"extrêmement limitées" - Traduction Français en Arabe

    • محدودة للغاية
        
    • المحدودة للغاية
        
    • محدودة جدا
        
    • محدودة جداً
        
    • المحدودة إلى درجة كبيرة
        
    • المحدودة جدا
        
    • المحدودة الى درجة كبيرة
        
    Les possibilités de formation postsecondaire sont extrêmement limitées et, pour l'essentiel, concentrées à Kingston. UN وخيارات التدريب المتاحة بعد المرحلة الثانوية محدودة للغاية وتتركز بشكل كبير في كينغستون.
    La terre est évidemment rare, les ressources en eau douce extrêmement limitées, et les capacités de stockage des déchets dangereux inexistantes. UN فاﻷرض نادرة بشكل بيﱢن والمياه العذبة محدودة للغاية وإمكانيات التخزين المتصلة بالتخلص من النفايات الخطرة غير موجودة.
    Les réserves de trésorerie de l'Organisation sont extrêmement limitées. UN إن الاحتياطيات النقدية للمنظمة محدودة للغاية.
    Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. UN وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص.
    N'oublions cependant pas que l'Afghanistan, dont les ressources sont extrêmement limitées et les besoins économiques et financiers considérables, ne peut assumer à lui seul cette tâche. UN ومع ذلك، علينا ألا نغض الطرف عن حقيقة أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة للغاية واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الضخمة، ليست في موقف يمكنها من إنجاز هذه المهمة على نحو فعﱠال بمفردها.
    Les facilités de bureau, de logement et de transport des fonctionnaires qui reviennent sont extrêmement limitées, voire inexistantes. UN فمرافق المكاتب وأماكن الإقامة ووسائل نقل المسؤولين العائدين محدودة جدا إن لم تكن غير موجودة.
    Les possibilités d'obtenir des actes de naissance, de mariage ou de décès étaient extrêmement limitées. UN ففرص الحصول على شهادات الميلاد والزواج والوفاة محدودة جداً.
    Les ressources dépendent donc étroitement de la bonne volonté des pays et sont donc extrêmement limitées. UN وقالت إنه لذلك فإن الموارد تعتمد بدرجة كبيرة على حُسن نية البلدان، وبالتالي فإنها محدودة للغاية.
    Haïti dispose de ressources extrêmement limitées pour relever les nombreux défis auxquels il est confronté. UN ولدى هايتي موارد محدودة للغاية لمواجهة تحدياتها العديدة.
    Dans les autres pays, les données disponibles sur les sources et les concentrations de polluants organiques persistants sont extrêmement limitées. UN أما في بقية البلدان، فإن البيانات المتاحة عن مصادر الملوثات العضوية الثابتة ومستوياتها محدودة للغاية.
    Le Gouvernement a précisé que les ressources dont disposaient les autorités angolaises pour faire droit aux milliers de demandes de recherche de personnes disparues en raison de la guerre étaient extrêmement limitées. UN وذكرت الحكومة أن الموارد المتاحة للسلطات اﻷنغولية لمواجهة آلاف طلبات اقتفاء أثر المختفين نتيجة للحرب محدودة للغاية.
    Dans cette nouvelle étape, le pays aura encore besoin de l'assistance internationale, car nos capacités sont extrêmement limitées. UN وفي هذه المرحلة الجديدة، لا يزال البلد بحاجة إلى المساعدة الدولية، ﻷن مواردنا محدودة للغاية.
    L'on a constaté en effet que les options qui s'offrent à ces États sont extrêmement limitées. UN وقد لوحظ أن الخيارات المتاحة أمام هذه الدول محدودة للغاية.
    Il ressort du rapport que l’Institut a obtenu des résultats remarquables dans son domaine de spécialisation et qu’il est un exemple pour tout le système des Nations Unies de ce que l’on peut accomplir avec des ressources extrêmement limitées. UN وقال إن هذا التقرير يبيﱢن أن المعهد حقق نتائج باهرة في مجال تخصصه وأنه يعتبر قدوة لجميع منظومة اﻷمم المتحدة في أن اﻹنسان يستطيع أن يحقق إنجازا بموارده المحدودة للغاية.
    La réalisation de ces objectifs ne fera pas seulement appel aux ressources budgétaires extrêmement limitées de l'État qui sont allouées à l'éducation, mais aussi aux sources supplémentaires de financement, dont le financement issu des investissements étrangers à hauteur de 1,7 millions de dollars par an en moyenne. UN وسيعتمد تحقيق هذه الأهداف على توفر الاعتمادات المالية ليس من الموارد المحدودة للغاية لميزانية الدولة المخصصة للتعليم فحسب، وإنما أيضاً من مصادر التمويل الإضافية، بما في ذلك التمويل من الاستثمارات الأجنبية بمستوى يبلغ في المتوسط 1.7 مليون دولار أمريكي سنوياً.
    La durabilité de l’ensemble du programme d’assistance judiciaire ne peut toutefois être assurée que par une gestion toujours plus rationnelle des ressources extrêmement limitées actuellement disponibles. UN ٩٠ - غير أن استدامة برنامج المساعدة القضائية بكامله لا يمكن كفالتها إلا بالسعي الدائم إلى تحقيق اﻹدارة الرشيدة للموارد المحدودة للغاية المتاحة حاليا.
    Ces mesures sont positives mais extrêmement limitées et insuffisantes. UN إن هذه الإجراءات إيجابية، ولكنها محدودة جدا وغير كافية.
    Comme l'a dit le Secrétaire général, l'Organisation n'a que des réserves extrêmement limitées de trésorerie; le fonds de roulement est pratiquement vide; et il n'y a que peu de liquidités dans le fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix. UN وكما أعلن اﻷمين العام، فإن المنظمة لديها فقط احتياطيات محدودة جدا من السيولة النقديــة؛ وصندوق رأس المال العامل قد استنفذ عمليا. ولم يتبق سوى مبلغ نقدي ضئيل في الصنــدوق الاحتيـاطي لحــفظ الســلم.
    Les ressources dont dispose l'Équipe spéciale de pays pour le mécanisme de surveillance demeurent extrêmement limitées et ne permettent qu'à un seul fonctionnaire de se consacrer entièrement aux questions qui relèvent du mécanisme. UN ولا تزال الموارد المالية التي تخصصها فرقة العمل القطرية لآلية الرصد والإبلاغ محدودة جدا ولا تسمح سوى بتخصيص موظف واحد لأداء مهام آلية الرصد والإبلاغ.
    12. En ce qui concerne les exportations de produits manufacturés, les possibilités de réduire les salaires ou les bénéfices pour compenser des frais de transport élevés sont extrêmement limitées. UN 12- أما فيما يخص الصادرات المصنعة فإن إمكانية خفض الأجور أو الأرباح للتعويض عن ارتفاع تكاليف النقل محدودة جداً.
    En droit international, la peine capitale ne doit pas être appliquée aux mineurs, aux femmes enceintes ou venant d'accoucher, ni aux handicapés mentaux et à ceux dont les facultés mentales sont extrêmement limitées. UN ولا يجوز في إطار القانون الدولي إنزال عقوبة الإعدام بالمجرمين من الأحداث والنساء الحوامل أو اللائي وضعن حديثا والأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو الأهلية العقلية المحدودة إلى درجة كبيرة.
    A ce sujet, la planification et la coordination des activités du système des Nations Unies devraient permettre d'améliorer considérablement leur efficacité, compte tenu notamment des ressources extrêmement limitées allouées à ce groupe de pays. UN وفي هذا الشأن، ينبغي أن يسمح تخطيط وتنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة بتحسين الفعالية على نحو كبير، نظرا للموارد المحدودة جدا المخصصة الى هذه المجموعة من البلدان.
    62. La Rapporteuse spéciale tient à faire observer que, dans sa résolution 1989/64, le Conseil économique et social a recommandé aux États de renforcer la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort en supprimant la peine de mort pour les handicapés mentaux ou les personnes dont les capacités mentales sont extrêmement limitées. UN 62- وتود المقررة الخاصة أن تشير الى أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أوصى في القرار 1989/64 بأن تقوم الدول بتعزيز حماية حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الإعدام عن طريق إلغاء عقوبة الإعدام بالنسبة للأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو الأهلية العقلية المحدودة الى درجة كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus