"extrêmement limités" - Traduction Français en Arabe

    • محدودة للغاية
        
    • محدود للغاية
        
    • محدودة جدا
        
    • المحدودة للغاية
        
    • محدودة جداً
        
    • محدودين للغاية
        
    • المحدود للغاية
        
    Les attentes du peuple sont, naturellement, grandes, mais les moyens dont nous disposons sont extrêmement limités. UN إن توقعات الشعب كبيرة بالطبع، ولكن الوسائل المتاحة لدينا محدودة للغاية.
    Les moyens de subsistance en dehors de l'agriculture sont extrêmement limités. UN وفرص كسب الرزق غير المرتبطة بالزراعة محدودة للغاية.
    Les ressources de l'administration, ainsi que l'appui administratif et logistique, restent extrêmement limités. UN وما زالت موارد الإدارة، فضلا عن الدعم الإداري واللوجستي، محدودة للغاية.
    Étant donné que ces publications sont spécialisées et ne présentent donc guère d'intérêt pour le grand public, les profits que l'on peut en tirer sont extrêmement limités. UN وبما أن المنشورات تتسم بالتخصص وبالتالي لا تهم عموم القراء، فإن الربح الذي يمكنها تحقيقه محدود للغاية.
    22. Les fonds disponibles pour l'entretien des centres d'information restent extrêmement limités. UN ٢٢ - إن اﻷموال المخصصة لصيانة مراكز اﻹعلام والمحافظة عليها تظل محدودة جدا.
    En effet, le continent africain est devenu un réseau privilégié de trafic illicite des drogues de toutes sortes, compte tenu des moyens matériels et financiers extrêmement limités dont disposent nos pays pour lutter contre le phénomène. UN وفي الواقـــع، أصبحت القارة اﻷفريقيـــة ملتقـــــى الطــــرق للاتجار غير المشروع بالمخدرات بكافة أنواعها، نظرا للموارد المادية والمالية المحدودة للغاية المتاحة لبلداننا من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Les services existant dans le camp étaient extrêmement limités et en grande partie fournis par des groupes de l'Église et des ONG. UN وكانت الخدمات المتاحة في المخيم محدودة جداً ومقدمة أساساً من جماعات كنسية ومنظمات غير حكومية.
    L'on peut considérer que cette place et ce rôle sont non seulement extrêmement limités, mais aussi, du fait de la sophistication des problèmes qui se posent de nos jours et de l'interpénétration des cultures et du processus de sécularisation en cours de la société algérienne, en réduction constante. UN ويمكن اعتبار أن هذه المكانة وهذا الدور ليسا وحسب محدودين للغاية وإنما هما أيضاً في انخفاض مستمر، نتيجة لتعقد المشاكل التي تطرح في يومنا هذا وتفسير الثقافات وعملية علمنة المجتمع الجزائري الجارية.
    En outre, les systèmes de soins de santé et d'éducation dans ces pays sont extrêmement limités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نُظم الرعاية الصحية والتعليم محدودة للغاية أيضا في هذه البلدان.
    Djibouti couvre une superficie de 23 000 kilomètres carrés; il se caractérise par un climat aride et dispose d’un potentiel agricole et de ressources en eau extrêmement limités. UN ثانيا - اﻷحوال العامة ٢ - تغطي جيبوتي مساحة تبلغ ٠٠٠ ٢٣ كم مربع وتتميز بمناخ جاف وإمكانيات مائية وزراعية محدودة للغاية.
    L'auteur a contracté des escarres à plusieurs reprises, et ce, parce qu'il ne disposait pas d'un matelas antiescarres et que ses mouvements étaient extrêmement limités. UN وقد أُصيب جلده بندوب في مرات عديدة لأنه لم تُوفَّر له حشية مضادة للندوب وحركاته محدودة للغاية.
    1445. Les droits en matière de procédure régulière qu'ont les Palestiniens devant les juridictions militaires sont extrêmement limités. UN 1445- أما حقوق الفلسطينيين في المحاكمة العادلة فهي محدودة للغاية في ظل نظام المحاكم العسكرية الإسرائيلي.
    Djibouti couvre une superficie de 23 000 kilomètres carrés. Le pays, qui est dominé par un climat aride, dispose d’un potentiel agricole et de ressources en eau extrêmement limités. UN ٢ - يغطي البلد مساحة تبلغ ٠٠٠ ٢٣ كيلومتر مربع ويتميز بمناخ جاف وإمكانيات مائية وزراعية محدودة للغاية.
    Djibouti couvre une superficie de 23 000 kilomètres carrés. Le pays, qui est dominé par un climat aride, dispose d'un potentiel agricole et de ressources en eau extrêmement limités. UN 2 - تبلغ مساحة جيبوتي 000 23 كيلومتر مربع وتتميز بمناخ جاف وإمكانيات مائية وزراعية محدودة للغاية.
    De fait, ses citoyens jouissent d'une démocratie multipartite et du respect des droits de l'homme, mais il n'a pas été en mesure de répondre aux grands espoirs de la population parce qu'il ne dispose que de ressources et de moyens extrêmement limités. UN ومع أن مواطني نيبال يتمتعون حاليا بديمقراطية متعددة اﻷحزاب وبحقوق اﻹنسان اﻷساسية، فلم يكن ممكنا تحقيق التوقعات الكبيرة للشعب ﻷن الوسائل والموارد التي تملكها نيبال محدودة للغاية.
    Malgré le rôle important qu'elles jouent dans la gestion forestière durable, les femmes ont souvent des droits extrêmement limités sur les forêts dont elles exploitent les ressources et qu'elles entretiennent. UN وبينما تؤدي المرأة هذا الدور الهام في الإدارة المستدامة للغابات، فإن لها حقوقا محدودة للغاية في الغابات نفسها التي تستخدمها وتعتني بها.
    Elle a pendant longtemps fait preuve de la'plus grande retenue'en matière d'essais nucléaires et les essais qu'elle a réalisés sont extrêmement limités en nombre. UN وقد مارست الصين طوال الوقت ُأقصى قدر من التقيدُ بشأن التجارب النووية وان عدد التجارب التي أجرتها محدود للغاية.
    Les pays d'Amérique centrale sont convaincus que, sans une amélioration des conditions économiques de la région, leurs efforts pour lutter contre la drogue n'auront que des effets extrêmement limités. UN وبلدان امريكا الوسطى على قناعة بأنه ما لم تتحسن الظروف الاقتصادية في المنطقة، فإن جهود مكافحة المخدرات لن تحقق سوى أثر محدود للغاية.
    Les services offerts à Gao, Kidal et Tombouctou sont extrêmement limités. UN أما الخدمات المتاحة في مناطق غاو وكيدال وتمبوكتو فهي محدودة جدا.
    De plus, si le Bureau du Médiateur pour les droits de l'homme et la justice a poursuivi la formation du personnel ainsi que la mise en place de ses procédures de traitement des plaintes, ses moyens humains demeurent extrêmement limités. UN وبالإضافة إلى ذلك، فعلى الرغم من أن مكتب أمين حقوق الإنسان والعدالة يواصل التركيز على تدريب الموظفين وأيضا تطوير إجراءاته في معالجة الشكاوى فإن قدرات الموارد البشرية المتوفرة لديه لا تزال محدودة جدا.
    Du fait des moyens extrêmement limités des FARDC et de l'incapacité de bon nombre de ses unités à fonctionner de façon cohérente, la MONUC éprouve davantage de difficultés à assurer la sécurité dans ces régions. UN وازداد عبء البعثة أيضا، فيما يتعلق بتوفير الأمن في تلك المناطق، جراء القدرات المحدودة للغاية التي تملكها القوات المسلحة الكونغولية وعدم قدرة كثير من وحدات هذه القوات على تنفيذ العمليات بشكل مترابط.
    Toutefois, les moyens mis à sa disposition étaient extrêmement limités : une durée de vie initiale de trois ans et un budget modeste essentiellement couvert par des contributions volontaires. UN ولكن الإمكانيات المتاحة لها كانت محدودة جداً: وتتمثل في مدة أولية قوامها ثلاث سنوات وميزانية صغيرة الحجم ممولة أساساً بواسطة التبرعات.
    Mais il faut également reconnaître que la Chine s'est astreinte à la plus grande retenue en matière d'essais nucléaires et que l'ampleur et le nombre de ses essais ont été extrêmement limités. UN ولكن الواقع، وصحيح أيضاً، أنها توخت أكبر قدر من الاعتدال في التجارب النووية، وأن قوة هذه التجارب وعددها كانا محدودين للغاية.
    Les fonds extrêmement limités ne permettent pas de prévoir un plan adéquat qui prendrait en considération des usagers de la route à ce niveau. UN والتمويل المحدود للغاية المتاح لا يسمح بتخطيط الطرق على نحو ملائم لمستخدميها على هذا المستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus