Malgré les saisies fréquentes d'armes illégales, rien n'indique de façon certaine que ces armes sont destinées à des groupes extrémistes ou criminels. | UN | ورغم تكرار ضبط أسلحة غير مشروعة، لكن لا يوجد ما يدل على أنها كانت موجهة إلى الجماعات المتطرفة أو العصابات الإجرامية. |
Depuis que la République de Nauru a accédé à son indépendance, aucun gouvernement n'a envisagé d'appuyer des activités extrémistes ou terroristes tant à l'extérieur qu'à l'intérieur du territoire. | UN | ولم تنظر أي حكومة منذ الاستقلال في تقديم دعم للأنشطة المتطرفة أو الإرهابية داخل ناورو أو خارجها. |
Les participants ont décidé qu'un code de conduite contraignant devrait être appliqué aux membres des médias, interdisant expressément les messages menaçants, extrémistes ou incitant à la haine et à la violence. | UN | وقرر المشاركون أنه سيتعين تطبيق مدونة قواعد سلوك ملزمة على أعضاء وسائط الإعلام، تمنع بشكل صريح نشر الرسائل التهديدية أو المتطرفة أو المحرضة على الكراهية والعنف. |
Il est donc tout à fait déplacé de voir certains orateurs abuser de cette tribune pour promouvoir des vues extrémistes ou faire des affirmations infondées. | UN | لذلك يكون من غير الملائم بالمرة استغلال هذا المنبر لترويج آراء متطرفة أو مزاعم لا أساس لها. |
Le commandant du CPK a répondu qu'il recherchait activement les membres du Corps ayant des liens avec des organisations extrémistes ou terroristes. | UN | وأجاب قائد فيلق حماية كوسوفو بأنه يبحث بنشاط عن أعضاء في فيلق حماية كوسوفو لهم علاقات بمنظمات متطرفة أو إرهابية. |
Pour parvenir à la paix, il faut interdire le transfert d'armes aux groupes rebelles, aux extrémistes ou aux terroristes. | UN | فمن الضروري لتحقيق السلام أن يُحظر نقل الأسلحة إلى جماعات المتمردين أو المتطرفين أو الإرهابيين. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
Il est évident que des groupes terroristes, extrémistes ou criminels, ainsi que des malfaiteurs peuvent se servir d’une telle arme. | UN | ومن البديهي أن هذا السلاح يمكن أن تستخدمه الجماعات اﻹرهابية أو المتطرفة أو جماعات المجرمين فضلا عن منتهكي القوانين من اﻷفراد. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان، التي شجع ظهور اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية فيها على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، حصل تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، مما أدى إلى تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة. |
6. Les opinions d'organisations extrémistes ou racistes sont abjectes et n'inspirent que répulsion au Gouvernement du Royaume-Uni. | UN | ٦ - إن آراء المنظمات المتطرفة أو المنظمات العنصرية آراء بغيضة وكريهة تماما في نظر حكومة المملكة المتحدة. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت الآراء الأصولية أو غيرها من الآراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في الأسرة تدهورا حادا. |
Il souhaiterait également savoir si les autorités prennent pour cible les individus soupçonnés d'entretenir des liens avec des groupes extrémistes ou terroristes, notamment parce que la surveillance secrète dont ils font l'objet peut contrevenir à l'article 17 du Pacte. | UN | وطلب معلومات عن أي استهداف لأفراد يشتبه في أن لهم صلات بالمجموعات المتطرفة أو الإرهابية، سيما أن مراقبتهم السرية يجوز أن تتنافى والمادة 17 من العهد. |
Demandant à l'Union des tribunaux islamiques de cesser toute expansion militaire et de rejeter ceux qui ont des visées extrémistes ou des liens avec le terrorisme international, | UN | وإذ يهيب باتحاد المحاكم الإسلامية أن يوقف أي توسع عسكري آخر وأن ينبذ كل من لديهم مخططات متطرفة أو صلات بالإرهاب الدولي، |
Demandant à l'Union des tribunaux islamiques de cesser toute expansion militaire et de rejeter ceux qui ont des visées extrémistes ou des liens avec le terrorisme international, | UN | وإذ يهيب باتحاد المحاكم الإسلامية أن يوقف أي توسع عسكري آخر وأن ينبذ كل من لديهم مخططات متطرفة أو صلات بالإرهاب الدولي، |
Cet état d'esprit engendrerait des conséquences d'ordre psychotique, qui deviennent très délicates à gérer à l'échelle d'une nation et qui, surtout, alimentent un humus propice à l'éclosion d'idéologies extrémistes ou totalitaires au sein de la population. | UN | وهذه الحالة النفسية تخلّف نتائج ذُهانية يصعب جداً ادارتها على صعيد أمة وتغذي على اﻷخص تربة مواتية لظهور ايديولوجيات متطرفة أو شمولية بين السكان. |
Le gouvernement n'a pas le pouvoir de déclarer des particuliers ou des organisations hors la loi au motif d'opinions extrémistes ou racistes et il n'envisage pas à l'heure actuelle de se doter de tels pouvoirs. | UN | وليست لدى الحكومة أية سلطة تؤهلها فرض حظر على اﻷفراد أو على المنظمات بدعوى اعتناقهم آراء متطرفة أو عنصرية، كما أن ليس لديها في الوقت الحاضر أية خطة ﻹدخال هذه السلطات ضمن اختصاصها. |
Malgré les fréquentes saisies d'armes illégales, rien ne prouve que ces armes étaient destinées à des extrémistes ou à des groupes criminels. | UN | وحتى في ظل عمليات مصادرة الأسلحة غير القانونية المتكررة، ليس ثمة ما يدل على أن هذه الأسلحة كانت موجهة إلى جماعات متطرفة أو عصابات إجرامية. |
Son administration chargée de la sécurité nationale a défini des orientations pour repérer et éduquer les jeunes influencés par les idées des organisations extrémistes ou radicales. | UN | وأصدرت وكالة الأمن الوطني التابعة لها مبادئ توجيهية تتعلق بتحديد الشباب الذين يعتنقون مذاهب تروجها منظمات متطرفة أو أصولية، وإعادة تأهيل هؤلاء الشباب. |