Si les États Membres ne respectent pas leurs engagements financiers, leurs expressions de soutien ne sont que des promesses creuses. | UN | وإذا لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية، فإن عبارات التأييد لن تكون سوى مجرد وعود جوفاء. |
Le volontariat représente l'une des plus nobles expressions de la compassion et transcende les frontières et les nationalités. | UN | يجسد العمل التطوعي إحدى أسمى عبارات الرحمة ويتجاوز الحدود والجنسيات. |
Deuxièmement, les expressions de haine et de violence devaient être bien comprises et définies. | UN | والفرضية الثانية هي ضرورة فهم وتعريف تعابير الكراهية والعنف على نحو واضح. |
Tout en cherchant à maintenir en permanence un dialogue constructif avec les diverses expressions de l'économie sociale, l'Économie de communion suit sa propre trajectoire. | UN | وبينما يقيم الاقتصاد التشاركي حوارا مستمرا ومثمرا مع مختلف أشكال التعبير في الاقتصاد الاجتماعي، فإنه يتبع مساره الخاص. |
Ce dont le Nigéria a besoin maintenant ce n'est pas d'expressions de préoccupation quant à sa capacité de réali- ser les programmes qu'il s'est fixés, mais de la compréhension et de l'appui de nos amis; les expressions de préoccupation ne doivent pas devenir essentielles. | UN | وما تريده نيجيريا اﻵن ليس التعبيرات عن القلق بصدد قدرتها على متابعة البرامج التي وضعتها لنفسها، ولكن نريد التفهم والتأييد من جانب أصدقائنا. ولا ينبغي أن تصبح التعبيرات عن القلق مسألة أساسية. |
La démocratie, le développement et la paix sont différentes expressions de la même réalité. | UN | فالديمقراطية والتنمية والسلام تعبيرات مختلفة عن نفس الواقع. |
Le Comité souligne que les mesures visant à contrôler et combattre les discours de haine raciale ne devraient pas servir de prétexte pour restreindre les manifestations de colère face à l'injustice et les expressions de mécontentement social ou d'opposition. | UN | وتشدد اللجنة على أنه لا ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى رصد ومكافحة الخطاب العنصري ذريعة للحد من التعبير عن الاحتجاج على الظلم أو السخط الاجتماعي أو المعارضة. |
5.3 Le conseil déclare en outre que les opinions et les expressions de l'auteur ne sont pas contraires à la législation canadienne, qui interdit l'incitation à la haine, et que l'auteur n'a jamais été poursuivi pour avoir exprimé ses idées. | UN | 5-3 ويدعي المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أن آراء صاحب البلاغ وعباراته لا تخالف القانون الكندي الذي يحظر الدعاية للكراهية، وأن صاحب البلاغ لم يقاض قط على الآراء التي أعرب عنها. |
Les expressions de haine et d'intolérance restent monnaie courante dans les médias et l'enseignement palestiniens officiels. | UN | وما زالت عبارات الكراهية والتعصب شائعة في وسائل الإعلام الفلسطينية الرسمية وفي النظام التعليمي. |
Mon gouvernement prend note des nombreuses expressions de condamnation et d'indignation que cet acte horrible a suscitées. | UN | وتقر حكومتي بالعديد من عبارات الإدانة والغضب التي نجمت عن هذا الحادث الفظيع. |
Il est en outre suggéré d'éliminer le plus possible des déclarations les expressions de reconnaissance, les remerciements et les félicitations formelles. | UN | ويقترح أيضاً أن تختزل البيانات عبارات الثناء، والشكر والتهاني بأقصى قدر ممكن. |
Le représentant du Japon a répondu que son gouvernement appréciait vivement les nombreuses expressions de sympathie et les secours d'urgence qui lui étaient parvenus du monde entier. | UN | ورد ممثل اليابان بأن حكومته تقدر عاليا عبارات المواساة الكثيرة ومساعدة اﻹغاثة التي قدمت من بلدان كثيرة من أرجاء العالم. |
Je m'associe également aux expressions de bienvenue adressées aux nouveaux ambassadeurs de la Fédération de Russie, de la République de Corée et de la Turquie. | UN | كما أود أن أردد عبارات الترحيب الموجهة إلى السفراء الجدد للاتحاد الروسي وجمهورية كوريا وتركيا. |
Des expressions de mépris, de racisme et d'antisémitisme ont été employées à l'égard de la communauté juive locale et d'Israël. | UN | فقد وجهت عبارات ازدراء تنم عن العنصرية ومعاداة السامية إلى كل من الطائفة اليهودية المحلية وإلى إسرائيل. |
Est-ce que ça aiderait si je disais mes expressions de visage ? | Open Subtitles | هل اساعدك اذا قلت تعابير وجهي بصوت مسموع؟ |
En cette triste occasion pour la Hongrie, je voudrais exprimer mes sincères remerciements pour toutes les expressions de condoléances et de sentiments attristés qui nous ont été transmises par vous-même, Monsieur le Président, par les groupes régionaux de l'ONU ainsi que par la délégation du pays hôte, les Etats-Unis d'Amérique. | UN | في هذه المناسبة الحزينة لهنغاريا، أود أن أعرب عن شكرنا العميق على تعابير التعازي والمواساة التي استمعنا إليها منكـم، سيدي الرئيس، ومــن ممثلـي المجموعات اﻹقليمية ووفد البلد المضيف، الولايات المتحدة. |
À cet égard, la Déclaration universelle des droits de l'homme demeure, comme l'a reconnu Vatican II, l'une des plus hautes expressions de la conscience humaine de notre temps, en raison de l'équilibre qu'elle assure entre les divers types de droits et de la place qu'elle accorde à la famille. | UN | وفي هذا الصدد، كما ذكر مجلس الفاتيكان الثاني، ما زال اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من أسمى أشكال التعبير عن الضمير اﻹنساني في الوقت الحالي ﻷنه يوازن بين مختلف أنواع الحقوق ويعطي أهمية لﻷسرة. |
De même, des projets qui visent à faire valoir la culture des peuples autochtones peuvent manquer de respect à l'égard des droits de ces peuples si des non-autochtones entreprennent de proposer des expressions de cultures autochtones et de les faire passer pour leur propriété intellectuelle. | UN | وبالمثل، فإن المشاريع التي تعزز أشكال التعبير الثقافي للشعوب الأصلية يمكن أن تنال من حقوق الشعوب الأصلية متى أخذ أفراد لا ينتمون إلى الشعوب الأصلية زمام المبادرة لإنتاج أشكال التعبير الثقافي للشعوب الأصلية، وأدخلوها من ثم في نطاق ملكيتهم الفكرية. |
Il va de soi que le Programme d'action n'est pas une convention internationale, mais une déclaration politique. La question est de savoir comment nous pouvons traduire ces expressions de grave inquiétude en quelque chose de plus concret - quelque chose qui s'appuie sur la primauté du droit? | UN | وإذا سلّمنا بأن برنامج العمل ليس اتفاقية دولية، بل إعلان سياسي، فالسؤال هو: كيف يمكننا أن نترجم تلك التعبيرات عن القلق الخطير إلى شيء أقرب إلى الطابع العملي، شيء تدعمه سيادة القانون؟ |
Ces incidents malheureux auraient pu être évités si Israël avait tenu compte des expressions de profonde préoccupation exprimées par la communauté internationale, ainsi que par les résolutions répétées de l'Assemblée générale. | UN | وهذه اﻷحداث المؤسفة ربما كان ممكنا تفاديها لو أن إسرائيل أعارت اهتماما إلى تعبيرات المجتمع الدولي عن قلقه العميق، كما ظهر في القرارات المتكررة للجمعية العامة. |
17. Ces différentes expressions de haine religieuse ne s'excluent pas l'une l'autre mais sont plutôt les multiples facettes d'un phénomène plus vaste. | UN | 17- وهذه الأشكال من التعبير عن الكراهية الدينية هي أشكال لا يستبعد الواحد منها الآخر، بل هي أوجه متعددة لظاهرة عامة. |
5.3 Le conseil déclare en outre que les opinions et les expressions de l'auteur ne sont pas contraires à la législation canadienne, qui interdit l'incitation à la haine, et que l'auteur n'a jamais été poursuivi pour avoir exprimé ses idées. | UN | 5-3 ويدعي المحامي، بالإضافة إلى ذلك، أن آراء صاحب البلاغ وعباراته لا تخالف القانون الكندي الذي يحظر الدعاية للكراهية، وأن صاحب البلاغ لم يقاض قط على الآراء التي أعرب عنها. |
Je crois que, pendant ces deux jours, lors des séances que nous avons tenues ici, nous avons entendu une profusion d'expressions de bonne volonté et de solidarité envers le Gouvernement et le peuple pakistanais dans ces moments de chagrin et d'adversité. | UN | وأعتقد أننا في جلساتنا التي انعقدت هنا لمدة يومين، رأينا وسمعنا فيضا من مشاعر وحسن النية والتضامن مع حكومة باكستان وشعبها في ساعة الحزن والضراء هاته. |
Permettez-moi de terminer, Monsieur le Président, en vous redisant ma gratitude pour vos aimables expressions de condoléances, ainsi qu'aux membres des délégations qui ont eu la bonté de faire de même. | UN | أود أن أختتم، سيدي الرئيس، بتكرار الإعراب عن امتناني لعبارات تعازيكم الطيبة وعبارات تعازي الوفود التي تفضلت بتقديمها. |
J'ajoute la voix de l'Afrique à ces expressions de gratitude. | UN | وإنني أضم صوت أفريقيا إلى اﻷصوات التي عبرت عن هذا التقدير. |