"expressément les" - Traduction Français en Arabe

    • صراحة على
        
    • صراحة إلى
        
    • صريحة إلى
        
    • محددة إلى
        
    • صراحة إجراء
        
    • صريح على
        
    • تحديداً إلى
        
    • صريحاً على
        
    • صريحة تتعلق
        
    • فيها صراحة
        
    • حظراً صريحاً
        
    • بشكل خاص إلى
        
    • تحديداً على
        
    • بالتحديد إلى
        
    • بالتحديد على
        
    La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. UN فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية.
    La censure, qui était pratiquée auparavant, avait été interdite, et tant la Constitution que les lois pertinentes prévoyaient expressément les circonstances dans lesquelles des restrictions pouvaient être imposées. UN وحُظرت الرقابة التي كانت مفروضة سابقاً، وينص كل من الدستور والقوانين ذات الصلة صراحة على الظروف التي تُفرض فيها قيود.
    Il ne mentionne pas expressément les agents publics ni l'élément moral qu'est l'intention. UN ولا يشير الحكم صراحة إلى الموظفين العموميين أو إلى العنصر الذهني في التعمد.
    Si la Commission le souhaite, il serait possible de mentionner expressément les prêteurs ou entrepreneurs locaux. UN ومن الممكن، إذا كان ذلك أمرا مرغوبا فيه، إيراد إشارة صريحة إلى المقرضين أو المقاولين المحليين.
    La deuxième révision, qui portait sur les pouvoirs des administrations régionales et de la Chambre des représentants, mentionnait expressément les droits de l'homme, la défense et la sécurité nationales. UN ونظم التعديل الثاني سلطة الحكومات الإقليمية ومجلس النواب، وتضمن إشارة محددة إلى حقوق الإنسان والدفاع والأمن الوطنيين.
    7. L'article 7 interdit expressément les expériences médicales ou scientifiques réalisées sans le libre consentement de la personne concernée. UN ٧- وتحظر المادة ٧ صراحة إجراء تجارب طبية أو علمية دون موافقة الشخص المعني موافقة حرة.
    La Loi CXXXV de 2005 relative à l'assistance aux victimes de la criminalité et au rôle de l'État dans l'atténuation du préjudice subi range expressément les victimes de la traite de personnes dans la catégorie des victimes visées par la Loi. UN إن القانون رقم 85 لعام 2005، والمتعلق بمساعدة ضحايا الجرائم وتخفيف الضرر من قِبَل الدولة، ينص بشكل صريح على أن ضحايا الاتجار بالأشخاص ينتمون إلى فئة الضحايا المشمولة بهذا القانون.
    La Somalie est résolue à modifier son Code pénal en y introduisant des dispositions interdisant expressément les mutilations génitales féminines. UN والصومال ملتزم بتعديل قانونه الجنائي والنص صراحة على حظر ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    La révision constitutionnelle de mars 2003 n'a pas étendu les pouvoirs d'exception du Prince, mais elle a énoncé expressément les limites et les restrictions qui s'appliquaient déjà. UN مارس 2003، نطاق صلاحيات الاستثناء المخولة للأمير غير أنه نص صراحة على الحدود والقيود التي كان معمولاً بها بالفعل.
    Certains traités relatifs aux droits de l'homme au moins prévoient expressément les cas où un État peut modifier la portée de certaines de ses obligations. UN إن بعض معاهدات حقوق الإنسان على الأقل تنص صراحة على حالات يسوغ للدولة فيها تعديل نطاق بعض التزاماتها.
    :: Protège expressément les femmes enceintes et les jeunes mères contre toute discrimination; UN :: يشير صراحة إلى حماية النساء الحوامل والأمهات الحديثات العهد بالأمومة من التمييز.
    Toutefois, aucune décision judiciaire introduisant une instance en Autriche après un refus d'extrader ne mentionne expressément les dispositions visées. UN ومع ذلك، فالأحكام الصادرة من المحاكم برفع دعاوى في النمسا عقب رفض التسليم لا تشير صراحة إلى الأحكام المذكورة أعلاه.
    L'article 19 et le paragraphe 2 de l'article 28 ne mentionnent pas expressément les châtiments corporels. UN 20 - ولا تتضمن المادة 19 والفقرة 2 من المادة 28 إشارة صريحة إلى العقوبة البدنية.
    Premièrement, il faut viser expressément les règles internationales relatives à la responsabilité pénale individuelle, par exemple le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN فينبغي، أولا، أن تكون هناك إشارة صريحة إلى القواعد الدولية المتعلقة بالمسؤولية الجنائية الفردية، مثل نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il n'est toutefois pas nécessaire de mentionner expressément les principes de souveraineté et de non-ingérence. UN ومع ذلك، ليست هناك حاجة إلى إدراج إشارة محددة إلى مبادئ السيادة وعدم التدخل.
    Le groupe informel de rédaction a également proposé que la déclaration de principes mentionne expressément les familles. UN ومن المتوقع أن تتضمن خطة العمل العالمية التي سيعتمدها المؤتمر أحكاما محددة ذات صلة باﻷسرة، كذلك اقترح فريق الصياغة غير الرسمي أن يشير بيان المبادئ بصورة محددة إلى اﻷسرة.
    7. L'article 7 interdit expressément les expériences médicales ou scientifiques réalisées sans le libre consentement de la personne concernée. UN ٧- وتحظر المادة ٧ صراحة إجراء تجارب طبية أو علمية دون موافقة الشخص المعني موافقة حرة.
    123.81 Adopter une loi interdisant expressément les châtiments corporels infligés aux enfants dans la famille (Liechtenstein); UN 123-81- إقرار حظر قانوني صريح على العقاب البدني للأطفال في البيوت (ليختنشتاين)؛
    L'article 19 mentionne expressément les agents publics employés par le service postal national. UN وتشير المادة 19 تحديداً إلى الموظفين العموميين لدى جهاز البريد الوطني.
    22. Plusieurs autres lois affirment aussi expressément les droits à l'égalité et à la non-discrimination. UN 22- وتؤكد عدة قوانين أخرى مجدداً تأكيدا ً صريحاً على الحق في المساواة وعدم التمييز.
    Bien que le Traité des eaux limitrophes internationales ne vise pas expressément les eaux souterraines, la Commission mixte internationale s'est préoccupée de la pollution de ces eaux et l'Accord tel qu'amendé en 1987 comporte une annexe sur la pollution des Grands Lacs par des eaux souterraines contaminées. UN وأكد أنه رغم عدم اشتمال معاهدة المياه الحدودية الدولية على أحكام صريحة تتعلق بالمياه الجوفية، فقد أبدت اللجنة المشتركة الدولية قلقا بشأن تلوث المياه الجوفية، وتضمن التعديل الذي أدخل في عام 1987 على اتفاق نوعية مياه البحيرات الكبرى ملحقا يتناول تلوث البحيرات الكبرى بسبب المياه الجوفية الملوثة.
    2. Ces déclarations sont notifiées au dépositaire et désignent expressément les unités territoriales auxquelles la Convention s'applique. UN 2- تُبلَّغ هذه الإعلانات إلى الوديع وتذكر فيها صراحة الوحدات الإقليمية التي تسري عليها الاتفاقية.
    L'État partie devrait abolir la flagellation. Il devrait également interdire expressément les châtiments corporels dans tous les cadres institutionnels. UN ينبغي أن تلغي الدولة الطرف الجلد وأن تحظر أيضاً العقاب البدني حظراً صريحاً في جميع المرافق المؤسسية.
    Le Comité se félicite de la promulgation prévue d'une loi protégeant expressément les droits et les intérêts des enfants. UN 235- وترحب اللجنة بالتخطيط لسن تشريع لحماية حقوق الطفل يهدف بشكل خاص إلى حماية حقوق الأطفال ومصالحهم.
    Il n'y avait à l'heure actuelle aucune loi punissant expressément les actes d'homophobie. UN ولا يوجد حالياً أي قانون يعاقب تحديداً على أفعال تنطوي على كراهية المثليين.
    Le paragraphe 5 du dispositif mentionne expressément les publications dont les auteurs estiment qu'elles ne devraient être suspendues sous aucun prétexte. UN وتشير الفقرة ٥ بالتحديد إلى المنشورات التي يرى مقدموه أنها لا يمكن الاستغناء عنها ﻷي سبب من اﻷسباب.
    L'annexe 2 de la loi de 1993 incorpore expressément les dispositions de la loi sur l'immigration de 1971 qui interdisent l'expulsion d'un requérant tant qu'il n'a pas été statué sur son recours. UN ويتضمن الملحق ٢ لقانون عام ١٩٩٣ النص بالتحديد على أحكام قانون الهجرة لعام ١٩٧١ التي تحظر إبعاد مستأنف طالما كان الاستئناف لم يفصل فيه بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus