"exprimées par certains" - Traduction Français en Arabe

    • التي أعربت عنها بعض
        
    • التي أعرب عنها بعض
        
    • التي أبدتها بعض
        
    • الذي أعرب عنه بعض
        
    • الذي أبداه بعض
        
    • التي عبرت عنها بعض
        
    • التي أبداها البعض
        
    • الذي أعربت عنه بعض
        
    • التي أثارتها بعض
        
    • أعرب عنه البعض
        
    Étant donné les réserves exprimées par certains États, il fallait examiner plus avant la proposition tendant à ce que la troisième partie ait un caractère subsidiaire par rapport aux procédures et mécanismes existant déjà. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه في ضوء التحفظات التي أعربت عنها بعض الدول، يتعين مرة أخرى مناقشة المقترح بجعل الباب الثالث داعما لﻹجراءات الموجودة بالفعل.
    Ayant à l'esprit les préoccupations exprimées par certains Etats participants, les suggestions non consensuelles ci-après ont été présentées par au moins un Etat participant : UN مراعاة للشواغل التي أعربت عنها بعض الدول المشاركة قدمت دولة واحدة أو أكثر من الدول المشاركة الاقتراحات التالية دون الحصول على توافق في اﻵراء بشأنها:
    Ce texte répond aux préoccupations exprimées par certains membres de la CDI car il part de l'idée que l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États. UN وتلك الصياغة خليقة بأن تستجيب للشواغل التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة بالنظر إلى أنها تأخذ بالموقف القائل بأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي من امتيازات الدول.
    Au cours des discussions préliminaires relatives au projet de résolution, nous avons tenu pleinement compte des souhaits exprimées par certains de nos collègues à l'égard de cette disposition. UN وخلال المناقشات التمهيدية بشأن مشروع القرار هذا، راعينا تماما الرغبات التي أعرب عنها بعض زملائنا فيما يتعلق بهذه النقطة.
    J'ai écouté les préoccupations exprimées par certains États Membres. UN " لقد سمعت الشواغل التي أبدتها بعض الدول الأعضاء.
    Même si les craintes exprimées par certains témoins potentiels peuvent paraître exagérées, elles n'en sont pas moins réelles pour eux. UN ومع أن التوجس الذي أعرب عنه بعض الشهود المحتملين ربما كان مبالغا فيه، فالواقع أنه توجس حقيقي في نظرهم.
    La délégation tunisienne partage les réserves exprimées par certains membres du Comité des contributions concernant la cohérence des recommandations de ce Comité, en réponse aux sept demandes de dérogation aux dispositions de l'Article 19. UN وعليه، أعربت عن تأييد وفدها التحفظ الذي أبداه بعض أعضاء لجنة المؤتمرات فيما يتعلق بالاتساق العام في التوصيات التي تقدمت بها اللجنة رداً على طلبات الإعفاء السبعة بموجب المادة 19.
    Pour ma délégation, les vues exprimées par certains membres selon lesquelles les droits, le statut et les prérogatives des membres du Conseil de sécurité ne peuvent être modifiés sont incompatibles avec les dispositions de la Charte. UN ويرى وفد بلدي، أن اﻵراء التي أعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء ومؤداها أنه لا يمكن تغيير حقوق ومركز وامتيازات الدول اﻷعضاء دائمة العضوية في مجلس اﻷمن، إنما تتناقض وأحكام الميثاق.
    Il a été affiné pour répondre aux préoccupations exprimées par certains gouvernements au sujet de l'interdiction très générale énoncée dans le texte qui avait été adopté en première lecture. UN وجرى تنقيح مشروع تلك المادة من أجل معالجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الحكومات فيما يتعلق بالحظر العام إلى حد كبير الوارد في النص المعتمد في القراءة الأولى.
    Le Gouvernement partageait les préoccupations exprimées par certains pays au sujet de la responsabilité sociale des entreprises, de la situation des enfants et des femmes, et de la discrimination que subissaient les minorités, notamment ethniques. UN وتقاسمت الحكومة الشواغل التي أعربت عنها بعض البلدان فيما يتعلق بالمسؤولية الاجتماعية للشركات، ووضع النساء والأطفال، والتمييز ضد الأقليات الإثنية والأقليات الأخرى.
    Pourtant, en raison des préoccupations exprimées par certains États au cours des derniers jours de la cinquième session du Groupe d'experts, il n'a pas été possible d'aboutir à un consensus sur ce document. UN ومع ذلك، ونتيجة الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول خلال الأيام الأخيرة من الدورة الخامسة لفريق الخبراء، لم يتيسر التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الوثيقة.
    Malgré les différentes préoccupations et les réserves exprimées par certains États Membres de l'ONU, nous continuons de penser que la Cour a la possibilité de promouvoir l'état de droit et de prévenir l'impunité des personnes qui commettent les crimes les plus graves. UN وبالرغم من مختلف الشواغل والتحفظات التي أعربت عنها بعض الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، لا نزال نعتقد أن المحكمة لديها إمكانية لتعزيز حكم القانون ومنع إفلات الذين يرتكبون أخطر الجرائم من العقاب.
    À cause des craintes ci-dessus, exprimées par certains États Membres, l’Assemblée avait estimé qu’il faudrait envisager la possibilité de supprimer l’indemnité de poste dans la ville de base. UN ٨٢١ - وفي ضوء الشواغل التي أعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء على النحو الموجز أعلاه، رأت الجمعية العامة أنه سيلزم إيلاء النظر ﻹلغاء تسوية مقر العمل في اﻷساس كحل ممكن.
    De même, comme suite aux préoccupations exprimées par certains représentants, il a été réaffirmé que le Groupe de travail devrait adresser ses recommandations au Conseil des droits de l'homme plutôt qu'à l'Assemblée générale. UN وبالمثل، جرى التأكيد مجدداً، على إثر الانشغالات التي أعرب عنها بعض المندوبين، على أن الفريق العامل ينبغي أن يقدم توصياته إلى مجلس حقوق الإنسان وليس إلى الجمعية العامة.
    17. La même remarque vaut pour les préoccupations exprimées par certains membres concernant la préservation de la souveraineté et de la liberté des États fautifs. UN ١٧ - وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق على الشواغل التي أعرب عنها بعض اﻷعضاء فيما يتعلق بحماية سيادة الدولة التي تخرق القانون وحريتها.
    Cependant, au vu des préoccupations exprimées par certains membres, le Rapporteur spécial était d'accord de supprimer les mots < < sur son territoire > > ou d'ajouter une référence aux territoires sous la juridiction de l'État expulsant. UN لكن في ضوء المخاوف التي أعرب عنها بعض الأعضاء، قال المقرر الخاص إنه يوافق على حذف عبارة " داخل إقليمها " أو إضافة إشارة إلى الأقاليم الخاضعة لولاية الدولة الطاردة.
    15. Le Groupe de travail a pris note des préoccupations exprimées par certains gouvernements dans les réponses qu'ils ont fournies. UN " 15 - وأشار الفريق العامل إلى المخاوف التي أبدتها بعض الحكومات في ردودها.
    26. La délégation cubaine appuie pleinement les vues exprimées par certains membres du Comité des contributions qui sont favorables à l'application échelonnée des modifications apportées à la méthode d'établissement du barème des quotes-parts pour éviter des variations brutales dans les taux de contributions. UN ٢٦ - وقالت إن وفدها يؤيد الرأي الذي أعرب عنه بعض أعضاء لجنة الاشتراكات بضرورة التدرج في إدخال أية تعديلات على منهجية تحديد الجدول وذلك لتفادي إحداث تغييرات حادة في معدلات القسمة.
    14. Les participants prennent note aussi des préoccupations exprimées par certains représentants des territoires non autonomes de la région devant la règle fixée par le Gouvernement du Royaume-Uni, qui oblige les territoires qu'il administre à modifier leur législation sur certains points pour se conformer aux obligations internationales de la Puissance administrante. UN 14 - ويلاحظ أيضا المشاركون في الحلقة الدراسية القلق الذي أبداه بعض ممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في المنطقة إزاء سياسة حكومة المملكة المتحدة التي تتطلب من الأقاليم التابعة لها أن تعدّل تشريعاتها المتعلقة بمسائل معيّنة للامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بالدولة القائمة بالإدارة.
    Elles aideront encore à dissiper les préoccupations exprimées par certains à l'égard du rythme des procédures introduites devant la Cour. UN وهذا ما يساعد كثيرا في تهدئة الانشغالات التي عبرت عنها بعض الأوساط فيما يتصل بسرعة سير الدعاوى المعروضة على المحكمة.
    Nous comprenons les craintes exprimées par certains concernant les risques de prolifération. UN إننا نتفهم المخاوف التي أبداها البعض بخصوص مخاطر الانتشار النووي.
    Deuxièmement, nous souscrivons aux vues exprimées par certains pays qui estiment que le plus important, au-delà de l'adoption proprement dite de la résolution, est d'en garantir l'application. UN ثانيا، إننا ندعم الرأي الذي أعربت عنه بعض البلدان بأن ما أهم من الاعتماد الفعلي للقرار هو كفالة تنفيذه.
    Le Gouvernement soudanais ajoutait qu'il avait pris les mesures voulues pour qu'un ressortissant étranger quitte le Soudan, étant donné les préoccupations exprimées par certains pays au sujet des liens qu'il entretiendrait avec des groupes terroristes. UN وأضافت في الرسالة أنها قد طلبت من مواطن أجنبي مغادرة السودان وتأكدت من تنفيذ ذلك، نظرا للشكوك التي أثارتها بعض البلدان بشأن علاقاته مع مجموعات إرهابية.
    En ce qui concerne le tribunal qu'il est prévu d'instaurer, je voudrais répondre aux réserves exprimées par certains au Kosovo, pour qui cette juridiction spéciale est destinée uniquement à juger l'ALK sans s'occuper des crimes perpétrés par d'autres. UN وفيما يخص المحكمة المتوخاة، أود تناول أحد الشواغل المحددة الذي أعرب عنه البعض في كوسوفو وهو أن هذه المحكمة هي محكمة خاصة لجيش تحرير كوسوفو فحسب، وأنها تتجاهل الجرائم التي ارتكبها غيره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus