Le Secrétaire de l'intérieur a estimé que les extrémistes religieux étaient très minoritaires et que leurs partis étaient toujours à la périphérie de la politique. | UN | وذكر وزير الداخلية أن المتطرفين الدينيين أقلية غير ذات شأن وأن أحزابهم كانت دائما على هامش السياسة. |
Les Maldives ont une population musulmane traditionnellement modérée mais sont de plus en plus confrontées à la menace d'extrémistes religieux et politiques. | UN | وأضاف قائلا إن ملديف تقطنها جالية مسلمة معتدلة عادة، لكن البلد يواجه تهديدا ناشئا من المتطرفين الدينيين والسياسيين. |
L'image de l'islam est également déformée par le rôle de certains extrémistes religieux et politiques des deux camps. | UN | ومما يزيد من تشويه صورة الإسلام السلوك الذي ينتهجه بعض المتطرفين الدينيين والسياسيين من كلا الجانبين. |
Les Parties coordonneront leurs efforts afin d'empêcher l'expansion des mouvements extrémistes religieux et autres recourant à la violence, de contrecarrer les actions extérieures ou intérieures visant à imposer par la force un changement de régime constitutionnel et social et de prévenir toute atteinte à leur intégrité territoriale. | UN | يعمل اﻷطراف على تنسيق الجهود اللازمة لمكافحة انتشار التطرف الديني العدواني، والتصدي لمحاولات القيام، من الداخل أو الخارج، بتغيير النظام الدستوري العام بالقوة، أو انتهاك السلامة اﻹقليمية لﻷطراف. |
L'État partie ne pouvait pas tolérer l'infiltration de groupes extrémistes religieux d'Asie centrale dans d'autres pays et avait pris la décision délibérée de ne pas respecter la demande de mesures provisoires du Comité afin de protéger ses citoyens et ceux d'autres pays. | UN | ولا يمكن للدولة الطرف أن تسمح باستمرار تسلل التطرف الديني من البلدان الواقعة في وسط آسيا إلى غيرها من البلدان واتخذت قراراً واعياً بعدم الامتثال لطلب اللجنة المتعلق باتخاذ تدابير مؤقتة من أجل حماية مواطنيها وحماية مواطني البلدان الأخرى. |
En tout état de cause, elle ne peut avoir de portée que dans la mesure où l'Etat le veut bien ou lorsque des mouvements extrémistes religieux ou des mouvements politiques trouvent dans le discours religieux leur planche de salut. | UN | وعلى أي حال، لا يمكن أن يكون للدين وزن إلا بقدر ما تريده الدولة أو عندما تجد حركات دينية متطرفة أو حركات سياسية في الحديث الديني اﻷمل اﻷخير لنجاتها. |
Un des problèmes tient au fait que les groupes extrémistes religieux bénéficient généralement d'une large couverture médiatique, ou cherchent à en faire usage, alors que les voix favorables à la paix et à la réconciliation restent souvent en marge de l'attention publique. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في أن الجماعات الدينية المتطرفة تحصل عادة على تغطية إعلامية واسعة أو تسعى إلى ذلك، بينما تبقى أصوات السلام والمصالحة على هامش اهتمام الرأي العام في كثير من الأحيان. |
" Selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, Mme Taslima Nasreen, écrivain, serait en butte à des persécutions de la part d'extrémistes religieux et elle serait contrainte de se cacher. | UN | " تفيد المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص بأن السيدة تسليمة نسرين، الكاتبة، تتعرض للاضطهاد من جانب المتطرفين الدينيين وأنها اضطرت الى الاختباء. |
D'après les informations reçues, Mme Nasreen, craignant des persécutions d'extrémistes religieux, aurait été contrainte de partir à l'étranger. " | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن السيدة نسرين اضطرت الى السفر الى الخارج خوفاً من اضطهاد المتطرفين الدينيين " . |
x) de prendre des mesures concrètes, notamment sous la forme d'amendements législatifs et de dispositions administratives, en vue de décourager la violence des extrémistes religieux et de faire en sorte que les forces de police ne se contentent pas de jouer un rôle d'observateur en cas de menace ou d'atteinte visant les personnes ou les biens; | UN | ' ٠١ ' اتخاذ إجراءات فعالة، بما في ذلك تعديل التشريعات واﻹجراءات اﻹدارية ﻹثناء المتطرفين الدينيين عن ممارسة العنف ولضمان عدم تصرف قوات الشرطة كمجرد متفرجين عندما يتعرض أشخاص وممتلكات للتهديد والتدمير؛ |
Les membres des minorités seraient, d'autre part, souvent victimes d'agressions, de menaces, voire d'assassinats (voir l'annexe) de la part d'extrémistes religieux. | UN | وكثيرا ما يتعرض أفراد اﻷقليات، على ما يقال، لاعتداءات وتهديدات بل ولاغتيالات )انظر المرفق( من جانب المتطرفين الدينيين. |
Ces politiques ont créé des liens actifs entre les militaires, l'< < Establishment > > et les islamistes radicaux au détriment des forces laïques et provoqué le retranchement des extrémistes religieux et d'autres groupes de militants dans les zones tribales et au Penjab. | UN | وأدت هذه السياسات إلى نشأة روابط بين عناصر في الجيش والمؤسسة الحاكمة مع الإسلاميين الراديكاليين، وذلك على حساب القوى العلمانية الوطنية، وأدت إلى تمركز المتطرفين الدينيين وغيرهم من الجماعات المسلحة في المناطق القبلية وإقليم البنجاب. |
21. Le Gouvernement a déclaré que d'autres acteurs non étatiques armés qui n'étaient pas affiliés à l'ASL opéraient dans le pays, notamment Al-Qaida et d'autres extrémistes religieux. | UN | 21- وذكرت الحكومة أن هناك أطرافاً فاعلة أخرى مسلحة غير منتمية للدولة وللجيش السوري الحر تعمل في البلد، بما فيها القاعدة وغيرها من المتطرفين الدينيين. |
Le rapport indique également que la loi sur le blasphème reste une < < arme mortelle dans les mains d'extrémistes religieux et l'instrument le plus pratique pour les mollahs > > pour persécuter leurs adversaires, en particulier les membres de la communauté chrétienne, ainsi que les libéraux. | UN | ويشدد التقرير كذلك على أن قانون التجديف لا يزال يمثل " سلاحاً فتاكاً بأيدي المتطرفين الدينيين وأسهل أداة يستخدمها الملالي " لاضطهاد خصومهم، لا سيما منهم أتباع الطائفة المسيحية فضلاً عن الليبراليين. |
Le rapport indique également que la loi sur le blasphème reste une < < arme mortelle dans les mains d'extrémistes religieux et l'instrument le plus pratique pour les mollahs > > pour persécuter leurs adversaires, en particulier les membres de la communauté chrétienne, ainsi que les libéraux. | UN | ويشدد التقرير كذلك على أن قانون التجديف لا يزال يمثل " سلاحاً فتاكاً بأيدي المتطرفين الدينيين وأسهل أداة يستخدمها الملالي " لاضطهاد خصومهم، لا سيما منهم أتباع الطائفة المسيحية فضلاً عن الليبراليين. |
L’officier de police qui a assassiné Taseer aurait apparemment agi parce que ce gouverneur avait récemment lancé une campagne pour l’abrogation de cette loi – une démarche qui, aux yeux des extrémistes religieux pakistanais qui ont applaudi ce meurtre, constituait en soit un acte blasphématoire. | News-Commentary | ومن الواضح أن ضابط الشرطة الذي قتل تاثير ارتكب فعلته هذه لأن الحاكم أطلق مؤخراً حملة لإلغاء هذا القانون، ومن وجهة نظر المتطرفين الدينيين الباكستانيين الذين أشادوا بجريمة القتل هذه، فإن هذا في حد ذاته يُعَد تجديفاً وكُفرا. |
L'État partie ne pouvait pas tolérer l'infiltration de groupes extrémistes religieux d'Asie centrale dans d'autres pays et avait pris la décision délibérée de ne pas respecter la demande de mesures provisoires du Comité afin de protéger ses citoyens et ceux d'autres pays. | UN | ولا يمكن للدولة الطرف أن تسمح باستمرار تسلل التطرف الديني من البلدان الواقعة في وسط آسيا إلى غيرها من البلدان واتخذت قراراً واعياً بعدم الامتثال لطلب اللجنة المتعلق باتخاذ تدابير مؤقتة من أجل حماية مواطنيها وحماية مواطني البلدان الأخرى. |
Parmi les principaux facteurs qui font que, de manière générale, de plus en plus de groupes de personnes sont réceptifs aux messages extrémistes religieux, il convient de citer la perte de confiance dans les institutions publiques. | UN | 27- ومن العوامل الرئيسية التي تجعل مجموعات كبيرة من الناس تقبل رسائل التطرف الديني فقدان ثقة الجمهور في المؤسسات العامة. |
- Les documents extrémistes religieux suivants ont été suivis : | UN | - الاستيلاء على منشورات دينية متطرفة على النحو التالي: |
58. Le Comité est préoccupé d'apprendre l'existence, dans l'État partie, de groupes extrémistes religieux qui, de surcroît, pourraient enrôler et utiliser des enfants. | UN | 58- يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات المتعلقة بوجود جماعات دينية متطرفة في الدولة الطرف، وإزاء احتمال تجنيد الأطفال واستغلالهم من قِبل هذه الجماعات. |
Amnesty International, la SPM et RWB indiquent que les professionnels des médias risquent d'être harcelés, enlevés, torturés et tués, aussi bien par l'armée, que part les organismes de renseignement, les forces de sécurité, les insurgés, les extrémistes religieux, les activistes politiques ou des particuliers. | UN | وأشار مجتمع الشعوب المهددة ومنظمة العفو الدولية ومراسلون بلا حدود إلى أن الإعلاميين معرضون للمضايقات والاختطاف والتعذيب والموت على أيدي الجيش ووكالات الاستخبارات وقوات الأمن والمتمردين والمجموعات الدينية المتطرفة والناشطين السياسيين وعموم الناس. |
Au Bangladesh, Mme Taslima Nasreen, écrivain accusée de blasphème et condamnée à mort par des extrémistes religieux, a été contrainte de quitter son pays afin d'échapper aux persécutions. | UN | وفي بنغلاديش، اضطرت السيدة تسليمة نسرين، وهي كاتبة اتهمها المتطرفون الدينيون بالتجديف وحكموا عليها بالموت، الى مغادرة البلد هرباً من الاضطهاد. |