De toute évidence, il existe des possibilités intéressantes qui ne sont pas explorées à l'heure actuelle pour les avantages liés au PGI. | UN | ومن الواضح أن نظام تخطيط موارد المؤسسة ينطوي على فوائد كبيرة محتملة لا يجري استكشافها في الوقت الحالي. |
D'un autre côté, le Brésil, la Chine, l'Inde et les pays du Golfe représentent de nouvelles sources de financement qui doivent être explorées. | UN | ومع ذلك، فإن الصين والهند والبرازيل، وربما دول الخليج تمثل موارد جديدة للتمويل من الضروري استكشافها. |
Je dois dire que, j'ai l'impression que vous pensez que c'est une nuance, que vous pensez qu'il y a des couches qui doivent être explorées. | Open Subtitles | انا اشعر بأنه مثل انك تظنين ان هذا فارق بسيط انك تظنين ان هناك طبقات لا بد من استكشافها |
Je suis convaincu que ces voies nouvelles de dialogue et, éventuellement, d'autres encore, seront utilement explorées au profit des travaux du Conseil, qui doivent tenir compte des intérêts et des préoccupations de tous les Etats Membres. | UN | وأنا مقتنع بأن هذه القنوات وأية قنوات أخرى جديدة للحوار يمكن استكشافها على نحو مفيد لصالح عمل المجلس الذي يجب أن يستجيب لمصالح وشواغل جميع اﻷعضاء. |
La coopération qu’entretiennent déjà le Pakistan et la République islamique d’Iran sera encouragée, et les possibilités de collaboration avec les États du golfe Persique seront explorées. | UN | وسوف يواصل تعزيز التعاون القائم بين باكستان وجمهورية ايران الاسلامية ، وكذلك استكشاف الفرص المتاحة للتعاون مع دول الخليج الفارسي . |
Dans le cas des membres des forces de maintien de la paix, il faut que l'État dont ils sont ressortissants ne puisse pas ou ne veuille pas les poursuivre et, pour les mineurs, le Procureur doit démontrer que toutes les autres possibilités - y compris la Commission Vérité et réconciliation - ont été explorées, épuisées et rejetées pour des raisons valables. | UN | فبالنسبة لحفظة السلام، يجب أن تكون دولة الجنسية غير قادرة على مقاضاتهم أو غير مستعدة للقيام بذلك. أما بالنسبة للأحداث، فيجب أن يبين المدعي العام أنه تم استكشاف جميع الخيارات البديلة، بما في ذلك لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة، واستنفادها واستبعادها لأسباب يمكن تبريرها. |
Les filières d'embauche à l'étranger, aussi bien pour les hommes que pour les femmes, vont être élargies et de nouvelles possibilités explorées, notamment par le biais d'accords avec des compagnies étrangères dans les domaines de la navigation, de la pêche et des croisières. | UN | وفرص العمل في الخارج للرجال والنساء على حد سواء، من قبيل الترتيبات الموضوعة مع شركات النقل الأجنبية وشركات الصيد ومشغلي السفن السياحية، سيجري توسيعها، وسيجري استكشاف فرص جديدة. |
Cette opération prendra peut-être un certain temps, car la réinsertion des démobilisés dans la vie civile ne sera pas aisée et les possibilités à cet égard doivent être explorées dans le contexte global des programmes de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد تستغرق هذه العملية بعض الوقت ﻷن فرص إعادة إدماج للجنود المسرحين في الحياة المدنية ليست بادية للعيان ويتعين استكشافها في اﻹطار العام لبرامج اﻹنعاش والتعمير. |
Enfin, concernant l'assistance technique, différentes sources possibles de financement devraient être explorées, y compris la création d'une taxe sur la transformation des entreprises ou la création d'entreprises ou un financement du PNUD. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بتمويل المساعدة التقنية، بين أن من المصادر الممكنة التي ينبغي استكشافها فرض ضريبة على استحداث الشركات أو تحويلها، أو تمويل برنامج الأمم المتحدة الانمائي. |
À l'approche du nouveau millénaire, il faut garder constamment à l'esprit que les océans sont devenus des zones offrant d'innombrables potentialités qui doivent être explorées avec prudence. | UN | وإذ نقترب مــــن اﻷلفيــة الجديدة، يجري تذكيرنا بصورة مستمرة بأن المحيطات أصبحت تخوما ﻹمكانات لا حصر لها يجب استكشافها بحذر. |
Cette opération prendra peut-être un certain temps, car la réinsertion des démobilisés dans la vie civile ne sera pas aisée et les possibilités à cet égard doivent être explorées dans le contexte global des programmes de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد تستغرق هذه العملية بعض الوقت، ﻷن فرص إعادة إدماج الجنود المسرحين في الحياة المدنية ليست بادية للعيان ويتعين استكشافها في اﻹطار العام لبرامج اﻹصلاح والتعمير. |
Cette opération prendra peut-être un certain temps, car la réinsertion des démobilisés dans la vie civile ne sera pas aisée et les possibilités à cet égard doivent être explorées dans le contexte global des programmes de relèvement et de reconstruction. | UN | وقد تستغرق هذه العملية بعض الوقت، ﻷن فرص إعادة إدماج الجنود المسرحين في الحياة المدنية ليست بادية للعيان ويتعين استكشافها في اﻹطار العام لبرامج اﻹصلاح والتعمير. |
Cela ne veut pas dire, à l'évidence, que l'État n'apporte à la discussion aucune contrainte, encore moins qu'il n'a pas d'idées sur les problèmes qui se posent et les pistes qui peuvent être explorées pour y apporter une solution. | UN | وهذا لا يعني بالطبع أن الدولة لن تقدم شروطها أثناء المناقشة، أو ليست لها أفكار فيما يتعلق بالمشاكل المطروحة والمجالات التي يمكن استكشافها ﻹيجاد حلول لها. |
Il a également été noté que la Commission continuait de définir de nouveaux sujets susceptibles d'être inscrits à son programme de travail, ce qui montrait que bon nombre de branches du droit international devaient encore être explorées. | UN | ولوحظ أيضا أن اللجنة ماضية في تحديد مواضيع جديدة ملائمة للإدراج في برنامج عملها، مما يبرهن، حسبما أشير إليه، على وجود العديد من مجالات القانون الدولي التي يتعين استكشافها. |
Lorsqu'il formule ses recommandations, le SPT est conscient qu'il n'existe pas de limite logique à l'éventail de questions qui, si elles sont explorées, peuvent avoir un effet préventif. | UN | وتعي اللجنة الفرعية في صياغتها لتوصياتها أنه لا يوجد أي حد منطقي لمجموعة المسائل التي قد يكون لها أثر وقائي إذا تم استكشافها. |
Lorsqu'il formule ses recommandations, le Sous-Comité est conscient qu'il n'existe pas de limite logique à l'éventail de questions qui, si elles sont explorées, peuvent avoir un effet préventif. | UN | وتعي اللجنة الفرعية في صياغتها لتوصياتها أنه لا يوجد أي حد منطقي لمجموعة المسائل التي قد يكون لها أثر وقائي إذا تم استكشافها. |
Lorsqu'il formule ses recommandations, le Sous-Comité est conscient qu'il n'existe pas de limite logique à l'éventail de questions qui, si elles sont explorées, peuvent avoir un effet préventif. | UN | وتعي اللجنة الفرعية في صياغتها توصياتها أنه لا يوجد أي حد منطقي لمجموعة المسائل التي قد يكون لها أثر وقائي إذا تم استكشافها. |
En outre, la préparation de plans d'intervention en cas d'urgence par les organismes membres du Comité permanent interorganisations doit dépasser le stade de l'intégration des activités, et les possibilités de planification en commun doivent également être explorées pour prévenir des activités parallèles et des chevauchements d'efforts. | UN | علاوة على ذلك، إعداد تخطيط واستعداد للطوارئ فيما بين أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ينبغي أن يتجاوز التكامل، وإمكانات التخطيط المشترك ينبغي أيضا استكشافها لمنع الأنشطة المتوازية والتداخلات بين مختلف الوكالات. |
De nombreux États avaient déjà incorporé certaines mesures de justice réparatrice dans leur système de justice pénale mais ils estimaient que l'application des mesures pertinentes en était encore au stade préliminaire et que d'autres possibilités devaient être explorées et approfondies. | UN | وقد أدرجت كثير من الدول من قبل بعض تدابير العدالة التصالحية في نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية، ولكنها لا تزال تعتبر أن تطبيق تدابير العدالة التصالحية تمر بمرحلة استكشافية، وان هناك مزيدا من الامكانيات التي يتعين استكشافها وتطويرها. |
En premier lieu, les définitions de notions aussi essentielles que l'espace, les objets spatiaux, les utilisations militaires < < pacifiques > > , entre autres, doivent être explorées en profondeur. | UN | أولاً، إن تعريف عناصر جوهرية كالفضاء الخارجي والأجسام الفضائية والاستخدام العسكري (للأغراض السلمية)، وما إلى ذلك، يلزم استكشافها بتعمق. |
La coopération qui existe déjà entre le Pakistan et la République islamique d'Iran continuera d'être encouragée et les possibilités de collaboration avec les États du golfe Persique seront explorées. | UN | وسوف يواصل تعزيز التعاون القائم بين باكستان وجمهورية ايران الاسلامية ، وكذلك استكشاف الفرص المتاحة للتعاون مع دول الخليج الفارسي . |
Pour conclure, je tiens à marquer ma reconnaissance à mon Représentant spécial, Legwaila Joseph Legwaila, qui s'est systématiquement efforcé de réconcilier les positions des parties et de faire en sorte que les problèmes soient bien compris et toutes les voies explorées. | UN | 34 - وأخيرا، أود أن أحيي الجهود المستمرة التي يبذلها ممثلي الخاص، لغوايلا جوزيف لغوايلا، الذي سعى بصورة مستمرة إلى التوفيق بين مواقف الطرفين والتأكد من أن المسائل مفهومة بشكل واضح وأنه تم استكشاف جميع الأساليب. |
Des approches novatrices pour créer des espaces sûrs pour les filles et les femmes seront explorées et l'on s'emploiera parallèlement à appuyer le changement de comportement en luttant contre certaines attitudes et conceptions sociales. | UN | وسيجري استكشاف نُهج ابتكارية لإيجاد أماكن مأمونة للبنات والنساء، إلى جانب العمل على دعم تغيير السلوك، بالتصدي للمواقف والمفاهيم الاجتماعية. |