"exposés à des" - Traduction Français en Arabe

    • المعرضين
        
    • المعرضون
        
    • تعرضت ل
        
    • لعوامل قد
        
    • تعرضت لجرعات
        
    • التي هي عرضة
        
    Il a mis en place une large gamme de programmes destinés aux enfants privés du soutien de leur famille et aux enfants exposés à des risques. UN وتوفر تونس نطاقاً كبيراً من البرامج المختلفة الموجهة للأطفال الذين يعوزهم الدعم الأسري والأطفال المعرضين للخطر.
    La présente déclaration aborde les trois catégories d'enfants qui sont exposés à des risques : UN وسيتناول هذا البيان الفئات الثلاث التالية من الأطفال المعرضين للمخاطر:
    Sur la base de l'expérience acquise et des leçons retenues, le programme évoluera de sorte que les enfants, les jeunes et les femmes exposés à des risques utilisent davantage les services proposés. UN واستنادا إلى الخبرات والدروس المستفادة، سيستجيب البرنامج في المستقبل لأوجه الضعف لدى الشابات، ويعزز قدرة مقدمي الخدمات، ويزيد من استفادة الأطفال والشباب والنساء المعرضين للخطر من الخدمات.
    Certaines catégories d’enfants sont particulièrement exposés à des risques, notamment les enfants placés ou abandonnés et les enfants des rues. UN وقد يكون اﻷطفال المعرضون لحالات مختلفة من المخاطر أطفالا نوابغ، ومن بينهم أطفال تُركوا في مؤسسات أو هُجروا أو أطفال يعيلون أنفسهم في الشوارع.
    Les bidonvilles sont des endroits dangereux où les enfants sont exposés à des risques pour leur santé; par exemple, ils sont statistiquement beaucoup plus nombreux que les enfants vivant en milieu rural ou dans des quartiers plus aisés à souffrir de maladies respiratoires ou diarrhéiques. UN فالمستوطنات الفقيرة بيئات محفوفة بالمخاطر تعرض الأطفال لعوامل قد تضر بصحتهم. فغالباً ما يتفشى الإسهال والأمراض التنفسية بنسبة أكبر بين أطفال المدن الفقراء منها بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو في المناطق الحضرية المرتفعة الدخل.
    Les sujets exposés au C10H15Cl7 et au C11H18Cl6 ont présenté de graves histopathologies hépatiques, en l'occurrence des lésions fibreuses étendues et des nécroses, qui n'apparaissaient pas chez ceux du groupe de contrôle et ceux exposés à des concentrations moins élevées. UN وتتمثل ﻫذه الآفات المرضية في تليف الأنسجة واسع النطاق ونَخَرْ في الكيس الكبدي لم تلاحظ في الأسماك الحاكمة أو تلك التي تعرضت لجرعات منخفضة.
    Les activités prévues visent en particulier les collectivités et les foyers exposés à des catastrophes naturelles telles que glissements de terrain et inondations. UN وتركز أنشطة هذا العنصر على المجتمعات المحلية والأسر المعيشية التي هي عرضة للأخطار الطبيعية مثل الانهيالات الأرضية والفيضانات.
    Aujourd'hui, le public et les milieux officiels sont largement conscients de la situation tragique des enfants exposés à des conflits armés. UN وقد انتشر اليوم الوعي على نطاق واسع بين الجمهور والمسؤولين بشأن محنة الأطفال المعرضين للصراعات المسلحة.
    Des mesures visant les élèves exposés à des risques sont destinées à améliorer à la fois les possibilités de succès et le niveau des résultats des étudiants qui risquent d'obtenir des résultats insuffisants. UN وتستهدف سياسة تخص الطلبة المعرضين للخطر تحسين فرص الحصول على التعليم، وتحسين مستويات التحصيل.
    Plusieurs problèmes sont liés aux étudiants exposés à des risques, outre l'insuffisance du niveau d'éducation. UN ويرتبط عدد من المشاكل بالطلبة المعرضين للخطر، بالإضافة إلى تحصيل التعليم.
    Il s'inquiète en particulier du grand nombre d'enfants travailleurs domestiques, qui sont exposés à des brutalités. UN وما يشغل بال اللجنة بوجه خاص ضخامة عدد الأطفال من عمال المنازل المعرضين لإساءة المعاملة.
    :: Protection des civils exposés à des risques dans les trois provinces où l'ONUB est déployée UN :: حماية المدنيين المعرضين للخطر في المحافظات الثلاث التي نشرت بها قوات عملية الأمم المتحدة في بوروندي
    Le tribunal peut ainsi ordonner une mesure de placement lorsque les écarts des mineurs résultent d'une protection familiale suffisante, ou lorsque des mineurs sont exposés à des menaces physiques ou morales dans leur environnement. UN ويعني هذا أن الرعاية في المؤسسات تفرض في حالة القصر الذين يعود جنوحهم إلى نقص في الرعاية اﻷسرية أو في حالة القصر المعرضين لخطر جسدي وأخلاقي في بيئتهم الحالية.
    Il s'alarme en particulier du nombre important d'enfants exposés à des travaux dangereux ou dégradants. UN ومما يثير جزع اللجنة بوجه خاص ارتفاع عدد الأطفال المعرضين لأشكال العمل الخطرة و/أو المهينة.
    Protection des civils exposés à des risques dans les trois provinces où l'ONUB est déployée UN حماية المدنيين المعرضين للخطر في الأقاليم الثلاث التي نشرت بها قوات عملية الأمم المتحدة في بوروندي
    L'oratrice se dit particulièrement préoccupée par la situation des enfants exposés à des risques, notamment ceux qui vivent dans la rue. UN وأضافت أن القلق يساورها بشكل خاص إزاء حالة الأطفال المعرضين للخطر، ومنهم أبناء الشوارع.
    Travailleurs exposés à des risques UN العمال المعرضون للأخطار
    Il lui suggère en outre d'entreprendre une étude générale et multidisciplinaire afin d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, notamment la situation particulière des enfants séropositifs, atteints du sida ou touchés par les maladies sexuellement transmissibles ou exposés à des risques d'infection de ce type. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تجري دراسة شاملة ومتعددة الاختصاصات لفهم نطاق مشاكل صحة المراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة التي يعيشها الأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً أو المتضررون منها أو المعرضون لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus