Les femmes appartenant à des minorités peuvent hésiter à exprimer des griefs spécifiquement féminins au sein de leur communauté et encore plus en dehors de celle-ci. | UN | ولربّما ترددت نساء الأقليات في الإعراب عن تظلماتهن الجنسانية حتى داخل أقلياتهن، ناهيك عن خارجها. |
Les femmes appartenant à des minorités peuvent hésiter à exprimer des griefs spécifiquement féminins au sein même de leurs groupes, et a fortiori en dehors de ceux-ci. | UN | ولربما ترددت نساء الأقليات في الإعراب عن تظلماتهن الجنسانية حتى داخل فئاتهن، فما بالك خارجها. |
Les membres du CICC peuvent exprimer des opinions dissidentes, qui sont publiées dans les procès-verbaux ou les rapports. | UN | ويجوز لأعضاء المجلس الإعراب عن آرائهم المعارضة التي تنشر في المحاضر أو التقارير. |
Elle doit être véritablement l'occasion d'exprimer des demandes et des préoccupations et d'influencer les décisions. | UN | فينبغي لها أن تتيح فرصة حقيقية للإعراب عن الطلبات والشواغل والتأثير على القرارات. |
Nous aimons beaucoup travailler avec eux, partager des expériences, exprimer des préoccupations et entendre les réflexions et idées des uns et des autres. | UN | ونسعد كثيرا بالعمل معهم، وبتبادل التجارب والإعراب عن الشواغل وسماع كل واحد منا لأفكار الآخر وخططه. |
Cependant, l'Érythrée et l'Éthiopie ont continué d'exprimer des vues divergentes sur les décisions de la Commission. | UN | بيد أن إريتريا وإثيوبيا تواصلان الإعراب عن وجهات نظر متباينة بشأن القرارات التي اتخذتها اللجنة. |
Nombreux sont les établissements scolaires qui n'autorisent pas les élèves à s'organiser et à exprimer des vues politiques ou sujettes à controverse. L'affaire Tinker c. | UN | ٣٨ - وهناك مدارس كثيرة لا تسمح للطلاب بتكوين تنظيمات أو الإعراب عن الآراء السياسية أو المثيرة للجدل. |
Notant en outre que certains avaient pris l'initiative d'exprimer des regrets ou des remords ou de présenter des excuses, ils ont invité tous ceux qui ne l'avaient pas encore fait à trouver les moyens appropriés de concourir au rétablissement de la dignité des victimes. | UN | وإذ لاحظت أن البعض قد اتخذ خطوات نحو الإعراب عن الأسف أو الندم أو تقديم الاعتذارات، طلبت هذه الدول إلى جميع من لم يساهموا بعد في إعادة الكرامة إلى الضحايا أن يجدوا وسائل مناسبة للقيام بذلك. |
Dans ce contexte, l'obligation particulière qui incombe aux superviseurs de créer un environnement de travail fondé sur la confiance et le respect mutuels, dans lequel les supervisés peuvent exprimer des opinions différentes, sans crainte de harcèlement, d'abus d'autorité ou d'intimidation, a été soulignée. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على الالتزام الخاص الواقع على كاهل المشرفين بأن يعملوا على تهيئة بيئات عمل تقوم على أساس تبادل الثقة والاحترام يكون بوسع المرؤوسين فيها الإعراب عن اعتراضاتهم دون خوف من التعرض للمضايقات أو استغلال السلطة أو الترهيب. |
Depuis mon retour de mission, je me suis joint à plusieurs autres titulaires de mandat au titre des procédures spéciales pour exprimer des préoccupations à propos des procès intentés par les autorités aux chefs de partis d'opposition et ai demandé un complément d'information sur ces cas. | UN | وقمت منذ عودتي من بعثتي في ذلك البلد، بالانضمام إلى عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة في الإعراب عن القلق إزاء حالات تحريك الدعاوى القضائية ضد زعماء أحزاب المعارضة من جانب الحكومة وطلبت المزيد من المعلومات عن هذه الدعاوى. |
exprimer des sentiments moraux timides à Copenhague ne saurait remplacer des traités juridiquement contraignants et ferait bien peu pour garantir la sécurité des plus vulnérables d'entre nous. | UN | ولن يكون الإعراب عن المشاعر الأخلاقية الواهية في كوبنهاجن بديلا لمعاهدات ملزمة قانونا ولن يفعل سوى القليل لضمان أمن الأكثر ضعفا من بين أعضائنا. |
Le texte ne fait qu'exprimer des préoccupations à l'égard des activités d'un seul pays, en omettant toute mention des autres questions liées au problème de la prolifération des armes nucléaires dans la région. | UN | فالنص يقتصر على الإعراب عن القلق إزاء الأنشطة الخاصة بدولة واحدة، بينما يغفل الإشارة إلى مسائل وقضايا أخرى تتصل بمشكلة انتشار الأسلحة النووية في المنطقة. |
Tandis que le TPIR met l'accent sur la stratégie d'achèvement des travaux, il est incontestable que le peuple rwandais a un intérêt dans les travaux du Tribunal ainsi que le droit légitime d'exprimer des opinions sur certains aspects des travaux du Tribunal susceptibles d'être améliorés. | UN | ومع تركيز المحكمة على استراتيجية إنجازها، ينبغي التسليم بأن شعب رواندا له مصلحة مباشرة في عمل المحكمة، حيث لديه حق مشروع في الإعراب عن رأيه بشأن أي جوانب من أداء المحكمة يمكن إدخال التحسينات عليها. |
B. exprimer des regrets ou des remords ou présenter des excuses | UN | باء - الإعراب عن الأسف أو الندم أو تقديم الاعتذار |
Bien que la Convention puisse donner lieu à des déclarations, la Convention elle-même prévoit que les déclarations ne sont pas une méthode détournée d'exprimer des réserves concernant certaines dispositions, ou d'interpréter les dispositions d'une manière qui soit incompatible avec la lettre et l'esprit qui sont les leurs. | UN | في حين أن الاتفاقية تسمح بالإعلانات، تنص ذات الاتفاقية على أن الإعلانات ليست وسيلة للالتفاف على الإعراب عن التحفظات المتعلقة بأحكام معنية، أو تفسير الأحكام بطريقة لا تنسجم مع نص وروح الاتفاقية. |
9. Les États parties continuent à exprimer des points de vue contrastés en ce qui concerne les mines antivéhicule et les mines autres que les mines antipersonnel. | UN | 9- وتواصل الدول الأطراف الإعراب عن آراء متباينة بشأن الألغام المضادة للمركبات والألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Le Président de l'Assemblée générale rappelle aux membres la décision prise par l'Asemblée générale à sa 9e séance plénière le 11 septembre, proscrivant la pratique consistant à exprimer des félicitations dans la salle de l'Assemblée générale à la fin d'un discours. | UN | ذكّر رئيس الجمعية العامة الأعضاء بالمقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في جلستها العامة التاسعة المعقودة في 11 أيلول/سبتمبر بعدم الإعراب عن التهاني داخل قاعة الجمعية العامة بعد إلقاء الخطب. |
La communauté internationale devrait toutefois intensifier ses efforts pour mobiliser l'opinion publique et l'amener à rejeter la violence comme moyen d'exprimer des griefs, quels qu'ils soient. | UN | بيد أن المجتمع العالمي ينبغي له أن يكد في العمل على استقطاب الرأي العام لرفض العنف كوسيلة للإعراب عن المظالم من أي نوع. |
A titre d'exemple, diverses procédures spéciales ont adressé des communications conjointes à certains gouvernements pour exprimer des préoccupations ou soulever des questions importantes. | UN | فمثلا، أُرسلت رسائل مشتركة إلى الحكومات من جانب مختلف المكلفين بولايات بموجب الإجراءات الخاصة للإعراب عن القلق أو إثارة مسائل مهمة. |
Ces caractéristiques en font un lieu privilégié pour échanger des informations, conduire des négociations, élaborer des normes, exprimer des aspirations, orienter la conduite des États et d'autres partenaires, et mettre en oeuvre des plans d'action communs. | UN | وهي سمات تجعلها محفلا مفيدا بشكل فريد، لتبادل المعلومات، وإجراء المفاوضات، ووضع المعايير، والإعراب عن التوقعات، وتنسيق سلوك الدول وسلوك غيرها من الجهات الفاعلة، واتباع خطط عمل مشتركة. |
Ils ont à la fois permis de jeter un regard rétrospectif sur l'état de la mise en œuvre de l'Approche stratégique, notamment les leçons tirées et les lacunes à combler, et d'exprimer des vues sur la mise en œuvre future. | UN | وتوافرت نظرة عن حالة تنفيذ النهج الاستراتيجي في السابق، بما في ذلك الدروس المستفادة والثغرات التي تحتاج إلى تجسير، والإعراب عن وجهات النظر التي تتعلق بالمستقبل. |