"exposés dans" - Traduction Français en Arabe

    • المبينة في
        
    • المعروضة في
        
    • وإحاطات إعلامية في
        
    • بيانها في
        
    • الوارد وصفها في
        
    • الموجزة في
        
    • المعرب عنها في
        
    • النحو الوارد بالتفصيل في
        
    • والمبينة في
        
    • الموضحة في
        
    • المبيَّنة في
        
    • البيانين في
        
    • توضيحها في
        
    • معروضة في
        
    • ورد وصفها في
        
    Ce faisant, les experts devront plus particulièrement tenir compte des buts de l'examen exposés dans la première partie des présentes directives. UN ويُتوقع منهم أن يضعوا في اعتبارهم، بوجه خاص، أغراض الاستعراض المبينة في الجزء الأول من هذه المبادئ التوجيهية.
    Il ne fallait par conséquent pas tenir compte des faits exposés dans la demande d'extradition, qui n'était pas fondée et devait être rejetée. UN ومن ثم ينبغي عدم الأخذ بالوقائع المبينة في طلب التسليم؛ كذلك فإن الطلب في حد ذاته تعسفي ويجب رفضه.
    Si les motifs exposés dans le rapport ne justifient pas l'adoption d'une mesure de détention préventive, aucune ordonnance de détention n'est rendue. UN وإذا كانت اﻷسباب المبينة في التقرير غير كافية لتبرير الاحتجاز الوقائي لا يصدر أي أمر بالاحتجاز.
    En conséquence, le Comité conclut que les faits exposés dans la communication font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد فيما يخص الوقائع المعروضة في البلاغ.
    La présence de la MINUL en tant que facteur de stabilisation demeure essentielle, en particulier eu égard aux nombreux défis exposés dans le présent rapport. UN ولا يزال وجود البعثة بوصفها عامل استقرار أمرا ضروريا، لا سيما في ضوء التحديات المتعددة المبينة في هذا التقرير.
    10. Il ressort clairement de ce qui précède que les problèmes que j'avais exposés dans mon précédent rapport sur la situation en Croatie n'ont pas été résolus. UN ١٠ - يتضح مما ذكر أعلاه أن المشاكل المبينة في التقرير السابق عن الحالة في كرواتيا لم تحسم.
    360. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont identiques à ceux qui sont exposés dans la section A du chapitre IV. UN ٠٦٣- تطابق الوقائع المتصلة بالمشروع والعقد وانهيار المشروع الوقائع المبينة في الفصل رابعا - ألف، باستثناء ما يرد أدناه.
    384. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont identiques à ceux qui sont exposés dans la section A du chapitre IV. UN ٤٨٣- تطابق الوقائع المتصلة بالمشروع والعقد وانهيار المشروع الوقائع المبينة في الفصل رابعا-ألف، باستثناء ما يرد أدناه.
    De ce fait, l'ensemble de la situation s'est améliorée, à l'exception de certains cas particuliers exposés dans le document DP/1998/26. UN ونتيجة لذلك، تحسن الوضع العام باستثناء بعض الحالات الخاصة المبينة في الوثيقة DP/1998/26.
    384. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont identiques à ceux qui sont exposés dans la section A du chapitre IV. UN ٤٨٣ - تطابق الوقائع المتصلة بالمشروع والعقد وانهيار المشروع الوقائع المبينة في الفصل رابعا-ألف، باستثناء ما يرد أدناه.
    2. Compte tenu des motifs exposés dans cette déclaration, le Royaume-Uni considère que la procédure instituée par l'article 11 devrait être supprimée. UN ٢ - تعتبر المملكة المتحدة، لﻷسباب المعروضة في ذلك البيان، أن الاجراء المنصوص عليه في المادة ١١ ينبغي إلغاؤه.
    13. Encourage toutes les parties prenantes à envisager d'organiser des séminaires, des discussions de groupe et des exposés dans le cadre de la préparation des manifestations susmentionnées et du concours qu'elles y apportent pour mieux les faire connaître, susciter l'intérêt, promouvoir la participation aux travaux et favoriser la tenue régulière de débats de fond ; UN 13 - يشجع جميع الجهات المعنية على النظر في تنظيم حلقات دراسية وحلقات نقاش وإحاطات إعلامية في إطار الأعمال التحضيرية للحلقات والإحاطات المذكورة أعلاه والمساهمة فيها، بغرض إبراز أهميتها وتوجيه الاهتمام إليها وتعزيز المشاركة فيها وإجراء مناقشات موضوعية بشأنها بصفة مستمرة؛
    Un tel consensus devra tenir compte des considérations et des facteurs exposés dans le présent rapport. UN وينبغي أن يأخذ هذا التوافق في اﻵراء في الاعتبار العوامل التي تقدم بيانها في هذا التقرير.
    40. Les excédents de production ou de consommation attribuables aux stocks dans le cadre des scénarios exposés dans la décision XVIII/17 sont enregistrés aux fins d'information exclusivement et ne sont pas soumis à la procédure applicable en cas de non-respect comme cela est indiqué dans ladite décision. UN 40 - والإنتاج أو الاستهلاك الزائد الذي يعزى إلى التخزين في إطار التصورات الوارد وصفها في المقرر 18/17 مسجلة أيضاً لأغراض العلم فقط ولا تخضع لإجراء عدم الامتثال، كما هو مشروح في ذلك المقرر.
    La FFI offre également d'importantes complémentarités par rapport aux systèmes internationaux de taxation exposés dans le présent rapport. UN ولمرفق المالية الدولية أيضا سمات تكميلية هامة بالخطط الضريبية الدولية الموجزة في هذا التقرير.
    Elle continue de vouloir fournir au Conseil des droits de l'homme des fonds qui lui permettent de s'acquitter correctement de sa mission et estime qu'il incombe au Secrétaire général de répondre comme il convient aux besoins exposés dans cette lettre. UN وذكرت أنه ما زال ملتزما بتقديم أموال لتمكين مجلس حقوق الإنسان من تنفيذ ولايته على النحو الصحيح وأعربت عن اعتقادها بأن الأمين العام تقع عليه مسؤولية الاستجابة على نحو واف للاحتياجات المعرب عنها في الرسالة.
    Chaque entité met en correspondance les résultats qu'elle escompte dans les domaines du développement et de la gestion avec les résultats institutionnels exposés dans ces cadres. UN ويحدد كل من الوحدات ما تتوقعه من نتائج إنمائية وإدارية مقارنة بالنتائج التي تحققها المؤسسة والمبينة في هذين الإطارين.
    48. L'équipement technique lourd et les camions sont achetés sur la base des critères exposés dans les paragraphes suivants. UN ٤٨ - تستند عملية شراء المعدات الهندسية والشاحنات الثقيلة إلى المعايير الموضحة في الفقرات التالية:
    1. Nous proclamons notre volonté politique de réaliser les aspirations et les objectifs exposés dans la présente Déclaration. UN 1- نعلن عزمنا السياسي على تحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان.
    La Libye a déposé ces exposés dans les délais prescrits. UN وقد أودعت الجماهيرية العربية الليبية هذين البيانين في غضون الأجل المحدد.
    Il est bien entendu que certains États sont dotés de dispositifs constitutionnels complexes qui doivent être exposés dans leurs rapports, mais ces rapports ne devraient pas être d'une longueur excessive. UN ورغم أنه من المفهوم أن بعض الدول الأطراف تطبق ترتيبات دستورية معقدة ويجب توضيحها في تقاريرها، فينبغي ألا تكون التقارير مفرطة الطول.
    De nombreux objets appartenant à l'héritage culturel afghan et exposés dans les salles du musée ont disparu. UN إذ اختفى الكثير من القطع الفنية للتراث الثقافي اﻷفغاني التي كانت معروضة في المتحف.
    Dans un deuxième temps, on pourrait établir des liens entre les activités et les moyens d'exécution décrits dans ce domaine d'activité et ceux qui sont exposés dans les autres domaines d'activité d'Action 21. UN ويمكن أن تكون الخطوة التالية ربط اﻷنشطة ووسائل التنفيذ التي ورد وصفها في ذلك المجال البرنامجي بأنشطة المجالات البرنامجية اﻷخرى من جدول أعمال القرن ٢١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus