Cependant, pour les raisons exposées au paragraphe 10, les prévisions comprennent les augmentations suivantes : | UN | ومع ذلك، وللأسباب المبينة في الفقرة 10، تتضمن مقترحات الميزانية الزيادات التالية: |
Les politiques et procédures concernant les arrangements de gestion exposées au paragraphe 6.2 s'appliquent. | UN | تنطبق في هذا الصدد السياسات والإجراءات المبينة في البند 6-2 بشأن ترتيبات الإدارة. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 53 ciaprès, le Comité estime que certaines des pertes invoquées seulement ouvrent droit à indemnisation. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 53، يخلص الفريق إلى أن بعض الخسائر المطالب بتعويضها، ولكن ليس كلها، مستحقة التعويض. |
40. Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité ne fait pas de recommandation en ce qui concerne la réclamation de Končar au titre des intérêts. | UN | 40- وللأسباب الموضحة في الفقرة 58 من الموجز، لا يوصي الفريق بالتعويض عن الفوائد فيما يتعلق بمطالبة شركة كونتشار. |
413. Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité ne fait pas de recommandation concernant la demande d'indemnisation de Pelagonija au titre des intérêts. | UN | 413- وللأسباب المبيّنة في الفقرة 58 من " الملخص " ، فإن الفريق لا يتقدم بأية توصية فيما يتعلق بمطالبة بيلاغونيا المتصلة بالفوائد. |
Les inégalités persistent au stade du recrutement et les femmes sont davantage exposées au risque de licenciement. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent rapport, il ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه بعدم دفع أي تعويض. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent document, il ne recommande donc pas d'indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه بعدم دفع أي تعويض. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent document, il ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه بعدم دفع أي تعويض. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 23 du présent document, le Comité estime que les dépenses de personnel supplémentaires engagées pour faciliter les opérations de rapatriement sont également indemnisables en principe. | UN | ويرى الفريق أن تكاليف الموظفين الإضافية المتكبدة في توفير الدعم لعمليات الإعادة إلى الوطن هي أيضاً قابلة للتعويض مبدئياً للأسباب المبينة في الفقرة 23 أعلاه. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent document, il ne recommande donc aucune indemnisation. | UN | وبناء عليه يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض للأسباب المبينة في الفقرة 18 أعلاه. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité ne formule aucune recommandation concernant les intérêts réclamés par la société. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 58 من الملخص، لا يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يخص مطالبة هذه الشركة المتعلقة بالفائدة. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité ne formule aucune recommandation concernant les intérêts réclamés par Elektrim. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 58 من الملخص لا يقدم الفريق أية توصية فيما يخص مطالبة الشركة المتعلقة بالفائدة. |
Les questions exposées au paragraphe précédent s'appliquent aussi à celle de la publication des règles et règlements visés. | UN | والمسائل المبينة في الفقرة السابقة تنطبق أيضا على مسألة نشر القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 36 du Résumé, cette augmentation n'a pas été prise en compte par le Comité. | UN | وذلك للأسباب المبينة في الفقرة 36 من الموجز، وهي زيادة لم يأخذها فريق المفوضين بعين الاعتبار. |
Cette proposition a été retirée pour les raisons exposées au paragraphe 70 ci-dessus. | UN | وسُحب ذلك الاقتراح للأسباب المبينة في الفقرة 70 أعلاه. |
Il n'est donc pas encore possible de présenter une nouvelle projection des effets des mesures exposées au chapitre 4 de la communication, modifiée pour tenir compte de cette différence, ni de préciser les mesures supplémentaires qui pourraient combler l'écart. | UN | ونتيجة لذلك، ليس من الممكن بعد وضع اسقاطات معدلة ﻵثار التدابير المبينة في الفصل ٤ من البلاغ، استناداً الى هذا الاختلاف، أو تقديم تفاصيل التدابير الاضافية التي يمكن اتخاذها من أجل سد هذه الفجوة. |
Il réaffirme que les lois de restitution sont discriminatoires à son égard au sens de l'article 26 pour les raisons exposées au paragraphe 3.4 cidessus. | UN | ويعيد التأكيد على إدعائه بأن قوانين رد الملكية تميز ضده بموجب المادة 26 للأسباب الموضحة في الفقرة 3-4 أعلاه. |
Je ne suis pas en désaccord avec cette conclusion, mais j'estime que les raisons exposées au paragraphe 7.4 sont trop succinctes. | UN | ولا أختلف مع هذا الاستنتاج ولكنني أعتقد أن الأسباب المبيّنة في الفقرة 7-4 مقتضبة للغاية. |
Les inégalités persistent au stade du recrutement et les femmes sont davantage exposées au risque de licenciement. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 17 du présent document, le Comité considère donc que la réclamation ouvre en principe droit à indemnisation. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق من ثم أن المطالبة قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 58 du Résumé, le Comité n'a formulé aucune recommandation concernant la demande d'intérêts d'Enka. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 58 من الموجز، لا يقدم الفريق أية توصية بشأن مطالبة شركة إينكا بالفوائد. |
66. Aucun renseignement n'ayant été communiqué par la Puissance administrante en application de l'Article 73 e de la Charte, pour les raisons exposées au paragraphe 4, les informations fournies dans ce chapitre proviennent de sources autres que le Gouvernement portugais. | UN | ٦٦ - نظرا لانعدام المعلومات التي تقدمها السلطة القائمة بالادارة بموجب الفقرة )ﻫ( من المادة الثالثة والسبعين من الميثاق فإنه لﻷسباب التي ورد شرحها في الفقرة ٤ استقيت المادة الواردة في هذا الفرع من مصادر أخرى غير مصادر الحكومة البرتغالية. |
Cet accès sera en outre facilité si nous parvenons à réduire la stigmatisation et la discrimination à l'encontre des populations les plus exposées au VIH. | UN | وعملية الحصول هذه ستصبح ميسّرة إذا تمكنا من الحد من الوصمة والتمييز ضد أولئك الأكثر عرضة لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Des services spécialisés de protection pour les fillettes exposées au risque de subir des mutilations génitales sont établis dans un nombre croissant de pays (Allemagne, Australie, Belgique, Égypte, Finlande, Ghana, Soudan et Suède). | UN | وتتوفر في عدد متزايد من البلدان خدمات للحماية المتخصصة في حالات الطوارئ للطفلات المعرضات لخطر تشويه أعضائهن التناسلية، ومنها أستراليا وألمانيا، وبلجيكا، والسودان، والسويد، وغانا، وفنلندا، ومصر. |
Il n'en demeure pas moins essentiel, alors qu'il est établi que les populations clefs sont davantage exposées au risque d'infection, de renouveler, d'étendre et d'améliorer la participation des personnes vulnérables au VIH ou vivant avec le VIH à tous les aspects de la riposte; | UN | ولكن لما كانت القرائن تشير إلى تزايد درجة تعرّض أفراد شرائح رئيسية من السكان لمخاطر الإصابة بفيروس الإيدز فإنه لا يخفى أن من المهمّ للغاية تجديد مشاركة المصابين بالفيروس والمعرضين لخطر الإصابة به وتوسيع نطاقها وتحسينها في جميع جوانب إجراءات التصدي؛ |