Des millions d'agriculteurs perdent leurs moyens de subsistance dans les pays en développement, mais les petits exploitants des pays du Nord souffrent aussi. | UN | ويفقد الملايين من المزارعين في البلدان النامية سُبُل عيشهم، غير أن صغار المزارعين في بلدان الشمال يعانون أيضاً. |
Les exploitants des terres arides subissent une concurrence impitoyable de la part de leurs homologues du Nord qui bénéficient de subventions. | UN | والمزارعون باﻷراضي الجافة يواجهون منافسة حادة من المزارعين في الشمال، الذين يتلقون إعانة مالية حكومية. |
Les parties prenantes doivent en particulier procéder à une analyse critique de la question des subventions agricoles versées aux exploitants dans les pays développés et leurs effets préjudiciables sur les petits exploitants des pays en développement. | UN | وقال إن من اللازم، بوجه خاص، أن تدرس الجهات المعنية قضية الدعم الزراعي الذي يقدَّم للمزارعين في البلدان المتقدمة النمو والأثر السلبي الذي يتركه ذلك الدعم على صغار المزارعين في البلدان النامية. |
Si la part des agriculteurs dans le financement du programme doit elle aussi s'accroître, c'est en raison de l'augmentation attendue de la productivité et de l'acquisition par les exploitants des moyens voulus pour financer eux-mêmes leurs activités agricoles. | UN | ومن جهة أخرى، يتوقع أيضا أن تزداد حصة المزارعين في تمويل هذا البرنامج خلال تلك الفترة بسبب الزيادة المتوقعة في الإنتاجية وبناء قدرات المزارعين على تمويل عملياتهم الزراعية. |
La suppression des subventions agricoles dans les pays développés devrait être avantageuse pour les exploitants des pays en développement. | UN | 48 - ومن شأن إلغاء الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو أن يفيد المزارعين في البلدان النامية. |
D. La science et la technologie au service des petits exploitants des pays en développement | UN | دال - تسخير العلم والتكنولوجيا لفائدة صغار المزارعين في البلدان النامية |
Cela peut se faire en éliminant les subventions qui rendent pratiquement impossible pour les petits exploitants des pays en développement de soutenir la concurrence sur les marchés. | UN | وقد يكون ذلك عن طريق إلغاء الإعانات التي تجعل من المستحيل تقريبا على صغار المزارعين في البلدان النامية المنافسة في الأسواق. |
Une demande vigoureuse de telles cultures maintiendra vraisemblablement leurs cours à un niveau élevé, en conséquence de quoi les exploitants des pays développés seront moins favorables à des concessions dans le cadre du Cycle de Doha. | UN | فالطلب القوي على مثل هذه المحاصيل يرجح أن يبقي أسعارها مرتفعة، الأمر الذي سيجعل المزارعين في البلدان المتقدمة أقل رغبةً في أي تنازلات في جولة مفاوضات الدوحة. |
Il en résultera une concurrence accrue entre exploitants agricoles : pour les agriculteurs des pays en développement, la concurrence ne sera plus seulement nationale mais mondiale. Il leur faudra rivaliser avec les exploitants des autres pays qui sont nombreux à bénéficier d'importantes aides publiques. | UN | وسيسفر ذلك عن زيادة المنافسة بين المزارعين: لن يبقى المزارعون في البلدان النامية يتنافسون فقط مع المزارعين في بلدانهم بل وأيضاً مع المزارعين على الصعيد العالمي، والعديد منهم ينعمون بمساعدات حكومية سخية. |
Il y avait lieu, à cet égard, d'adopter des mesures spéciales compatibles avec les règles de l'OMC, qui ne faussent pas les règles du commerce, des mesures d'incitation destinées aux petits exploitants des PMA qui permettraient à ces petits exploitants d'améliorer leur productivité et de se retrouver dans des conditions plus égalitaires pour faire face à la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | وفي هذا الصدد هناك حاجة إلى تدابير خاصة تتسق مع منظمة التجارة العالمية وغير مشوهة للتجارة لتوفير حوافز لصغار المزارعين في أقل البلدان نمواً لتمكينهم من زيادة إنتاجيتهم والمنافسة على قدم المساواة في الأسواق العالمية. |
Elle démontre qu'il est impossible de maintenir un système alimentaire mondial qui n'est pas viable sur les plans environnemental et social même s'il assure une abondante production de denrées alimentaires : le revenu des petits exploitants des pays en développement étant inférieur au minimum vital, ils n'ont souvent pas d'autre solution que d'abandonner leurs champs pour chercher du travail en ville. | UN | فلقد بيَّنت الأزمة عدم استدامة نظام غذائي عالمي قد يكون جيداً في إنتاج كميات كبيرة من الأغذية، لكنه غير مستدام على الصعيدين الاجتماعي والبيئي. ونظراً إلى كون دخل صغار المزارعين في البلدان النامية تحت مستويات الكفاف، كثيراً ما لا يتاح أمامهم أي خيار آخر سوى مغادرة حقولهم والبحث عن عمل في المدن. |
28. Le groupe le plus touché par l'insécurité alimentaire dans le monde aujourd'hui est celui des petits exploitants des pays en développement, qui cultivent des parcelles peu étendues et ne reçoivent souvent qu'une maigre aide de l'État, voire aucune. | UN | 28- يُمثل صغار المزارعين في البلدان النامية، الذين يزرعون مساحات صغيرة من الأراضي بدعم عام محدود أو غير متوفر في غالب الأحيان، أهم مجموعة على الإطلاق تعاني من انعدام الأمن الغذائي في العالم اليوم. |
Il faut donc adopter des mesures spéciales compatibles avec les règles de l'OMC, qui ne faussent pas les échanges, pour soutenir les petits exploitants des PMA en leur permettant d'améliorer leur productivité et de se battre davantage à égalité contre la concurrence sur les marchés mondiaux. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير خاصة متسقة مع منظمة التجارة العالمية لا تخل بالتجارة وتهدف إلى إنشاء حوافز لصغار المزارعين في أقل البلدان نموا، تمكّنهم من زيادة إنتاجيتهم والتنافس بقدر أكبر من التكافؤ في الأسواق العالمية. |
b) Renforcer l'appui aux petits exploitants : Pour lutter contre la faim, il faut que les petits exploitants des pays en développement reçoivent un appui et répondent ainsi mieux aux besoins de leurs concitoyens. | UN | (ب) زيادة الدعم المقدم إلى صغار المزارعين: تتطلب معالجة مشكلة الجوع تقديم الدعم إلى صغار المزارعين في البلدان النامية من أجل توفير الاحتياجات للسكان على نحو أفضل. |
32. Un nouveau projet vise à rendre plus durable la production de coton et plus stable le revenu des petits exploitants des pays producteurs et exportateurs d'Afrique occidentale et centrale; il est réalisé en collaboration avec le Comité consultatif international du coton et le Fonds commun pour les produits de base, celuici participant au financement. | UN | 32- وثمة مشروع جديد يهدف إلى تحسين استدامة إنتاج القطن وزيادة دخل صغار المزارعين في البلدان المنتجة للقطن والبلدان المصدرة لـه في غرب أفريقيا ووسطها، بالتعاون مع اللجنة الاستشارية الدولية للقطن والصندوق المشترك للسلع الأساسية، حيث يسهم الصندوق في تمويل المشروع. |
Le lupin (Lupinus albus), également une légumineuse, adapté au climat froid autour de 2000 mètres d'altitude, est utilisé couramment par les petits exploitants des hauts plateaux d'Afrique. | UN | كما تنتشر زراعة الترمس (الترمس الأبيض) وهو أيضاً من أنواع الخضرة الملائمة للمناخ البارد السائد على ارتفاع يناهز ألفي متر فوق سطح البحر، بين صغار المزارعين في الهضاب الأفريقية. |
Les consommateurs se faisant, pour des raisons de santé principalement, de plus en plus exigeants, le marché pour les produits de culture et d'élevage biologiques ainsi que les produits horticoles a connu un essor spectaculaire, offrant de nouveaux débouchés à nombre d'exploitants des pays développés et de certains pays en développement exportateurs. | UN | 15 - ومع زيادة وعي المستهلكين الذي تحركه إلى حد كبير شواغل صحية، شهدت أسواق المحاصيل والحيوانات والمنتجات الخاصة التي تُستخدم في زراعتها وتربيتها وإنتاجها وسائل عضوية، مثل الفواكه والخضروات والورود، انتشارا واسع النطاق وفتحت آفاقا جديدة أمام كثير من المزارعين في البلدان المتقدمة النمو وبعض البلدان النامية التي تملك روابط تصدير جيدة. |