"extrêmement graves" - Traduction Français en Arabe

    • البالغة الخطورة
        
    • بالغة الخطورة
        
    • خطيرة للغاية
        
    • والبالغة الخطورة
        
    • الشديدة الخطورة
        
    • خطيرة جدا
        
    • الخطيرة للغاية
        
    • جسيمة للغاية
        
    • الخطيرة جدا
        
    • وخيمة للغاية
        
    • الجسيمة للغاية
        
    • بالغة الجسامة
        
    • غاية الخطورة
        
    • بالغ الخطورة
        
    • المفرطة التي يعانيها
        
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai le regret de porter à la connaissance du Conseil de sécurité les faits extrêmement graves suivants. UN بأمر من حكومتي يؤسفني أن أحيط مجلس الأمن علما بالوقائع التالية البالغة الخطورة.
    Un très petit nombre de mineurs seulement sont condamnés à des peines de prison, ces peines étant surtout prononcées pour des crimes extrêmement graves. UN ولا يُحكم بالسجن إلا على عدد قليل جداً من اﻷحداث، وبصورة رئيسية في الجرائم البالغة الخطورة.
    Ce déferlement massif a occasionné d'incommensurables préjudices et des déséquilibres socio-économiques extrêmement graves dans ces pays. UN وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعية واقتصادية بالغة الخطورة في هذه البلدان.
    Ce déferlement massif a occasionné d'incommensurables préjudices et des déséquilibres socio-économiques extrêmement graves dans ces pays. ... UN وهذا الخروج الجماعي تسبب بأضرار لا حد لها، وولد اختلالات اجتماعيــة واقتصاديــة بالغة الخطورة في هذه البلدان.
    Les allégations liées à cet incident sont extrêmement graves. UN إن الادعاءات فيما يتعلق بهذه الحادثة خطيرة للغاية.
    4. Condamne fermement les violations systématiques, généralisées et extrêmement graves des droits de l’homme et du droit international humanitaire commises par le Gouvernement iraquien, qui se traduisent partout par un état de répression et d’oppression; UN ٤ - تدين بشدة الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي من جانب حكومة العراق، وما نتج عنها من قمع واضطهاد عم الجميع؛
    Ces faits extrêmement graves sont survenus moins de deux semaines après la visite de la mission du Conseil de sécurité dans la région des Grands Lacs. UN وقد وقعت هذه الحوادث الشديدة الخطورة بعد أقل من أسبوعين من زيارة بعثة مجلس الأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى.
    Pendant l'année écoulée, la communauté internationale a continué à faire face à des défis extrêmement graves. UN واجه المجتمع الدولي خلال السنة الماضية تحديات خطيرة جدا.
    De toute évidence, le caractère vague de l'expression " conséquences extrêmement graves " a donné lieu à de multiples interprétations de la part d'un certain nombre de pays. UN ومن الواضح أن استخدام العبارة الفضفاضة " النتائج البالغة الخطورة " في هذه الضمانة قد ترك الباب مفتوحا أمام عدد من البلدان لكي تفسره على هواها.
    Un exemple des conséquences extrêmement graves du blocus s'est produit en 1981, lors de l'éruption d'une épidémie de dengue hémorragique qui a touché à Cuba plus de 300 000 personnes et a causé 158 morts, dont 101 enfants de moins de 15 ans. UN ومن النتائج البالغة الخطورة التي نجمت عن فرض الحصار وباء الضنك الذي ظهر في البلد في عام 1981 وأصاب أكثر من 300 ألف شخص، موديا بحياة 158 شخصا، منهم 101 من الأطفال دون الخامسة عشرة.
    De même, il est dit, au paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, que la peine de mort ne doit s'appliquer qu'aux crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    La délégation brésilienne se félicite du débat engagé à l'Assemblée générale, en particulier sur les questions extrêmement graves de la traite des femmes et de la violence contre les femmes. UN 55 - ورحب بمناقشة الجمعية العامة، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا البالغة الخطورة للاتجار والعنف ضد المرأة.
    Par ailleurs, le niveau sans précédent atteint par l'information et la vulnérabilité de son infrastructure représentent un risque réel d'activités terroristes et criminelles, dont les conséquences pourraient être extrêmement graves. UN ومن جهة أخرى، يفرض المستوى الذي لم يسبق له مثيل للمعلومات وضعف هيكلها اﻷساسي خطرا حقيقيا بسبب اﻷنشطة اﻹرهابية واﻹجرامية التي قد تترتب عليها نتائج بالغة الخطورة.
    Ces attaques lâches et extrêmement graves visent l'essence même de la civilisation et de la démocratie. UN وهذه الهجمات الغادرة بالغة الخطورة موجهة إلى جوهر الحضارة والديمقراطية في حد ذاته.
    L'institutionnalisation de pratiques exclusivistes et xénophobes a atteint des niveaux extrêmement graves. UN وقد بلغ ترسيخ الممارسات القائمة على الاستبعاد وكراهية اﻷجانب مستويات بالغة الخطورة.
    Dans le domaine humanitaire, des défis extrêmement graves se sont fait jour. UN لقد نشأت تحديات خطيرة للغاية في المجال الإنساني.
    4. Condamne fermement les violations systématiques, généralisées et extrêmement graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par le Gouvernement iraquien, qui se traduisent partout par un état de répression et d'oppression; UN ٤ - تدين بشدة الانتهاكات المنتظمة والواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني الدولي من جانب حكومة العراق، وما نتج عنها من قمع واضطهاد عم الجميع؛
    Toute décision tendant à leur radiation de la liste, en particulier alors que les initiatives internationales visant à relancer le processus politique se trouvent à un stade décisif, constituerait plus qu'une simple procédure et aurait des conséquences politiques extrêmement graves. UN إن أي قرار بحذف هذه البنود، خصوصا في هذه المرحلة الشديدة الخطورة من الجهود الدولية الرامية إلى إحياء العملية السياسية، يمثل تجاوزا كبيرا للممارسة الإجرائية ويمكن أن تترتب عليه آثار سياسية سلبية بعيدة الأثر.
    Le transport de matières nucléaires et de déchets radioactifs suscite des craintes extrêmement graves et tout à fait justifiées. UN إن نقل المواد النووية والنفايات المشعة يثير مخاوف خطيرة جدا لها ما يبررها.
    Selon nous, ces sanctions ne doivent être utilisées que dans des cas extrêmement graves, et seulement sous l'autorité du Conseil de sécurité. UN ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن.
    Les pertes en termes de production, de moyens de production et de revenus ainsi que d'infrastructures sont extrêmement graves car elles limitent la capacité des survivants à subvenir à leurs besoins et à reprendre le dessus. UN والخسائر المادية التي تلحق بالناتج ووسائل الإنتاج وتوليد الدخل والبنية الأساسية جسيمة للغاية إذ أنها تضعف قدرة الناجين على البقاء واستعادة حياتهم العادية.
    Les déclarations faites récemment en El Salvador montrent clairement les effets fâcheux de l'incident survenu dernièrement au Nicaragua et les conséquences extrêmement graves qu'il pourrait avoir sur le processus de paix lui-même. UN ويتبين بجلاء من البيانات المدلى بها مؤخرا في السلفادور مدى اﻵثار الضارة المترتبة على هذه الحادثة التي جدت مؤخرا في نيكاراغوا والعواقب الخطيرة جدا التي يمكن أن تلحقها بعملية السلم ذاتها.
    Tout manquement à la règle de confidentialité pourrait avoir des conséquences extrêmement graves, ternir l'image de la Cour et saper la confiance que les États placent en elle. UN إذ أنه يمكن أن يكون لأي انتهاك للسرية تبعات وخيمة للغاية على صورة المحكمة وعلى الثقة التي توليها إياها الدول.
    87. À moins que la communauté internationale ne se montre fermement déterminée à faire face d'une manière sérieuse et conséquente aux violations extrêmement graves mentionnées dans le présent rapport, la tradition d'impunité qui prévaut en Iraq est presque certainement appelée à persister. UN 87- ومن المؤكد أنه بدون وجود تصميم وطيد من جانب المجتمع الدولي على الرد بشكل كامل ومجدي على الانتهاكات الجسيمة للغاية المشار إليها في هذا التقرير، فسيستمر تقليد الإفلات من العقاب السائد في العراق إلى حد كبير.
    Les responsabilités particulières qui incombent à la douane impliquent que les infractions aux lois qu'elle est chargée d'appliquer ou qui intéressent celles-ci, sont considérées comme extrêmement graves lorsqu'elles sont commises par des fonctionnaires des douanes. UN إن المسؤوليات الخاصة للجمارك تعني أن المخالفات المتصلة بالتشريع الذي تديره الجمارك، أو لها مصلحة فيه، تُعتبر بالغة الجسامة حين يرتكبها موظفو الجمارك.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que certaines des informations reçues semblent très crédibles et concernent des faits extrêmement graves. UN ويود المقرر الخاص التأكيد على أن بعض هذه الادعاءات تبدو في غاية الخطورة وتتميز بمصداقية عالية.
    La Commission a considéré que les difficultés financières que l’Office continuait d’éprouver étaient extrêmement graves. UN ورأت اللجنة الاستشارية أن استمرار الحالة المالية المتعسرة للوكالة أمر بالغ الخطورة.
    54. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a relevé avec une profonde préoccupation que les difficultés extrêmement graves des paysans les avaient conduits à se suicider en nombre croissant au cours de la dernière décennie. UN 54- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها البالغ لأن المشقة المفرطة التي يعانيها المزارعون قد أدت إلى تزايد حالات الانتحار بين هذه الفئة على مدى العقد الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus