On est par ailleurs convenu qu'il devrait être loisible aux parties de placer ces situations sous l'empire du projet de convention en le stipulant expressément dans l'engagement. | UN | واتفق أيضا على أن تكون لﻷطراف حرية جعل الاتفاقية منطبقة على تلك الحالات بأن تنص على ذلك صراحة في تعهدها. |
53. A l'évidence, le droit au développement n'est pas énoncé expressément dans les mandats des organisations internationales consultées. | UN | ٣٥- ومن البديهي أن الحق في التنمية لا يرد ذكره صراحة في ولايات المنظمات الدولية التي تمت مشاورتها. |
Elle complète cette initiative par des textes législatifs pour intégrer expressément, dans son droit pénal interne, les graves atteintes aux conventions de Genève de 1949 et leurs Protocoles additionnels et la Convention contre la torture. | UN | والنمسا بصدد استكمال هذه المبادرة بتشريعات من أجل دمج الانتهاكات الجسيمة التي تنص عليها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين واتفاقية مناهضة التعذيب صراحة في قانونها الجنائي المحلي. |
Dans deux cas, la question n'était pas traitée expressément dans la législation et les experts examinateurs ont demandé des éclaircissements. | UN | ولم تعالَج المسألة صراحةً في القانون في اثنتين من الحالات، والتمس الخبراء المستعرِضون مزيداً من الإيضاحات في هذا الصدد. |
Lors de cette révision, certaines délégations ont demandé que leurs commentaires soient consignés expressément dans le présent rapport. | UN | وفي أثناء هذه المراجعة، طلبت بعض الوفود إدراج تعليقاتها بوضوح في هذا التقرير. |
Il est également compétent pour connaître de toutes questions visées expressément dans tout autre accord lui conférant compétence. | UN | وهو يمتد أيضا ليشمل جميع المسائل المنصوص عليها تحديدا في أي اتفاق آخر يمنح الاختصاص للمحكمة. |
Cette interdiction figure expressément dans plusieurs traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذا الحظر يرد بشكل صريح في الكثير من المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'OMS et la Convention de Bâle sont cités expressément dans la Convention de Stockholm en tant que partenaires pour sa mise en œuvre. | UN | ويرد ذكر منظمة الصحة العالمية واتفاقية بازل على وجه التحديد في اتفاقية استكهولم كجهتين مشتركتين في تنفيذها. |
Il n'a pas semblé utile de le préciser expressément dans le texte du fait qu'il s'agit des projets qui le précèdent immédiatement dans le Guide de la pratique. | UN | ولم يعتبر تحديد ذلك صراحة في النص أمراً مفيداً بما أن هذه المشاريع تسبقه مباشرة في دليل الممارسة. |
Si tel était le cas, il faudrait qu'elle le dise expressément dans une disposition du projet d'articles et pas seulement dans un commentaire. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه ينبغي أن يُذكر صراحة في أحد أحكام مشاريع المواد بدلا من أن يتناوله الشرح فقط. |
Le prévoir expressément dans le Guide de la pratique ou en annexe audit guide ne présenterait pas d'intérêt particulier. | UN | أما إدراجها صراحة في دليل الممارسة أو في مرفق له، فلا ينطوي على فائدة تُذكر. |
S'il ne s'agit pas d'un droit prévu expressément dans le Pacte, cet élément entre néanmoins dans le cadre des garanties judiciaires. | UN | وبالرغم من أن هذا الأمر ليس حقاً منصوصاً عليه صراحة في العهد، فهو يتفق ومفهوم أصول المحاكمات. |
Il est dit expressément dans la Constitution que le gouvernement assure la gratuité de l'enseignement dans la mesure où cela lui est possible. | UN | وتؤكد الحكومة صراحة في الدستور أنها ستكفل سُبل التعليم المجاني عندما يكون ذلك عمليا. |
En outre, on a suggéré que, du fait que la section mettait actuellement l'accent sur la procédure involontaire, cela devrait être énoncé expressément dans le Guide. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن ينص صراحة في الدليل على التركيز على الإجراءات غير الطوعية، لأن الباب يركز حاليا على تلك الإجراءات. |
Comme il est dit expressément dans le programme de travail et comme il ressort du tableau figurant en annexe, tous les acteurs ont une part de responsabilité. | UN | وإن كل الجهات الفاعلة، حسبما هو محدد صراحة في برنامج العمل ومشار إليه في المرفق، تتحمل قسطا من المسؤولية. |
Il a été rappelé qu'elle n'avait pas prévu d'en parler expressément dans le projet d'articles. | UN | وأشير إلى أن اللجنة لم تتوخَّ في السابق الإشارة إليه صراحةً في مشروع المواد. |
Toutefois, il convient de plafonner le coût total de cette revalorisation et de l'indiquer expressément dans la résolution pertinente. | UN | لكنه قال إن حدا أقصى يجب تحديده لكامل المبلغ الذي يخصص لتمويل هذه الزيادة، وينبغي بيانه بوضوح في القرار ذي الصلة. |
Elle regrette toutefois que l'orientation sexuelle ne figure pas expressément dans la liste des motifs de discrimination interdits à l'article 14. | UN | وأعربت عن أسف وفد بلدها، مع ذلك، لعدم إدراج الميل الجنسي تحديدا في قائمة أسباب التمييز المحظورة في مشروع المادة 14. |
La nature continue d'une infraction n'est jamais précisée expressément dans les textes législatifs. | UN | 88- لم يُحدد الطابع الاستمراري للجريمة بشكل صريح في النصوص التشريعية. |
Si les crimes de guerre sont définis comme l'entend la CDI dans son commentaire sur l'article 20, il faudra se demander dans quelle mesure les actes énumérés dans cet article sont d'une gravité telle que l'on doit les inclure expressément dans le code. | UN | وإذا أريد تعريف جرائم الحرب على النحو الذي تقصده اللجنة في تعليقها على المادة ٢٠، فينبغي عندئذ النظر فيما إذا كانت اﻷفعال المفصلة بالمادة هي حقا من الخطورة بحيث تدرج على وجه التحديد في المدونة. |
Ne sont maintenant autorisées que les activités de fertilisation des océans mentionnées expressément dans la nouvelle annexe 4. | UN | ولا يُسمح بأي نشاط من أنشطة تخصيب المحيطات، غير تلك المذكورة تحديداً في المرفق 4 الجديد. |
On a aussi déclaré que le devoir de diligence due était un élément du régime de prévention mais qu'il n'avait pas pour autant à être mentionné expressément dans l'article 3. | UN | وقيل أيضا إنه، وإن كان نظام المنع يتضمن الحرص الواجب، فليس ثمة حاجة لذكر ذلك الواجب بالتحديد في مشروع المادة 3. |
Même si les questions de concurrence ne s'inscrivent pas expressément dans le cadre du mécanisme d'examen, le secrétariat de l'OMC et les pays examinés ont choisi de les évoquer dans certains cas et d'autres pays ont posé des questions à leur sujet; cela s'est fait à titre facultatif et à des degrés divers. | UN | ومع أن قضايا المنافسة لا تشكل جزءاً رسمياً من ولاية هيئة استعراض السياسات التجارية، فقد اختارت أمانة منظمة التجارة العالمية والبلدان المشمولة بالاستعراضات أن تقدم تقارير عن هذه القضايا في بعض الحالات، بينما طرحت بلدان أخرى أسئلة حول هذه القضايا؛ وقد حدث هذا على أساس اختياري وبدرجات متفاوتة من القوة. |
Si le droit international humanitaire s'applique expressément dans le cadre des conflits armés, les traités relatifs aux droits de l'homme s'appliquent en tout temps et en toutes circonstances à toutes les personnes qui relèvent de la juridiction d'un État partie. | UN | وفي حين أن القانون الإنساني الدولي قد وُضع خصيصاً للتعامل مع النزاعات المسلحة، فإن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق في جميع الأوقات والظروف على جميع الأشخاص الموجودين ضمن نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Diffusion et sensibilisation 22. Le Comité est préoccupé de constater que la Convention est mal connue et qu'elle ne figure pas expressément dans les programmes scolaires. | UN | 22- تشعر اللجنة بالقلق لأن الوعي العام بالاتفاقية ما زال متدنياً ولأنه لم يتم إدراج الاتفاقية بشكل محدد في المناهج الدراسية للأطفال. |
S'il existait de nombreux organismes de consommateurs, un seul avait été mentionné expressément dans le texte. | UN | ففي حين أن هناك العديد من منظمات المستهلكين، لم ترد إشارة صريحة في النص إلا لمنظمة واحدة منها. |
Le Comité regrette en outre que la loi ne les proscrive pas expressément dans les institutions pour enfants et dans le milieu de travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم حظر هذه العقوبة صراحة بموجب القانون في أماكن الرعاية البديلة وفي حالات العمل. |
66. La torture n'a pas été définie expressément dans le code pénal en vigueur. | UN | 66- ولم يعرَّف التعذيب تعريفاً صريحاً في قانون العقوبات الساري المفعول. |