Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
Ces avancées sur le front humanitaire restent toutefois extrêmement fragiles vu l'insécurité qui continue de régner et en l'absence de structures nationales capables d'améliorer le sort des couches vulnérables de la population et de faire face aux catastrophes, qu'elles soient naturelles ou dues à l'action de l'homme. | UN | إلا أن هذه المكاسب على الجبهة اﻹنسانية مازالت هشة للغاية إزاء استمرار عدم اﻷمن وعدم وجود قدرة محلية منظمة تعالج رفاه القطاعات الضعيفة من السكان معالجة فعالة وتتصدى للكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها اﻹنسان. |
La pénurie alimentaire a eu des répercussions négatives sur les sociétés et les économies extrêmement fragiles de la région. | UN | وقد أثر العجز الغذائي تأثياً سلبيا على مجتمعات هذه المنطقة واقتصاداتها البالغة الهشاشة. |
Néanmoins, ces progrès sont extrêmement fragiles et ont toute chance de s'effacer au cours des prochains mois, à l'approche de la période de vaches maigres et avant la prochaine période de récoltes la plus importante, en août. | UN | غير أن هذا التقدم هش للغاية والأرجح أن يتراجع في الأشهر المقبلة فيما نقترب من الموسم الأعجف قبل فترة الحصاد المقبل والأكثر أهمية في آب/أغسطس. |
En Afrique, les catastrophes naturelles continuent de frapper des sociétés et des économies extrêmement fragiles. | UN | 18 - وفي أفريقيا، لا تزال الكوارث الطبيعية تؤثر على المجتمعات والاقتصادات البالغة الهشاشة. |