De plus, les conditions inhumaines dans lesquelles s'opère le trafic exposent les migrants à de très graves dangers. | UN | وفضلا عن ذلك، تعرِّض الظروف اللاإنسانية التي تجري فيها عملية تهريب المهاجرين لخطر شديد. |
Quand elles ont lieu en public, cependant, ces exécutions exposent souvent les condamnés à des démonstrations de mépris et de haine indignes et déshonorantes. | UN | بيد أن عمليات الإعدام العلنية كثيرا ما تعرّض المحكوم عليهم إلى الازدراء والكراهية بشكل مشين يهدر الكرامة. |
La Caisse détient des valeurs à revenu fixe qui exposent la juste valeur au risque de taux d'intérêt. | UN | ويحتفظ الصندوق بأوراق مالية ثابتة الفائدة تُعرِّض الصندوق لمخاطر أسعار الفائدة بالقيمة العادلة. |
29. Les États doivent s'assurer qu'avant tout interrogatoire et au moment où elles sont privées de leur liberté, les personnes sont informées de leur droit à l'assistance juridique et des autres garanties procédurales, ainsi que des conséquences éventuelles auxquelles elles s'exposent en y renonçant volontairement. | UN | 29 - ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم. |
90. Le dénuement, les mauvaises conditions de vie, le faible niveau d'instruction, la malnutrition, l'analphabétisme, le chômage et l'absence de loisirs sont des facteurs qui marginalisent les jeunes et exposent certains d'entre eux à l'exploitation et les poussent à commettre des infractions et à adopter un comportement déviant. | UN | ٩٠ - يمثل العوز وسوء الظروف المعيشية ونقص التعليم وسوء التغذية واﻷمية والبطالة وعدم وجود أنشطة لشغل وقت الفراغ عوامل تهميش للشباب تجعله عرضة للاستغلال وللتورط في السلوك اﻹجرامي وغيره من ضروب السلوك المنحرف. |
La mise en œuvre partielle du module ressources humaines du logiciel du Projet de renouvellement des systèmes de gestion et l'insuffisance du suivi de l'audit exposent le HCR au risque d'inefficacité et de pertes financières. | UN | وإن عدم إدخال مجمل البرامجيات المتعلقة بالموارد البشرية في برامجيات مشروع تجديد النظم الإدارية، وعدم الدقة في تتبع مراجعة الحسابات، يعرضان المفوضية لخطر فقدان فعاليتها وتكبد خسائر مالية. |
Cet exode présente l'avantage de générer des envois de fonds qui exposent toutefois les pays au risque de syndrome néerlandais. | UN | وسيكون لذلك فائدة وهي توليد تدفقات التحويلات المالية، ولكنه أيضا قد يعرّض البلد للإصابة بالداء الهولندي. |
Ces éléments exposent les juges à des pressions politiques et compromettent leur indépendance et leur impartialité. | UN | فكل هذه الأمور تعرِّض القضاة لضغوط سياسية وتهدِّد استقلاليتهم وحيادهم. |
Le Vanuatu s'oppose aux politiques discriminatoires et législatives qui exposent notre vulnérabilité à un environnement mondial sujet à des fluctuations. | UN | وتعارض فانواتو السياسات التمييزية والتشريعات التي تعرِّض جوانب ضعفنا لبيئة عالمية شديدة التقلب. |
Ce sont des dangers terribles, en sommeil, qui exposent les civils à des risques particuliers. | UN | وهي مصادر خطر فظيع، في حالة نشاط، تعرِّض المدنيين لمخاطر محددة. |
Parmi les autres institutions qui, en règle générale, exposent les individus à des situations de vulnérabilité accrue figurent la police, l'armée et les établissements pénitentiaires. | UN | والمؤسسات الأخرى التي تعرّض الأفراد عادة لحالات ضعف شديد تشمل قوة الشرطة، والجيش، والمؤسسات العقابية. |
Les conflits exposent les femmes et les filles à des violations qui ne sont reconnues que depuis peu comme étant des crimes contre l'humanité. | UN | والصراعات تعرّض النساء والفتيات لانتهاكات لم يعترف إلاّ مؤخرا بأنها تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Les relations entre supérieurs et subordonnés exposent la société à toutes sortes d'ennuis, | Open Subtitles | العلاقات بين الرؤساء والمرؤوسين تعرّض الشركة لشتى أنواع المشاكل، |
La Caisse détient des valeurs à revenu fixe qui exposent la juste valeur au risque de taux d'intérêt. | UN | ويحتفظ الصندوق بأوراق مالية ثابتة الفائدة تُعرِّض الصندوق لمخاطر أسعار الفائدة بالقيمة العادلة. |
29. Les États doivent s'assurer qu'avant tout interrogatoire et au moment où elles sont privées de leur liberté, les personnes sont informées de leur droit à l'assistance juridique et des autres garanties procédurales, ainsi que des conséquences éventuelles auxquelles elles s'exposent en y renonçant volontairement. | UN | 29- ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم. |
90. Le dénuement, les mauvaises conditions de vie, le faible niveau d'instruction, la malnutrition, l'analphabétisme, le chômage et l'absence de loisirs sont des facteurs qui marginalisent les jeunes et exposent certains d'entre eux à l'exploitation et les poussent à commettre des infractions et à adopter un comportement déviant. | UN | ٠٩ - يمثل العوز وسوء الظروف المعيشية ونقص التعليم وسوء التغذية واﻷمية والبطالة وعدم وجود أنشطة لشغل وقت الفراغ عوامل تهميش للشباب تجعله عرضة للاستغلال وللتورط في السلوك اﻹجرامي وغيره من ضروب السلوك المنحرف. |
La mise en œuvre partielle du module ressources humaines du logiciel du Projet de renouvellement des systèmes de gestion et l'insuffisance du suivi de l'audit exposent le HCR au risque d'inefficacité et de pertes financières. | UN | وإن عدم إدخال مجمل البرامجيات المتعلقة بالموارد البشرية في برامجيات مشروع تجديد النظم الإدارية، وعدم الدقة في تتبع مراجعة الحسابات، يعرضان المفوضية لخطر فقدان فعاليتها وتكبد خسائر مالية. |
Ces lacunes exposent l'Organisation au risque de ne pas traiter les données confidentielles de façon cohérente. | UN | وهذا يعرّض المنظمة لخطر ألا تجري معالجة البيانات ذات الخصوصية بشكل متسق. |
Les contrevenants s'exposent à des peines allant de cinq à sept ans d'emprisonnement ou à de lourdes amendes. | UN | وتعرّض هذه الانتهاكات صاحبها للسجن لفترة تتراوح بين 5 و 7 سنوات أو لغرامة ثقيلة. |
Ils s'exposent ainsi à un risque accru de violence et d'exploitation. | UN | وكنتيجة لذلك، قد يعرضون أنفسهم لمزيد من مخاطر العنف والاستغلال. |
Les taux élevés de chômage et le manque d'un travail décent exposent les filles à la pauvreté, perpétuent leur vulnérabilité à l'exploitation, y compris l'exploitation sexuelle commerciale, et aux pires formes du travail des enfants. | UN | وارتفاع معدلات البطالة وانخفاض معدلات العمل اللائق يعرّضان الفتيات للفقر واستمرار تعرّضهن للاستغلال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي التجاري، وأسوأ أشكال العمل. |
La vulnérabilité des femmes peut être attribuée aux inégalités sociales, qui les exposent à la pauvreté, aux sévices et à la violence. | UN | ويمكن أن يعزى ضعف النساء إلى عدم المساواة الاجتماعية، التي تعرضهن لخطر الفقر وإساءة المعاملة والعنف. |
En outre, l'absence d'accès à la mer de ces derniers, l'éloignement des marchés internationaux importants, la lourdeur des formalités de transit et l'insuffisance des infrastructures de transport sont autant de facteurs qui exposent ces pays aux graves conséquences négatives de la crise actuelle. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن عدم قدرة هذه البلدان على الوصول إلى البحر، وبعدها عن الأسواق الدولية الرئيسية، وتعقّد إجراءات النقل العابر، وعدم كفاية الهيكل الأساسي للنقل، تؤدّي جميعها إلى تعريض تلك البلدان لآثار موسمية حادة أثناء الأزمة الراهنة. |
:: exposent les droits des peuples autochtones à la préservation et à la protection de l'environnement, en ce compris leurs terres, territoires et ressources; | UN | :: تُبَيِّن حقوق الشعوب الأصلية في حفظ وحماية البيئة، بما فيها أراضيها وأقاليمها ومواردها |
Les personnes qui démasquent des réseaux terroristes et en dénoncent les membres s'exposent à de réels dangers. | UN | إن مخاطر استهداف الأشخاص الذين يكشفون الشبكات الإرهابية ويبلغون عن أعضائها تكتسي طابعا جديا. |
Il a également relevé la persistance de violations: les journalistes qui traitent certains sujets s'exposent à des poursuites, à l'emprisonnement et à l'interdiction de publication. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار وجود انتهاكات. فالصحفيون معرضون للمحاكمة والسجن وحظر منشوراتهم إن هم تطرقوا إلى مواضيع معينة. |