UN كيف يمكننا أن نساعد التنمية العالمية باستغلال تلك المعادن واستخدامها بكفاءة وإنصاف؟
    Elle peut également ordonner à l'exploitant de prendre toutes mesures correctives déterminées qu'elle estime nécessaires. UN ويجوز لها أيضاً أن تأمر المشغِّل باتخاذ إجراء جبر محدَّد تعتبره ضرورياً.
    205. Il a été noté que le mot < < exploitant > > n'était pas juridiquement défini. UN 205- لاحظ أعضاء أن عبارة " المشَغِّل " ليست عبارة فنية.
    Avant d'entamer la procédure de notification pour le compte d'un exploitant néerlandais, elle conclut un accord énumérant les droits et obligations de chaque partie. UN وقبل أن تقرِّر وكالة الاتصالات الراديوية القيام بهذه المهمة من أجل مشغِّل سواتل هولندي، تعقد الوكالة اتفاقاً يتضمَّن الحقوق والالتزامات المتبادلة.
    Il est probable que l'avenir, pour bon nombre de compagnies maritimes traditionnelles, de transporteurs routiers, de transports ferroviaires et d'ETM n'exploitant pas de navires dans l'ensemble du monde en développement, et même dans les petits pays développés, consistera à assurer des services de collecte et à exécuter des contrats pour les METM. UN ومن اﻷرجح أن مستقبل الكثير من شركات النقل بالخطوط المنتظمة التقليدية والنقل البري الداخلي والنقل بالسكك الحديدية وشركات النقل المتعدد الوسائط غير المشغلة للسفن في جميع البلدان النامية بل وبين البلدان المتقدمة الصغيرة، هو أن تتحول جميعها الى شركات إمداد أو مقاولات للسفن الضخمة للنقل المتعدد الوسائط.
    La responsabilité internationale des États exploitant des centrales nucléaires à un niveau de sûreté dangereusement bas revêt une importance particulière. UN ومن اﻷمور التي تحظى بأهمية خاصة المسؤولية الدولية التي تقع على الدول التي تشغل منشآت نووية لتوليد الطاقة بمستوى سلامة منخفض إلــى حــد خطير.
    Certains pays ont confié la construction et l’exploitation d’une nouvelle aérogare dans un aéroport existant à un nouvel exploitant, provoquant ainsi la concurrence entre aérogares. UN وفي بعض البلدان عهد بتشييد وتشغيل محطة سفر جديدة في مطار قائم الى مشغّل جديد ، وبذلك استحدث التنافس بين محطات السفر .
    :: Les documents indiquant le nom des propriétaires ou de l'organisme exploitant les avions concernés; UN :: الوثائق التي تبين اسم مالك الطائرة المعنية أو الوكالة التي تشغلها
    Les entreprises exploitant ces ressources bénéficiaient souvent d'exemptions fiscales qui ne pouvaient être justifiées économiquement, alors que leurs activités produisaient des effets externes, par exemple des dégâts causés à l'environnement, dont les communautés locales subissaient les conséquences défavorables et pour lesquels elles étaient rarement indemnisées comme il conviendrait. UN ففي كثير من الأحيان، يُمنح من يستغلون الموارد إعفاءات ضريبية لا يمكن تبريرها من الناحية الاقتصادية، في حين تتسبب أنشطتهم في آثار خارجية، من قبيل الأضرار البيئية، تؤثر سلبا على المجتمعات المحلية التي لا تقدَّم لها التعويضات المناسبة في أحيان كثيرة.
    Les États sont tenus d'appliquer intégralement les dispositions du droit international sur l'environnement qui régissent le comportement de l'exploitant. UN فالدول ملزمة بأن تنفذ على نحو تام الأحكام البيئية الدولية التي تنظم سلوك المشغلين.
    L'Arbre de la Vie étends ses antennes dans toutes les directions, trouvant et exploitant ce qui marche, créant de nouveaux environnements et opportunités pour de nouvelles formes de vie. Open Subtitles تمدُّ شجرة الحياة لوامسها في كل الاتجاهات باحثة و مستغلة مايفيد في خلقِ بيئاتٍ و فرصٍ جديدة لأشكال حياة جديدة.
    Tous les États exploitant des centrales nucléaires terrestres figurent au nombre des 67 Parties contractantes à la Convention sur la sûreté nucléaire qui a pour objectif d'atteindre et de maintenir un niveau de sûreté élevé en fixant des critères internationaux auxquels les États souscrivent. UN تضم الأطراف المتعاقدة الـ67 في اتفاقية الأمان النووي جميع الدول التي تشغّل محطات قوى نووية قائمة على اليابسة، وترمي الاتفاقية المذكورة إلى تحقيق مستوى عالٍ من الأمان والحفاظ عليه من خلال وضع معايير مرجعية دولية على الدول أن تتقيّد بها.
    La Commission considère que le choix entre l'interruption de l'activité en attendant l'autorisation ou la poursuite de l'activité pendant que l'exploitant sollicite l'autorisation devrait être laissé à l'Etat d'origine. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يُترك للدولة المصدر الاختيار بين ما اذا كان ينبغي وقف النشاط ريثما يتم الحصول على اﻹذن أو ينبغي أن يتم الاستمرار فيه بينما يمضي المشغﱢل في اجراءات الحصول على اﻹذن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus