"expressément de" - Traduction Français en Arabe

    • صراحة
        
    • بالتحديد
        
    • بصورة محددة
        
    • بشكل صريح
        
    • على نحو صريح
        
    • بشكل محدد
        
    • صريحاً
        
    • إشارة محددة
        
    • محدد من التقرير
        
    • صراحةً بإعادة
        
    • بنص صريح
        
    Les Constitutions de Ceará et de Sergipe sont les seules qui traitent expressément de la question des femmes travailleuses rurales. UN دستور ولاية سييرا ودستور ولاية سيرغيبي هما الدستوران الوحيدان اللذان يتناولان صراحة موضوع المرأة الريفية العاملة.
    En outre, la Constitution nous enjoint expressément de tenir compte, s'il y a lieu, des normes actuelles du droit international public et de la jurisprudence étrangère comparable. UN كما أن الدستور يطالبنا صراحة بأنه، حيثما ينطبق ذلك، يجب علينا أن نراعي القواعد الحالية للقانون الدولي العام وقانون السوابق القضائية الأجنبية المماثلة.
    S'agissant expressément de la situation des femmes en détention, le Rapporteur spécial estime des plus importantes la séparation des hommes et des femmes en prison, qu'il a effectivement constatée dans pratiquement tous les pays visités. UN وفيما يتعلق صراحة بحالة النساء المحتجزات، فإنه يعتبر أن فصل الرجال عن النساء في السجون من الأمور الأكثر أهمية، وهو ما قام بملاحظته بشكل فعال في جميع البلدان التي زارها عمليا.
    Les rapports initiaux ne doivent pas dépasser 100 pages et traiter expressément de chaque article de la Convention. UN ويجب ألا يزيد طول التقارير الأولية عن 100 صفحة، وأن تتناول بالتحديد كل مادة من مواد الاتفاقية.
    L'article 96 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal pénal international pour l'exYougoslavie traite aussi expressément de la question du consentement. UN والمادة 96 من قواعد الإجراءات والأدلة الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تتناول بالتحديد مسألة الرضا.
    Jusqu'à la fin des années 80, peu de lois traitaient expressément de l'égalité entre les sexes sur le lieu de travail. UN حتى نهاية الثمانينات، لم يكن هناك سوى بضعة قوانين تعالج بصورة محددة مسائل المساواة بين الجنسين في مكان العمل.
    De plus, le cinquième amendement de la Constitution interdit expressément de priver un individu de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans procédure légale régulière ou de réquisitionner une propriété privée dans l'intérêt public sans une juste indemnité. UN وعلاوة على ذلك، يحظر التعديل الخامس للدستور بشكل صريح حرمان أي شخص من حياته، أو حريته أو ممتلكاته دون إجراءات قانونية سليمة أو مصادرة ممتلكات خاصة من أجل الصالح العام دون تقديم تعويض عادل.
    Les États souhaitant modifier le libellé du paragraphe pour s'assurer expressément de ce résultat sont libres de le faire dans le cadre de leurs conventions bilatérales. UN والدول الراغبة في تعديل نص الفقرة ليشترط صراحة على تلك النتيجة هي حرة في أن تفعل ذلك في اتفاقياتها الثنائية.
    Il ne ressort pas expressément de la résolution que toute décision de geler des biens conformément à la présente ordonnance doit être limitée dans le temps. UN ولا يستتبع القرار صراحة البت في مسألة تجميد الممتلكات وفقا لهذا الأمر المؤقت في غضون فترة زمنية محددة.
    Le Comité a relevé en outre avec préoccupation que le Code pénal militaire n'excluait pas expressément de la juridiction militaire les délits à caractère sexuel. UN كما أعربت عن قلقها من أن قانون العقوبات العسكري لا يستثني صراحة الجرائم الجنسية من ولاية المحاكم العسكرية.
    Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. UN وتطبّق أيضاً المعايير الدنيا للأجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على الأجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا الأجر.
    Ce point de vue se fonde sur le fait que la Convention, dans un cas au moins, à l'article 79, traite expressément de la charge de la preuve. UN ويستند هذا الرأي إلى أنّ الاتفاقيّة تتضمّن حالة واحدة على الأقل، هي المادّة 79، تتعامل صراحة مع عبء الإثبات12.
    Il ne cite pas expressément de dispositions du Pacte mais ses griefs relèvent de l'article 7. UN ومع أنه لا يشير صراحة إلى أي حكم من أحكام العهد، فإن هذه الادعاءات تندرج في إطار المادة 7 منه.
    L'auteur ne cite pas expressément de dispositions du Pacte mais ses griefs relèvent de l'article 10. UN ومع أنه لم يشر صراحة إلى أي حكم من أحكام العهد، فإن هذه الادعاءات تندرج ضمن أحكام المادة 10 منه.
    En ce qui concerne la pauvreté, source d'inégalités sociales, un rapporteur spécial est chargé expressément de l'étude de cette question. UN 62 - وفيما يتعلق بالفقر الذي هو مصدر التفاوتات الاجتماعية، قال إن هناك مقرراً خاصاً معنياً بدراسة هذه المسألة بالتحديد.
    L'article 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant traite expressément de la discrimination contre les enfants. UN 68 - تتناول المادة 2 من اتفاقية حقوق الطفل بالتحديد مسألة التمييز ضد الأطفال.
    Dans ce texte, nous parlons expressément de la situation, non seulement de l'Inde et du Pakistan, mais également d'Israël, les trois États dotés d'une capacité nucléaire militaire qui n'ont pas encore adhéré au traité sur la non prolifération des armes nucléaires. UN وفي مشــروع القـرار هــذا لا نتصدى بالتحديد لحالة الهند وباكستان فقط، بل لحالة إسرائيل أيضا، وهي الدول الثلاث ذات القدرات النووية التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    On soulignera à ce sujet que le Gouvernement érythréen a dûment informé le CICR de la situation et l'a invité à participer au processus, lui demandant expressément de faciliter le transport accompagné, dans des conditions de sécurité. UN وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن حكومة إريتريا أبلغت لجنة الصليب الأحمر الدولية بالعملية ودعتها إلى التعاون معها وطلبت منها بصورة محددة تسهيل النقل الآمن للعائدين ومصاحبتهم.
    Les instruments internationaux des droits de l'homme ne traitent pas expressément de la problématique du jugement de civils par des tribunaux militaires. UN 47 - ولا تتناول معاهدات حقوق الإنسان مسألة محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية بشكل صريح.
    Les premières renvoient aux grands enjeux tels que la question de savoir qu'est-ce qui favorise le développement, et elles traitent très expressément de l'ensemble de l'économie. UN وتتناول النظريات الأولى القضايا الكبيرة من قبيل ما يعزز التنمية ويُعنى بالاقتصاد كله على نحو صريح تماماً.
    L'un des enjeux majeurs de l'élaboration d'une convention sur les droits des personnes handicapées consiste à intégrer les préoccupations des handicapés dans de grands instruments internationaux de développement, tels que les objectifs du Millénaire en matière de développement, qui ne traitent pas expressément de leur situation. UN ومن المسائل الرئيسية عند وضع أية اتفاقية تحديد الخيارات الاستراتيجية لوضع منظور الإعاقة في صلب الصكوك الإنمائية الدولية، مثل الأهداف الإنمائية الدولية، التي لا تتناول بشكل محدد وضع المعوقين.
    Il recommande aussi à l'État partie d'amender l'article 227 bis du Code pénal afin d'interdire expressément de faire subir − même sans violences − l'acte sexuel aussi bien aux filles qu'aux garçons de moins de 15 ans accomplis. UN كما توصي بأن تعدّل الدولة الطرف المادة 227 مكرراً من مجلتها الجزائية لتضمن حظراً صريحاً لإقامة علاقات جنسية مع كلٍ من الفتيات والفتيان الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً.
    On a suggéré de se borner à exiger de tout État qu'il " prenne des mesures " sans parler expressément de détention. UN وقدم اقتراح باستبعاد أي إشارة محددة الى " التحفظ " والاكتفاء بمجرد اﻹشارة الى " اتخاذ تدابير " .
    :: Demander que les rapports que présente le Secrétaire général sur la situation de tel ou tel pays traitent expressément de la protection des déplacés; UN الطلب بأن تتضمن تقارير الأمين العام عن حالة كل بلد على حدة حماية المشردين كجانب محدد من التقرير.
    Dans l'intervalle, le cousin de l'auteur a commencé à exercer une pression croissante sur l'auteur et sa famille, ainsi qu'à menacer expressément de rouvrir la procédure pénale contre elle si elle ne se mariait pas avec lui. UN وفي غضون ذلك، بدأ قريب صاحبة البلاغ يضغط أكثر فأكثر عليها وعلى أسرتها، ويهدد صراحةً بإعادة فتح ملف القضية الجنائية ضدها إذا لم يتزوجها.
    Mais la loi ne traite pas expressément de la situation des personnes qui n'ont jamais perdu leur citoyenneté et dont les biens ont été confisqués en violation des lois en vigueur à l'époque. UN إلا أن القانون لم يتصد بنص صريح لحالة الأشخاص الذين لم يفقدوا جنسيتهم قط وصودرت ممتلكاتهم بصورة تنتهك القوانين السارية في ذلك الحين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus