Est également considérée comme agent de l'État toute personne agissant à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique. | UN | والمسؤولون الحكوميون يشملون أي أشخاص يتصرفون بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي. |
Les principaux auteurs de ces actes peuvent être des agents de l'État, des membres de groupes interdits ou de bandes ou des personnes qui torturent avec le consentement exprès ou tacite de l'État. | UN | ويمكن أن يكون المرتكبون الرئيسيون موظفين أو جماعات خارجة عن القانون أو عصابات أو أفراد يمارسون التعذيب بموافقة صريحة أو ضمنية من الدولة. |
Ce genre de coopération est parfaitement compatible avec la souveraineté des Etats, à la condition que les gouvernements accordent leur consentement exprès ou tacite. | UN | ويتفق هذا النوع من التعاون مع سيادة الدول، بشرط أن تعطي الحكومات المعنية موافقتها الصريحة أو الضمنية. |
C'est pourquoi le consentement exprès ou tacite de l'État réservataire est requis pour que d'autres entités puissent apprécier la validité de sa réserve. | UN | ومن ثم فإن الموافقة الصريحة أو الضمنية للدولة المتحفظة مطلوبة للكيانات الأخرى لكي تشارك في تقييم صحة تحفظاتها. |
Ce que l'État ne peut faire, et qui ne relève donc pas de son pouvoir discrétionnaire, c'est reconnaître une situation découlant de l'emploi ou de la menace de la force, que ce soit par un acte exprès ou par des actions ou des comportements concluants. | UN | وما لا يجوز للدولة أن تقوم به، وهي مسألة غير تقديرية، هو الاعتراف بحالة ناشئة عن استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، سواء كان هذا الاعتراف بعمل صريح أو بأعمال أو تصرفات قاطعة. |
h) porter atteinte au devoir de réserve défini par accord exprès ou implicite en ce qui concerne les affaires privées d’une personne (responsabilité civile seulement); | UN | (ح) انتهاك واجب السرية الذي يفرضه اتفاق صريح أو ضمني بالنسبة لخصوصيات الشخص (مسؤولية مدنية فقط)؛ |
Il semble légitime de supposer que les États concernés peuvent, d’un commun accord, exprès ou tacite, décider d’une technique différente pour appliquer les dispositions de la première partie à leur cas particulier de succession. | UN | ومن الحكمة افتراض أن الدول المعنية قد تقرر، بالاتفاق المتبادل، سواء كان ذلك صراحة أو حتى ضمنا، اتباع أسلوب آخر لتطبيق أحكام الباب اﻷول في حالة الخلافة الخاصة بها. |
Les autres questions incluses dans la recommandation, à savoir quels sont les critères de validité de l'engagement exprès ou implicite de l'État et dans quelles circonstances et à quelles conditions un engagement unilatéral peut être modifié ou retiré, n'avaient pas été abordées. | UN | ولم يتناول التقرير الأسئلة الأخرى المتضمنة في التوصية، وترمي إلى معرفة معايير صلاحية الالتزام الصريح أو الضمني للدولة، وفي أي ظروف، وبأي شروط يمكن تعديل التزام انفرادي، أو سحبه. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
Toutefois, il note avec préoccupation que la définition de la torture figurant dans le Code pénal n'est pas entièrement conforme à celle qui est donnée à l'article premier de la Convention puisqu'elle ne prévoit pas expressément les infractions commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | بيد أنها تلاحظ مع القلق أن تعريف التعذيب الوارد في القانون الجنائي لا يتوافق تماماً مع التعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية، وذلك لكونه لا ينص صراحة على الجرائم التي يرتكبها موظف من الموظفين العامين أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بتحريض من جهة رسمية أو بموافقة صريحة أو ضمنية منها. |
Étant donné l'influence du général K. A. dans la vie publique en Algérie, il n'y a pas de doute quant à la responsabilité d'agents de la fonction publique, ou au moins de leur consentement exprès ou tacite, tel que prévu à l'article premier, dans les faits décrits. | UN | أ. في الحياة العامة في الجزائر، فلا يوجد شك في مسؤولية بعض موظفي الخدمة العامة، أو على الأقل في موافقتهم الصريحة أو الضمنية، وفق ما تنص عليه المادة 1، فيما يتعلق بالوقائع المعروضة. |
Étant donné l'influence du général K. A. dans la vie publique en Algérie, il n'y a pas de doute quant à la responsabilité d'agents de la fonction publique, ou au moins de leur consentement exprès ou tacite, tel que prévu à l'article 1, dans les faits décrits. | UN | أ. في الحياة العامة في الجزائر، فلا يوجد شك في مسؤولية بعض موظفي الخدمة العامة، أو على الأقل في موافقتهم الصريحة أو الضمنية، وفق ما تنص عليه المادة 1، فيما يتعلق بالوقائع المعروضة. |
< < i) Des personnes affectées par un gouvernement ou par une organisation intergouvernementale avec l'accord exprès ou tacite, qui peut être retiré à tout moment, de l'organe compétent de l'Organisation des Nations Unies; | UN | `1 ' الأشخاص الذين تنتدبهم حكومة أو منظمة غير حكومية، بموافقة جهاز الأمم المتحدة المختص الصريحة أو الضمنية، والتي يمكن سحبها في أي وقت؛ |
Le Comité recommande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour s'assurer que tout agent de la fonction publique, ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite, responsable d'actes de torture soit poursuivi et sanctionné d'une peine proportionnelle à la gravité des actes commis. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لكي تضمن ملاحقة أي موظف مكلف بإنفاذ القانون أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية، يقوم بأعمال التعذيب أو يحرض عليها أو يوافق عليها بشكل صريح أو ضمني، والحكم عليه بعقوبة تتناسب مع جسامة الأعمال التي ارتكبها. |
Son sous-développement et son maintien dans un état de retard exprès ou tacite - son statut en somme - sont souvent particulièrement injustes et sont à la base même des carences de nombreuses sociétés. | UN | فتخلفها عن الرجل ووضعها في مركز ثانوي سواء بشكل صريح أو ضمني - ودورها عموما - أبعد ما يكون عن الإنصاف في حالات كثيرة. هذا الوضع هو مصدر أوجه القصور التي تعانيها مجتمعات كثيرة. |
Dans cette optique, il nous faut indiquer que la non-reconnaissance peut résulter d'un acte exprès ou d'un comportement exprès ou concluant présentant également un intérêt et des conséquences juridiques, et qui de toute façon peut constituer un acte unilatéral au sens retenu par la Commission. | UN | 20 - ويستلزم هذا النهج أيضا الإشارة إلى الاعتراف الذي يتم بعمل صريح أو بتصرف صريح أو قاطع له أهمية وآثار قانونية، غير أنه في جميع الأحوال يمكن أن يشكل عملا انفراديا بالمعنى الذي يهم اللجنة. |
La renonciation pouvait avoir un caractère exprès ou implicite, ou elle pouvait résulter du comportement de l'État défendeur, auquel cas on pouvait dire que celuici était empêché par estoppel d'invoquer le nonépuisement des recours internes. | UN | وقد يكون التنازل صراحة أو ضمنياً، أو قد ينشأ نتيجة لسلوك الدولة المدعى عليها، وفي هذه الحالة يمكن القول بأن الدولة المدعى عليها سقط عنها الحق في الادعاء بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Quels sont les critères de validité de l'engagement exprès ou implicite de l'État, en particulier, mais non exclusivement, ceux relatifs à la compétence de l'organe qui est à l'origine de cet acte ou de ce comportement? | UN | ما معايير صحة الالتزام الصريح أو الضمني للدولة وخصوصاً، ولكن ليس حصراً، المعايير المتصلة بأهلية الجهاز الذي صدر عنه هذا الفعل أو التصرف؟ |
Cette partie tierce ne pouvait être considérée comme un agent exprès ou implicite des vendeurs et, par conséquent, discuter de la question avec ce tiers ne constituait pas une notification telle que requise par l'article 71 3) de la CVIM. | UN | ولا يمكن اعتباره وكيلاً صريحا أو ضمنيا للبائعين، وبذلك فإن الحديث معه عن المسألة لا يشكّل إخطارا حسبما تقتضيه المادة 71 (3) من الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial rappelait qu'il était largement admis que le viol constituait une torture s'il était perpétré par un agent public ou bien à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | وذكَّر المقرر الخاص بأن من المسلم به على نطاق واسع أن الاغتصاب يشكل تعذيباً عندما يقوم به موظفون رسميون أو يقع بتحريض منهم أو بقبولهم أو رضاهم(). |