L'Assemblée a également reconnu que les femmes étaient particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles étaient plus touchées par la pauvreté et qu'elles étaient dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées. | UN | وسلمت الجمعية أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وقلة حيلة وتهميش يجعلها في المقابل أكثر عرضة للعنف. |
- Les femmes sont particulièrement exposées à la violence sexuelle en temps de guerre et de conflit; | UN | تصبح النساء أشد عرضة للعنف الجنسي أثناء الحرب وفي أوقات النزاع |
Écoutent les femmes exposées à la violence familiale et les aident à comprendre leurs droits. | UN | الإصغاء للنساء المعرضات للعنف الأسري وتوعيتهن بحقوقهن؛ |
Le Protocole spécial du Ministère de la santé pour la protection et le traitement des femmes exposées à la violence était en vigueur depuis 2010. | UN | وبدأ نفاذ البروتوكول الخاص الذي وضعته وزارة الصحة لحماية النساء المعرضات للعنف وعلاجهن منذ عام 2010. |
L'initiative s'adresse aussi aux femmes et aux jeunes filles exposées à la violence sexuelle en raison de leur état socioéconomique et financier. | UN | وتستهدف المبادرة أيضاً النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف الجنسي بسبب أوضاعهن الاقتصادية والاجتماعية والمالية. |
En Haïti, depuis le séisme de janvier 2010, un programme conjoint d'une valeur de 3 millions de dollars a continué à stabiliser les communautés exposées à la violence en créant plus de 7 000 emplois temporaires. | UN | وفي هايتي، ساعد برنامج مشترك وُضع بتكلفة 3 ملايين دولار، بعد زلزال كانون الثاني/يناير 2010، في تحقيق استقرار المجتمعات المحلية المعرضة للعنف من خلال إنشاء أكثر من 000 7 وظيفة مؤقتة. |
L'action menée pour aider les femmes exposées à la violence ou victimes de la violence commence à porter ses fruits à Kaboul, Herât et Mazar-e Charif, où un certain nombre de refuges pour femmes sont en place. | UN | 42 - وبدأت الجهود الرامية إلى مساعدة النساء المعرضات لخطر العنف أو اللواتي نجون منه تثبت أقدامها في كابل وهيرات ومزار الشريف، حيث يجري تشغيل بعض ملاجئ النساء. |
La Suède a indiqué qu'elle travaillait à l'élaboration de supports de formation axés sur les femmes handicapées et les femmes ayant des problèmes de toxicomanie ou de dépendance, exposées à la violence. | UN | وأفادت السويد بأنه يتمّ إنتاج المواد التدريبية مع التركيز على النساء ذوات الإعاقة والنساء المعرّضات للعنف اللواتي يعانين من مشاكل تعاطي مواد الإدمان أو من مشاكل الإدمان. |
L'État partie a-t-il mené une étude sur les raisons pour lesquelles les femmes migrantes et les femmes réfugiées sont plus largement et plus fréquemment exposées à la violence? Dans l'affirmative, quelles mesures, le cas échéant, ont été prises à cet égard? | UN | فهل أعدت الدولة الطرف دراسة عن أسباب هذا المعدل والتواتر المرتفع للعنف ضد المهاجرات واللاجئات؟ وإن كان الأمر كذلك، فما هي التدابير، إن وجدت، التي اتخذت في هذا الصدد؟ |
Toutefois, il est difficile de parler de droits des femmes quand celles-ci continuent d'être exposées à la violence. | UN | ومع ذلك، من الصعب التحدث عن حقوق المرأة في الوقت الذي لا تزال فيه المرأة معرضة للعنف. |
Les travailleuses migrantes sans papiers restent les plus exposées à la violence, à l'exploitation et à la discrimination. | UN | وما فتئت العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن وثائق هوية عرضة للعنف والاستغلال والتمييز بشكل خاص. |
L'enquête montre que c'est dans la famille que les femmes sont le plus exposées à la violence et fait apparaître un taux de fréquence élevé. | UN | وكشف المسح أن المرأة هي الأكثر عرضة للعنف داخل الأسرة وكشفت عن معدلات انتشار كبيرة. |
Cellesci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو من الإفلات من العقاب. |
Celles-ci sont du même coup davantage exposées à la violence et aux atteintes aux droits de l'homme, notamment les menaces de mort et les violations du droit à la vie, qui se produisent souvent dans un climat d'impunité. | UN | وهذا بدوره يجعلهم أكثر عرضة للعنف ولانتهاك حقوق الإنسان، بما في ذلك التهديد بالموت وانتهاكات الحق في الحياة التي تُرتكب في أحيان كثيرة في جو مؤات للإفلات من العقاب. |
Elle est consacrée aux victimes de violence et donne un aperçu des mécanismes que la République de Croatie utilise pour protéger les droits des femmes exposées à la violence. | UN | وطُبعت نشرة إعلامية مخصصة لضحايا العنف تشمل عرضا عاما للآليات التي تستخدمها جمهورية كرواتيا لحماية حقوق النساء المعرضات للعنف. |
316. Le Ministère de la santé a élaboré le Protocole destiné aux professionnels de la santé: Comment soigner et protéger les femmes exposées à la violence. | UN | 316- وأعدت وزارة الصحة " بروتوكول موجه إلى العاملين في المجال الطبي بشأن كيفية معالجة وحماية النساء المعرضات للعنف " . |
La Rapporteuse spéciale note par ailleurs avec inquiétude l'insuffisance des services d'appui à l'intention des employées de maison étrangères qui, loin de leur pays et souvent incapables de communiquer avec leurs employeurs, sont particulièrement exposées à la violence. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ بقلق عدم وجود خدمات دعم متاحة للأجانب من ضحايا العنف الذي يمارس ضد الخادمات اللواتي يتعرضن للعنف بشكل خاص وهن بعيدات عن بلادهن وغالباً ما لا يتمكن من الاتصال بمستخدميهن. |
En 2004, l'objectif fixé consistait à axer les activités de contrôle sur l'appui et la protection fournis aux femmes exposées à la violence ou à d'autres formes de mauvais traitements. | UN | وفي عام 2004 كان الهدف هو أن يبرز العمل الإشرافي الدعم والحماية للنساء اللائي يتعرضن للعنف أو غيره من ضروب الإساءة. |
b) Encourager la création de centres intégrés d'assistance aux femmes exposées à la violence familiale et sexuelle; | UN | (ب) التشجيع على إنشاء مراكز متكاملة لمساعدة المرأة المعرضة للعنف المنزلي والعنف الجنسي؛ |
72. La Suède a relevé que les femmes, au Mali, étaient exposées à la violence familiale et que les mutilations génitales féminines étaient tolérées. | UN | 72- ولاحظت السويد أن المرأة في مالي تعاني من العنف المنزلي وأن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ممارسة متغاضٍ عنها. |
Lorsqu'elles gagnent leur propre revenu, les femmes ont un poids plus important dans la prise de décisions au sein du ménage et ont la possibilité d'être moins exposées à la violence domestique. | UN | وحينما تكسب المرأة دخلها الخاص، يزداد ثقلها في صنع القرار داخل الأسرة المعيشية وتصبح أقل تعرضا للعنف الأسري. |