"exprimées lors de" - Traduction Français en Arabe

    • المعرب عنها في
        
    • التي أبديت في
        
    • التي أبديت أثناء
        
    • التي أُعرب عنها أثناء
        
    • التي سيجري اﻹعراب عنها خلال
        
    • التي أعرب عنها خلال
        
    • التي أُبديت في
        
    • التي أعرب عنها في
        
    • التي أُعرب عنها في
        
    • المعرب عنها أثناء
        
    • التي تم الإعراب عنها أثناء
        
    • التي أعربت عنها أثناء
        
    • أعرب عنها أثناء
        
    Prenant en considération les vues exprimées lors de la quatorzième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها الآراء المعرب عنها في دورتها الرابعة عشرة،
    Prenant en considération les vues exprimées lors de la quatorzième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها الآراء المعرب عنها في دورتها الرابعة عشرة،
    Bien que les ÉtatsUnis continuent de penser que le projet de rapport manque sérieusement d'objectivité et ne reflète pas suffisamment la diversité des vues exprimées lors de la Réunion d'experts. UN والولايات المتحدة تعتقد باستمرار أن مشروع التقرير يفتقر إلى التوازن ويعكس على نحو رديء تنوع الآراء التي أبديت في ذلك الاجتماع.
    Il se félicite également des réponses détaillées qui ont été fournies aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. UN وترحب اللجنة أيضا باﻹجابات المفصﱠلة على اﻷسئلة التي طرحت والشواغل التي أبديت أثناء النظر في التقرير.
    Enfin, il remercie la délégation des réponses qu'elle a fournies oralement aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية على الأسئلة المطروحة ودواعي القلق التي أُعرب عنها أثناء النظر في التقرير.
    b) Décide que le Groupe de travail devrait poursuivre ses travaux, en tenant compte des progrès accomplis au cours des quarante-huitième, quarante-neuvième, cinquantième et cinquante et unième sessions ainsi que des vues exprimées lors de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, et lui présenter avant la fin de ladite session un rapport contenant toutes les recommandations convenues. UN )ب( تقرر أن يواصل الفريق العامل أعماله، آخذا في الاعتبار التقدم المحرز خلال الدورات الثامنة واﻷربعين، والتاسعة واﻷربعين، والخمسين، والحادية والخمسين، وكذلك اﻵراء التي سيجري اﻹعراب عنها خلال الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة قبل نهاية الدورة الثانية والخمسين، بما في ذلك أية توصيات يتفق عليها.
    Les participants ont examiné le projet de rapport et, après quelques modifications, se sont déclarés convaincus qu'il reflétait l'ensemble des vues exprimées lors de la réunion. UN نظر المشاركون في مشروع التقرير، وإثر إجراء بعض التعديلات أعربوا عن ارتياحهم إلى أنه يعبر عن مختلف الآراء التي أعرب عنها خلال الاجتماع.
    Les vues exprimées lors de ces séances sont consignées dans les transcriptions in extenso, non revues par les services d'édition, publiées sous les cotes COPUOS/Legal/T.783 à 802. UN وترد الآراء التي أُبديت في تلك الجلسات في محاضر حرفية غير منقّحة (COPUOS/Legal/T.783-802).
    Prenant en considération les vues exprimées lors de sa seizième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها الآراء التي أعرب عنها في دورتها السادسة عشرة،
    Il a également examiné les vues exprimées lors de sa réunion des 14 et 15 avril 1997 sur le sujet (3765e séance). UN ونظر أيضا في اﻵراء المعرب عنها في اجتماعه في ١٤ و ١٥ نيسان/ أبريل ١٩٩٧ بشأن هذا الموضوع.
    Prenant en considération les vues exprimées lors de sa quinzième session, UN إذ تأخذ في اعتبارها الآراء المعرب عنها في دورتها الخامسة عشرة،
    En dépit des préoccupations que nous avons franchement exprimées lors de nombreuses réunions internationales au cours de ces récentes années, l'immensité et le vide apparent de la région du Pacifique en font un lieu attrayant pour des activités dangereuses pour l'environnement. UN وعلى الرغم من شواغلنا المعرب عنها في العديد من المحافل الدولية أثناء السنوات اﻷخيرة، فإن اتساع منطقـــة المحيـــط الهادئ وخلوهــا الظاهري ما برحا يجعلانها موقعا مغريا لﻷنشطة غير المؤاتيــة بيئيا.
    Compte tenu de cela, la délégation russe s'est portée coauteur du projet de résolution initial sur le multilinguisme. Guidée par un esprit de compromis et s'étant efforcée de veiller à ce que les remarques exprimées lors de réunions antérieures soient autant que possible prises en compte, elle est prête à appuyer le projet de résolution dans sa version révisée. UN وعلى ضوء ذلك، انضم الوفد الروسي إلى مقدمي مشروع القرار اﻷصلي المتعلق بتعدد اللغات، وهو إذ يهتدي بروح القول بالحلول التوفيقية، وقد حاول العمل على أن تؤخذ الملاحظات التي أبديت في جلسات سابقة في الاعتبار قدر اﻹمكان، على استعداد لتأييد مشروع القرار بصيغته المنقحة.
    V. Recommandations À la lumière de l'analyse qui précède et des vues exprimées lors de réunions intergouvernementales et de consultations de grands groupes sur la question de l'harmonie avec la nature, les États souhaiteront peut-être tenir compte des recommandations ci-après : UN 81 - بالاستفادة من المناقشة السابقة، والآراء التي أبديت في الاجتماعات الحكومية الدولية، فضلاً عن المشاورات الجماعية الكبرى بشأن " الانسجام مع الطبيعة " ، فقد ترغب الدول في مراعاة التوصيات التالية:
    Il accueille aussi avec satisfaction les réponses circonstanciées qui ont été apportées aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. UN وترحب اللجنة أيضا باﻹجابات المفصلة على اﻷسئلة التي طُرحت والشواغل التي أبديت أثناء النظر في التقرير.
    Tenant compte des vues exprimées lors de son débat sur la question intitulée < < Renforcement de la coopération avec les pays fournissant des contingents > > à sa 4257e séance, le 16 janvier 2001, UN وإذ يأخذ في الاعتبار الآراء التي أبديت أثناء مناقشته لموضوع " تعزيز التعاون مع البلدان المساهمة بقوات " في جلسته 4275 المعقودة في 16 كانون الثاني/يناير 2001،
    Enfin, il remercie la délégation des réponses qu'elle a fournies oralement aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية على الأسئلة المطروحة ودواعي القلق التي أُعرب عنها أثناء النظر في التقرير.
    Enfin, il remercie la délégation des réponses qu'elle a fournies oralement aux questions posées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen du rapport. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن تقديرها لردود الوفد الشفوية على الأسئلة المطروحة ودواعي القلق التي أُعرب عنها أثناء النظر في التقرير.
    b) Décide que le Groupe de travail devrait poursuivre ses travaux, en tenant compte des progrès accomplis au cours des quarante-huitième, quarante-neuvième, cinquantième, cinquante et unième et cinquante-deuxième sessions ainsi que des vues exprimées lors de la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale, et lui présenter avant la fin de ladite session un rapport contenant toutes les recommandations convenues. UN )ب( تقرر أن يواصل الفريق العامل أعماله، آخذا في الاعتبار التقدم المحرز خلال الدورات الثامنة واﻷربعين، والتاسعة واﻷربعين، والخمسين، والحادية والخمسين، والثانية والخمسين، وكذلك اﻵراء التي سيجري اﻹعراب عنها خلال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة قبل نهاية الدورة الثالثة والخمسين، بما في ذلك أية توصيات يتفق عليها.
    Sur la base des vues exprimées lors de la session annuelle de 2002 du Conseil d'administration, l'Administrateur a proposé quatre options en vue de la modification des rubriques variables restantes. Ces options sont brièvement exposées au paragraphe 58 ci-après. UN 57 - واستنادا إلى الآراء التي أعرب عنها خلال الدورة السنوية للمجلس التنفيذي لعام 2002، وضع مدير البرنامج أربعة خيارات عامة للتغيرات في النسب المئوية لحصص البنود المتغيرة المتبقية والتي يرد سرد مقتضب لها في الفقرة 58 أدناه.
    Les vues exprimées lors de ces séances sont consignées dans les transcriptions in extenso, non revues par les services d'édition, publiées sous les cotes COPUOS/Legal/T.803 à 819. UN وترد الآراء التي أُبديت في تلك الجلسات في محاضر حرفية غير منقّحة (COPUOS/Legal/T.803-819).
    Nous partageons par ailleurs les préoccupations exprimées lors de cette célébration par des Membres souhaitant une Organisation plus démocratique dans la composition de ses organes et plus efficace dans l'accomplissement des tâches fondamentales de maintien de la paix et de promotion du développement humain de toutes les nations, en conformité avec la nouvelle réalité mondiale. UN كما أننا نضم صوتنا إلى الشواغل التي أعرب عنها في هذه الذكرى والتي تدعو إلى أن تكون اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية في تشكيل هيئاتها وأكثر فعالية في أداء مهامها اﻷساسية المتمثلة في صون السلم ودفع عجلة التنمية البشرية في اﻷمم كافة وفق الواقع العالمي الجديد.
    Dans certain cas, les positions des délégations exprimées lors de deux séances plénières thématiques tenues le 17 février 2011 et le 17 mars 2011 ont été validées. UN وفي بعض الحالات، تم تثبيت مواقف الوفود التي أُعرب عنها في جلستين عامتين موضوعيتين عُقدتا في 17 شباط/فبراير 2011 و17 آذار/مارس 2011.
    Le Comité se félicite aussi des réponses qui lui ont été données aux questions soulevées et aux préoccupations exprimées lors de l'examen de ce rapport. UN كما ترحب اللجنة باﻹجابات على اﻷسئلة المثارة والاهتمامات المعرب عنها أثناء النظر في ذلك التقرير.
    Les vues exprimées lors de cette réunion ont été prises en compte dans la rédaction définitive de la présente note. UN وقد أخذت في الاعتبار الآراء التي تم الإعراب عنها أثناء الاجتماع عند استكمال هذه المذكرة.
    Au cours du débat, de nombreuses délégations ont réaffirmé les vues qu'elles avaient déjà exprimées lors de la dixième Réunion. UN 48 - وأثناء المناقشات، كرر العديد من الوفود الآراء التي أعربت عنها أثناء الاجتماع العاشر.
    Le Comité se félicite aussi des réponses apportées aux questions et aux préoccupations exprimées lors de l'examen de ce rapport. UN وترحب اللجنة أيضا باﻹجابات التي قدمت على اﻷسئلة التي أثيرت والشواغل التي أعرب عنها أثناء النظر في ذلك التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus