"exploiter les possibilités" - Traduction Français en Arabe

    • اغتنام الفرص
        
    • استغلال الفرص
        
    • اغتنام ما تتيحه
        
    • واستغلال الفرص
        
    • الاستفادة من الفرص
        
    • تغتنم الفرص
        
    • استغلال الإمكانات
        
    • استغلال فرص
        
    • بعين الاعتبار الإمكانيات
        
    • تستغل الفرص
        
    • تسخير الإمكانات
        
    Il peut ainsi élaborer un programme d'appui permettant d'exploiter les possibilités offertes, d'éliminer les difficultés rencontrées et de combler les lacunes de façon à mettre en place un secteur financier accessible à tous. UN ويؤدي ذلك إلى برنامج للدعم معدٍّ وفقا للاحتياجات يراد به اغتنام الفرص وإزالة العقبات وسد الثغرات لبناء قطاع مالي شامل.
    Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour relever les défis et exploiter les possibilités de la mondialisation, UN وإذ تسلم بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    A telle enseigne que certains pays pauvres ont rejoint les rangs des plus riches alors que la dispersion mondiale s'accentuait, en partie parce qu'ils ont su exploiter les possibilités offertes par l'intégration dans l'économie mondiale. UN والواقع أن زيادة التشتت العالمي قد حدثت في وقت انضم فيه عدد من البلدان اﻷفقر إلى صفوف البلدان اﻷغنى، اﻷمر الذي يرجع جزئيا إلى نجاحها في استغلال الفرص التي أتاحها لها الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Seuls ceux qui relèvent les défis peuvent exploiter les possibilités et supporter les risques. UN والذيــن يواجهــون التحدي هــم وحدهــم الذين يستطيعون استغلال الفرص والتقليل من اﻷخطار.
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle ; UN 12 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    L’actuel agenda pour le développement de l’Afrique doit nécessairement viser à exploiter les possibilités qu’offrent les percées technologiques mondiales et à atténuer les effets négatifs de la mondialisation. UN وخطة تنمية أفريقيا اليوم لا بد وأن تستهدف بالضرورة اغتنام الفرص التي تتيحها الطفرات التي حققتها التكنولوجيا على المستوى العالمي، مع التقليل إلى أدنى درجة من اﻵثار السلبية لعملية العولمة.
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها،
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer comme moyen de relever les défis et d'exploiter les possibilités qu'offre la mondialisation, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer comme moyen de relever les défis et d'exploiter les possibilités qu'offre la mondialisation, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    En reconnaissant que les TIC peuvent devenir un outil efficace de développement et afin d'exploiter les possibilités que présentent les progrès réalisés dans ce domaine, le Gouvernement malais s'est lancé dans un programme ambitieux permettant d'utiliser pleinement les TIC pour le développement du pays. UN وإدراكا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تصبح أداة قوية وفعالة للتنمية، ومن أجل استغلال الفرص التي تتيحها أوجه التقدم في تكنولوجيا المعلومات، شرعت حكومة ماليزيا في تنفيذ برنامج طموح من أجل الاستفادة الكاملة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تنمية البلد.
    Ces observations insistent sur l'importance du tourisme pour les pays en développement et sur les stratégies de commerce électronique que ces pays doivent adopter pour exploiter les possibilités qui existent dans ce secteur. UN وتركز التعليقات على أهمية السياحة بالنسبة للبلدان النامية والاستراتيجيات المرتكزة على التجارة الإلكترونية التي هي بحاجة إلى اعتمادها بغية استغلال الفرص التي تتاح في هذا القطاع.
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle; UN 12 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    11. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Le développement de l'Afrique et son inclusion sur de nouvelles bases pour le processus de mondialisation est tributaire, dans une large mesure, de la capacité de l'humanité de relever les plus grands défis et d'exploiter les possibilités de notre époque. UN إن تنمية أفريقيا واشتمالها القائمين على أساس جديد لعملية العولمة يعتمدان إلى حد كبير على قدرة الإنسانية على مواجهة التحديات الجديدة واستغلال الفرص التي يتيحها عصرنا.
    La communauté internationale dans son ensemble doit apprendre à mieux exploiter les possibilités qui s'offrent et à relever les défis qui surgissent dans ce secteur en mutation constante. UN إن المجتمع الدولي ككل بحاجة ﻷن يتعلم كيف يتمكن من الاستفادة من الفرص المتاحة على نحو أفضل، وكيف يواجه هذه التحديات القائمة في هذا القطاع المتغير بشكل دائم.
    Le système des Nations Unies continuera de surveiller de près la situation afin de faire face aux besoins urgents et d'exploiter les possibilités éventuelles de développement. UN وستواصل الأمم المتحدة مراقبة الأحداث عن كثب كي تستجيب للاحتياجات العاجلة ولكي تغتنم الفرص حسب التطورات التي تطرأ.
    La délégation de la Fédération de Russie se félicite que la Commission ait l'intention d'exploiter les possibilités offertes par le régime actuel de rémunération en publiant des directives tendant à ce que le passage d'un échelon à l'autre ne se fasse plus automatiquement mais sur la base du mérite. UN 49 - وأعرب عن ترحيب وفد بلده أيضاً باعتزام اللجنة استغلال الإمكانات التي يوفرها نظام التعويض القائم، وذلك بإصدار مبادئ توجيهية بشأن منح الدرجات على أساس الجدارة، وليس تلقائيا.
    Elle permet à tous les pays en développement, surtout aux PMA, de bien exploiter les possibilités d'accès aux marchés. UN فهي تمكن من استغلال فرص دخول الأسواق استغلالاً مجدياً من قبل جميع البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً.
    c) Encourager les mesures novatrices et prévoir une évaluation en réponse aux défis présents et futurs, et exploiter les possibilités offertes par les nouveaux médias et les nouvelles technologies, y compris Internet, en vue de développer le corpus de données scientifiques. UN (ج) أن تشجع على اللجوء إلى التدابير الابتكارية وتدمج فيها عنصرا تقييميا من أجل مواجهة تحدّيات الحاضر والمستقبل؛ وأن تأخذ بعين الاعتبار الإمكانيات التي تتيحها وسائط الإعلام والتكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، بغية تطوير قاعدة الأدلّة العلمية.
    À cet égard, les pays sans littoral ont particulièrement besoin d'exploiter les possibilités étendues des technologies de l'information et des communications (TIC). UN ويتعين على البلدان غير الساحلية على وجه الخصوص أن تستغل الفرص الموسعة التي توفرها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا الصدد.
    51. L'émancipation des femmes revêt notamment une importance cruciale pour exploiter les possibilités de croissance et de développement équitables. UN 51- ويكتسي تمكين المرأة، إلى جانب أمور أخرى، أهمية حاسمة في تسخير الإمكانات من أجل نمو وتنمية شاملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus