"extrêmement complexes" - Traduction Français en Arabe

    • بالغة التعقيد
        
    • البالغة التعقيد
        
    • معقدة للغاية
        
    • شديدة التعقيد
        
    • المعقدة للغاية
        
    • معقدة جدا
        
    • بالغتي التعقيد
        
    • شديد التعقيد
        
    • الشديدة التعقيد
        
    • بالغ التعقيد
        
    • بالغة التعقد
        
    • المعقدة جدا
        
    • غاية في التعقيد
        
    • معقدة وبالغة
        
    • البالغة التعقد
        
    L'orateur a insisté sur le fait que des structures d'entreprise extrêmement complexes étaient utilisées à des fins légitimes. UN فهناك هياكل تضافرية بالغة التعقيد تُستخدم لأغراض مشروعة.
    Les questions et interactions en jeu sont extrêmement complexes. UN وينطوي الموضوع على مسائل وترابطات بالغة التعقيد.
    Chaque groupe est chargé d'étudier un ensemble de questions extrêmement complexes. UN وكل منها منشغل بمناقشة مجموعة من القضايا البالغة التعقيد.
    Comme le Secrétaire général adjoint l'a souligné dans ses observations préliminaires, les questions liées à la réduction des armes classiques sont extrêmement complexes UN وكما أشار وكيل الأمين العام في بيانه الاستهلالي، تعتبر المسائل المتصلة بتخفيض الأسلحة التقليدية معقدة للغاية
    Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits. UN والقضايا في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد قانونيا ووقائعيا.
    Comme le reste des Nations Unies, le Conseil de sécurité est confronté à de nombreux problèmes extrêmement complexes et à des ressources limitées. UN ويواجه مجلس اﻷمن - شأنه شأن بقية أجهزة اﻷمم المتحدة - عددا من التحديات المعقدة للغاية بموارد محدودة.
    En outre, les droits de douane frappant les produits agricoles sont parfois extrêmement complexes et comprennent des variations saisonnières. UN بالإضافة إلى ذلك أحيانا ما تكون التعريفات الزراعية بالغة التعقيد وتشتمل على اختلافات موسمية.
    Certaines de ces questions étaient extrêmement complexes et controversées, en particulier la question de la traite d'esclaves et du colonialisme. UN وبعض هذه المسائل بالغة التعقيد وموضع نزاع، كمسألة تجارة الرقيق والاستعمار.
    L'avis éludait plusieurs problèmes et fournissait des réponses simples à des questions extrêmement complexes. UN ويتفادى الرأي عدة مشاكل ويقدم اجابات بسيطة على مشاكل بالغة التعقيد.
    Les négociations qui se dérouleront au cours des deux prochaines années seront extrêmement complexes et difficiles. UN ستكون المفاوضات خلال العامين القادمين بالغة التعقيد والصعوبة.
    Dans cette optique la Commission devrait réfléchir davantage aux modalités exactes de telles procédures ainsi qu'à l'ensemble de ces questions extrêmement complexes. UN وحسب وجهة النظر هذه، يتعين على اللجنة إمعان التفكير في الطرائق الصحيحة لهذه اﻹجراءات وفي هذه المسائل البالغة التعقيد.
    L'un des plus gros problèmes est le défaitisme face aux nouvelles menaces extrêmement complexes. UN وأضافت أن أحد أكبر التحديات هو روح الانهزامية في مواجهة التهديدات الجديدة البالغة التعقيد.
    Le processus du désarmement, la renonciation à la course aux armements et la conversion de l'industrie militaire exigent que des solutions soient trouvées aux problèmes économiques et sociaux extrêmement complexes. UN إن عملية نزع السلاح والتخلي عن سباق التسلح وتحويل الصناعات العسكرية، تتطلب حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية البالغة التعقيد.
    Comment y réagir soulève des questions extrêmement complexes, sur lesquelles les États parties doivent se pencher. UN ويثير التصدي لعدم الامتثال أسئلة معقدة للغاية ينبغي للدول الأطراف أن تعالجها.
    Les causes profondes du trafic étant extrêmement complexes, il s'agira d'un effort de longue haleine, qui ne sera pas immédiatement couronné de succès. UN وينبغي أن يكون ذلك جهدا طويل الأجل، وذلك لأن الأسباب الجذرية لبعض أنشطة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة معقدة للغاية ويمكن ألا يتحقق النجاح الفوري في القضاء عليها على المدى القصير.
    Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant du point de vue du droit qu'en ce qui concerne les faits. UN والقضايا المعروضة في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد من الناحية القانونية والوقائعية.
    Les affaires dont les tribunaux ad hoc sont saisis sont extrêmement complexes, tant en droit qu'en fait. UN والقضايا في المحكمة المخصصة شديدة التعقيد قانونيا ووقائعيا.
    Les situations humanitaires extrêmement complexes en Iraq et dans d'autres pays subissant des sanctions continuent d'exiger un travail supplémentaire pour réduire l'effet négatif des sanctions sur les civils. UN فالحالات الإنسانية المعقدة للغاية في العراق وفي دول أخرى فرضت عليها جزاءات لا تزال تتطلب المزيد من العمل لتخفيف الأثر السلبي للجزاءات على المدنيين.
    Les questions qui se posent à nous sont extrêmement complexes. UN فالمسائل التي يتعين علينا أن نتناولهــا معقدة جدا.
    La Commission leur est grandement redevable de l'efficacité avec laquelle ils ont supervisé les travaux des groupes de travail concernant deux questions extrêmement complexes. UN والهيئة مدينة لهما كثيرا على قيادتهما الفعالة في توجيه مداولات الفريقين العاملين بشأن مسألتين بالغتي التعقيد.
    Certaines d'entre elles sont extrêmement complexes, mais nous devons tout de même nous y atteler. UN وبعضها شديد التعقيد ومع ذلك فعلينا أن نحاول معالجتها.
    Cela évitera de créer un clivage dans le débat et facilitera la tenue d'un débat constructif sur certaines questions qui sont extrêmement complexes et sensibles. UN وهذا يساعد على تفادي الاستقطاب في النقاش وتشجيع المناقشة البناءة حول بعض القضايا الشديدة التعقيد والحساسية.
    Depuis la fin de la guerre froide, ils sont devenus extrêmement complexes. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدا عمله بالغ التعقيد.
    Le problème inhérent à tout processus de gestion axée sur les résultats, c'est la difficulté qu'il y a à établir une étude comparative à même de décrire des réalités extrêmement complexes dans un document assez concis. UN ومن التحديات التي تكمن في صلب الإدارة بالنتائج توفير تحليل مقارن يقدم وقائع غاية في التعقيد في وثيقة موجزة إلى حد ما.
    J'ose dire que les multiples problèmes auxquels nous faisons face sont extrêmement complexes. UN أظن أن المشاكل العديدة التي نواجهها معقدة وبالغة العمق.
    Une situation militaire relativement stable a donc été instaurée pour favoriser la mise en oeuvre des engagements politiques et civils extrêmement complexes qui sont énoncés dans l'Accord. UN ومن ثم فقد تسنى إقرار بيئة عسكرية مستقرة نسبيا من أجل تنفيذ العمليات البالغة التعقد من الناحيتين السياسية والمدنيــة الواردة في الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus