Les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 2، ما دامت تلك الأحكام تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
Tous les accords bilatéraux d'extradition conclus entre Chypre et d'autres pays prévoient que les infractions passibles d'extradition sont celles qui sont passibles d'une peine supérieure à un an d'emprisonnement. | UN | تنص جميع الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين المبرمة بين قبرص وبلدان أخرى على أن الجرائم التي تستدعي التسليم هي تلك التي يعاقب عليها بالسجن لأكثر من سنة واحدة. |
5. Dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention, les dispositions relatives aux infractions visées à l'article 2 de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États Parties à la Convention sont réputées avoir été modifiées entre eux. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات أو اتفاقات تسليم المجرمين المبرمة بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في المادة 2 معدلة بين هذه الدول إذا كانت تتعارض مع هذه الاتفاقية. |
23. Le Comité note qu'au dire de la délégation de l'État partie les accords d'extradition conclus avant l'entrée en vigueur de la Convention n'incluaient pas la disparition forcée dans les infractions politiques. | UN | 23- وتحيط اللجنة علماً بتأكيد وفد الدولة الطرف أن اتفاقات تسليم المجرمين التي أُبرمت قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ تنص على عدم إدراج الاختفاء القسري بصفته جريمة سياسية. |
5. S'agissant des infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et accords d'extradition conclus entre États parties sont modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention Convention relative à la prise d'otages, art. 9.2; Convention relative à la navigation maritime, art. 11.7. | UN | ٥ - فيما يتعلق بالجرائم المحددة في هذه الاتفاقية، تعدل فيما بين الدول اﻷطراف أحكام جميع معاهدات التسليم وترتيباته الواجبة التطبيق بين الدول اﻷطراف، ما دامت غير متمشية مع هذه الاتفاقية)ف(. |
5. Les dispositions de tous les traités et accords d'extradition conclus entre États parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2، قد عدلت فيما بين هذه الدول الأطراف حيثما تكون تلك الأحكام متعارضة مع هذه الاتفاقية. |
5. Les dispositions de tous les traités et accords d'extradition conclus entre États parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2، قد عدلت فيما بين هذه الدول الأطراف حيثما تكون تلك الأحكام متعارضة مع هذه الاتفاقية. |
Comme le détournement d'aéronef, cette infraction est réputée constituer, aux fins de la loi néo-zélandaise, un cas donnant lieu à extradition visé par les traités bilatéraux d'extradition conclus avec d'autres États parties à la Convention. | UN | وهذه الجريمة، شأنها شأن الاختطاف، تعتبر، لأغراض قانون نيوزيلندا الداخلي، مشمولة بالمعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين المبرمة مع الدول الأخرى الأطراف في الاتفاقية ذات الصلة (البند 7 (2)). |
Les infractions visées sont réputées constituer, aux fins de la loi néo-zélandaise, des cas donnant lieu à extradition qui relèvent des traités d'extradition conclus avec d'autres parties au Protocole de Montréal [art. 7A 1)]. | UN | ولأغراض قانون نيوزيلندا الداخلي، تعتبر هذه الجريمة مشمولة بالمعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين المبرمة مع أطراف أخرى في بروتوكول مونتريال (البند 7 ألف (1)) |
Outre les accords d'extradition conclus avec certains pays, le Swaziland est partie aux Protocoles de la SADC en matière d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale, adoptés lors du Sommet de la SADC en septembre 2002. | UN | وفضلا عن الترتيبات المحددة لتسليم المجرمين المبرمة مع بلدان معينة، فإن سوازيلند طرف في بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بشأن تسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية في القضايا الجنائية الذي اعتمده مؤتمر قمة الجماعة المنعقد في أيلول/سبتمبر 2002. |
5. Les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة ٢، إلى الحد الذي تتعارض فيه تلك اﻷحكام مع هـذه الاتفاقية. |
5. Les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | UN | ٥ - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة ٢، إلى الحد الذي تتعارض فيه تلك اﻷحكام مع هـذه الاتفاقية. |
Traités bilatéraux : les infractions visées dans les conventions pertinentes (notamment celles qui ont déjà été ratifiées par l'Indonésie) sont mentionnées dans les traités bilatéraux, notamment les traités d'extradition conclus avec : | UN | 1 - المعاهدات الثنائية: الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات ذات الصلة (خاصة المنصوص عليها في الاتفاقيات التي صدقت عليها إندونيسيا بالفعل) مدرجة في المعاهدات الثنائية كما هو واضح من المعاهدات الثنائية التالية بشأن تسليم المجرمين المبرمة مع كل من: |
Il prend note de la loi de 2008 sur l'extradition et des accords d'extradition conclus avec 14 pays pour des infractions passibles de la peine de mort ou d'une peine d'emprisonnement supérieure à un an, mais relève avec préoccupation que le Protocole facultatif n'est pas invoqué comme base juridique pour l'extradition et que l'extradition est soumise à l'existence d'un traité entre l'État partie et l'État requérant. | UN | وبينما تحيط اللجنة علماً بقانون تسليم المجرمين لعام 2008 واتفاقات تسليم المجرمين المبرمة مع 14 دولة بخصوص الجرائم المعاقب عليها بالإعدام أو السجن لما يزيد عن سنة، فإن القلق يساورها لأن البروتوكول الاختياري لا يستعمل كأساس قانوني لتسليم المجرمين ولأن تسليم المجرمين مرهون بوجود معاهدة بين الدولة الطرف والدولة صاحبة الطلب. |
23) Le Comité note qu'au dire de la délégation de l'État partie les accords d'extradition conclus avant l'entrée en vigueur de la Convention n'incluaient pas la disparition forcée dans les infractions politiques. | UN | (23) وتحيط اللجنة علماً بتأكيد وفد الدولة الطرف أن اتفاقات تسليم المجرمين التي أُبرمت قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ تنص على عدم إدراج الاختفاء القسري بصفته جريمة سياسية. |
5. S'agissant de l'application de la présente Convention, les dispositions de tous les traités et accords d'extradition conclus entre États parties sont modifiées entre États parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention ou peuvent en empêcher ou en entraver l'application. | UN | ٥ - فيما يتعلق بتطبيق هذه الاتفاقية، تعدل فيما بين الدول اﻷطراف أحكام جميع معاهدات التسليم وترتيباته الواجبة التطبيق بين الدول اﻷطراف، ما دامت غير متمشية مع هذه الاتفاقية أو قد تمنع تطبيقها أو تعرقله. |