La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. | UN | ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا. |
Lorsqu'elle sera à pied d'œuvre, cette commission devra s'efforcer de répondre aux préoccupations exprimées au sujet de la violence sexuelle à l'égard des femmes. | UN | وسيكون من المهم لدى بدء هذه اللجنة لعملها أن تهتم بالشواغل المعرب عنها بشأن العنف الجنسي ضد المرأة. |
On a fait valoir que les préoccupations exprimées au sujet de l'arraisonnement et de l'inspection ne provenaient pas d'une méconnaissance des dispositions de l'Accord, comme cela avait été suggéré. | UN | وشُدد على أن المخاوف التي أُعرب عنها بشأن الصعود على متن السفن وتفتيشها لا تعكس، حسب ما قيل، عدم فهم لأحكام الاتفاق. |
87. La Suède a pris note des préoccupations exprimées au sujet des conditions du regroupement familial pour les époux et s'est enquise de leurs répercussions sur les droits de l'homme. | UN | 87- ولاحظت السويد الشواغل التي أثيرت بشأن شروط لم شمل الأسرة للأزواج، واستفسرت عن أثرها على حقوق الإنسان. |
Sa délégation partage également les préoccupations exprimées au sujet du Forum social. | UN | ويشارك وفد بلده أيضا المخاوف المعرب عنها فيما يتعلق بالمنتدى الاجتماعي. |
L'une des préoccupations exprimées au sujet d'un tel système concerne les contraintes qui en découleraient. | UN | وتمثل أحد جوانب القلق التي أعرب عنها فيما يتعلق بهذه النظم في الأعباء التي قد تفرضها. |
Nous partageons pleinement les préoccupations exprimées au sujet de la situation financière très grave et peu satisfaisante de l'Organisation. | UN | نحن نتشاطر تماما مشاعـــر القلق التي أبديت بشأن الحالة المالية غير المرضية والخطيرة للغاية التي تواجهها اﻷمم المتحـــدة. |
Il a pris note des inquiétudes exprimées au sujet de cette proposition par ceux qui étaient favorables à la publication des informations après la constitution du tribunal arbitral. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بالشواغل التي أعرب عنها بشأن هذا المقترح المؤيّدون لنشر المعلومات بعد تشكيل هيئة التحكيم. |
La destruction de ces armes en présence de hauts responsables politiques et de membres de la société civile a contribué à instaurer la confiance et, dans une certaine mesure, à apaiser les craintes qui avaient été exprimées au sujet de l'afflux d'armes dans le pays. | UN | وساعد تدمير الأسلحة في احتفال حضره كبار المسؤولين في الحكومة وأفراد المجتمع المدني في بناء الثقة وإلى حد ما في تخفيف حدة المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بتدفق الأسلحة إلى البلد. |
La Thaïlande partage les préoccupations exprimées au sujet de la situation des droits de l'homme au Myanmar, mais est fermement d'avis qu'un dialogue fructueux est le moyen le plus efficace de procéder. | UN | 11 - ومضى يقول إن تايلند تشارك الشواغل المُعرب عنها بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، ولكنها تعتقد بكل صدق أن الحوار البنَّاء هو أنجع الطرق الفعَّالة في هذا الصدد. |
Elle partage les préoccupations exprimées au sujet de l'efficacité des protocoles bilatéraux en tant que structure de coordination et souhaite savoir s'il est envisagé de créer une autre structure interministérielle et des organismes intersectoriaux de coordination. | UN | وأضافت أنها تشاطر القلق المعرب عنه إزاء فاعلية البروتوكولات الثنائية كهيكل للتنسيق وسألت ما إذا كان من المتوخى إنشاء أية هياكل مشتركة بين الوزارات أو هيئات تنسيق مشتركة بين القطاعات. |
Ils réaffirment en outre les vues exprimées au sujet de Cuba lors de la douzième Conférence ministérielle tenue à New Delhi. | UN | وكرروا أيضا اﻵراء المعرب عنها بشأن كوبا في المؤتمر الوزاري الثاني عشر المعقود في نيودلهي. |
Il s'associe également aux préoccupations exprimées au sujet du renvoi dans leur pays de personnes qui risquent d'être soumises à la torture. | UN | وهو يشارك أيضاً في الاهتمامات المعرب عنها بشأن طرد أشخاص معرضين لخطر التعذيب إلى بلدانهم. |
Les préoccupations exprimées au sujet de différents aspects administratifs de l'enregistrement des groupes religieux sont sans objet. | UN | ولا يوجد أساس للشواغل المعرب عنها بشأن مختلف الجوانب الإدارية المتعلقة بتسجيل الجماعات الدينية. |
21. Les vues divergentes exprimées au sujet du projet de code ne doivent pas surprendre. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الاختلاف في اﻵراء المعرب عنها بشأن مدونة قواعد السلوك المقترحة لم يكن أمرا غير متوقع. |
Le Secrétaire exécutif tiendra compte des vues exprimées au sujet de cette liste à la session du SBI pour établir l'ordre du jour provisoire qu'il soumettra à l'approbation du Président. | UN | وسيأخذ اﻷمين التنفيذي في الاعتبار اﻵراء المعرب عنها بشأن هذه القائمة في دورة الهيئة الفرعية للتنفيذ عند إعداد جدول أعمال مؤقت لعرضه على الرئيس للموافقة. |
La Coordonnatrice a toutefois souligné que le fait que toutes les vues exprimées au sujet du projet de convention générale n'étaient pas reflétées dans le projet en son état actuel et que toutes les approches préconisées n'avaient pas été retenues était dans la nature même des négociations. | UN | بيد أن المنسقة شددت على أن المفاوضات بطبيعتها تحتّم ألا تجد جميع الآراء المعرب عنها بشأن مضمون مشروع الاتفاقية الشاملة طريقها إلى المشروع بصيغته الحالية وألا يُؤخذ بجميع النهُج التي تم تبنيها. |
En ce qui concerne les préoccupations exprimées au sujet de l'article 12 du Pacte, les décisions concernant l'affectation d'étrangers à telle ou telle municipalité sont prises au cas par cas. | UN | وبخصوص الشواغل التي أُعرب عنها بشأن المادة 12 من العهد، قالت السيدة أورث إن القرارات المتعلقة بتوزيع الأجانب على بلديات بعينها تُتّخذ بحسب كل حالة على حدة. |
Il a été invité à examiner la possibilité de prévoir un bref délai d'attente, qui pourrait apaiser les craintes exprimées au sujet de la rapidité requise pour attribuer des marchés au titre d'un accordcadre et qui, compte tenu des difficultés plus limitées que pourrait poser l'attribution de tels marchés, laisserait aussi suffisamment de temps aux fournisseurs. | UN | ودُعي الفريق العامل إلى النظر في خيار ينص على فترة توقف قصيرة يمكن أن تبدد الشواغل التي أُعرب عنها بشأن السرعة المناسبة لمنح العقود في سياق الاتفاقات الإطارية ويمكن أيضاً أن توفر وقتاً كافياً للمورّدين، نظراً للشواغل، المحدودة بنسبة أكبر، التي قيد يثيرها منح عقود الاشتراء بمقتضى تلك الاتفاقات. |
Une autre délégation s'est déclarée préoccupée par l'inadéquation des locaux décrits par le Directeur de cabinet pour le Bureau du Président et a indiqué qu'il partageait les inquiétudes exprimées au sujet des incidences de la situation budgétaire. | UN | 79 - وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء القيود على حيز المكاتب التي يواجهها مكتب الرئيس والتي وصفها رئيس المكتب، وقال إن لديه نفس المخاوف التي أثيرت بشأن الآثار التي ستترتب على حالة الميزانية. |
Il a pris note des préoccupations exprimées au sujet de la détention de journalistes et de la liberté d'expression dans les médias. | UN | كما أحاطت علما بالشواغل المعرب عنها فيما يتعلق باحتجاز الصحفيين وحرية التعبير في وسائط الإعلام. |
L'intervenant estime que les préoccupations exprimées au sujet de la coordination des politiques entre les pays développés témoignent du souci d'instaurer un tel contexte. | UN | ورأى أن الشواغل التي أعرب عنها فيما يتعلق بتنسيق السياسات فيما بين البلدان النامية تدل على الاهتمام بتهيئة تلك البيئة المواتية. |
Ma délégation partage aussi les vues qui ont été exprimées au sujet de la nécessité d'une meilleure coordination dans la fourniture de cette assistance, au moment où le monde continue de faire face aux défis des catastrophes et des situations d'urgence au Zaïre et ailleurs. | UN | ويتشاطر وفدي كذلك اﻵراء التي أبديت بشأن الحاجة إلى تنسيق أفضل في تقديم تلك المساعدة، إذ لا يزال العالم يواجه تحديات الكوارث والطوارئ في زائير وأماكن أخرى. |
Bien que certaines inquiétudes aient été exprimées au sujet du niveau de la force, la FORPRONU a indiqué que la présence canadienne suffirait pour exécuter les tâches assignées à la FORPRONU dans l’enclave. | UN | ورغم بعض الشواغل التي أعرب عنها بشأن مستويات القوة، فقد أبلغت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن الوجود الكندي كاف لتحمل المهام المنوطة بقوة اﻷمم المتحدة في المقاطعة. |
L'orateur demande donc aux auteurs de tenir compte des préoccupations exprimées au sujet de la mention explicite d'une religion afin que les résolutions ultérieures sur la question puissent être adoptées par consensus. | UN | وعليه فإنه يناشد مقدمي مشروع القرار أن يضعوا في الاعتبار المشاغل التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بالإشارة إلى دين واحد بحيث يمكن اعتماد هذا النوع من مشاريع القرارات في المستقبل بتوافق الآراء. |
65. La délégation a indiqué que la République dominicaine partageait pleinement les préoccupations exprimées au sujet des questions concernant l'éducation relative aux droits de l'homme dans divers domaines, y compris en ce qui concernait la nécessité d'élaborer une stratégie d'éducation relative aux droits de l'homme de vaste portée et une culture du respect des droits de l'homme. | UN | 65- وأشار الوفد إلى أن الجمهورية الدومينيكية تشاطر تماماً الشواغل المُعرب عنها بشأن القضايا المتعلقة بالتثقيف بحقوق الإنسان في مختلف المجالات، بما في ذلك الحاجة إلى تطوير استراتيجية شاملة للتثقيف بحقوق الإنسان وثقافة احترام هذه الحقوق. |
Concernant les préoccupations exprimées au sujet de l'absence de progrès dans l'application du Protocole II modifié par le Pakistan et d'autres États, M. Umer assure la Conférence que le Pakistan respecte scrupuleusement l'instrument et que toutes les mesures qu'il prend sont tout à fait conformes à l'esprit et à la lettre du Protocole. | UN | أما بالنسبة للقلق المعرب عنه إزاء انعدام إحراز باكستان وغيرها من الدول على أي نوع من التقدم، فقد أكد للمؤتمر أن باكستان تمتثل امتثالاً كاملاً للبروتوكول الثاني المعدل، وأن أي إجراء تتخذه يمتثل امتثالاً صارماً لنص وروح البروتوكول. |