Le pays devrait non seulement adopter une législation interdisant les actes mentionnés plus haut, mais aussi créer et faire appliquer des sanctions pénales en cas de violation des droits en question, exercer sa compétence et prévoir l'extradition dans certaines circonstances. | UN | وسيتطلب ذلك من الدولة أن تصدر تشريعاً يحظر السلوك المشار إليه أعلاه، وأن تنشئ وتنفذ أيضاً عقوبات جنائية على انتهاكات هذه الحقوق، وأن تمارس ولايتها وتنص أيضاً على تسليم المجرمين في ظروف محددة. |
Les États parties s'engagent à comprendre ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف باعتبار هذه الجرائم جرائم تستدعي تسليم المجرمين في كل معاهدة لتسليم المجرمين تعقدها فيما بينها في المستقبل. |
L'article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants exclut l'extradition dans les cas où il existe un risque sérieux de torture. | UN | وتحظر المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تسليم المجرمين في الحالات التي يحتمل فيها وقوع التعذيب. |
Il ne pourra être procédé à l'extradition dans tous les cas ci-après : | UN | لا يجوز التسليم في أي من الحالات التالية: |
Dans un pays, il n'existait que des articles de portée limitée relatifs à l'extradition dans la Constitution. | UN | ولدى أحد البلدان عدد محدود من المواد المتعلقة بتسليم المطلوبين في دستوره. |
Les infractions dont font état les conventions et protocoles internationaux pertinents relatifs au terrorisme font-elles parties des infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux auxquels la République des Seychelles est partie? | UN | هل تم إدراج الجرائم المشار إليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب بوصفها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية التي أصبحت جمهورية سيشيل طرفا فيها؟ |
Veuillez fournir la liste des pays, le cas échéant, avec lesquels les Comores ont conclu des traités bilatéraux d'entraide judiciaire, d'échange d'informations et d'extradition dans le contexte du terrorisme. | UN | يرجى تقديم قائمة بالبلدان، إن وجدت، التي أبرمت جزر القمر معها معاهدات ثنائية لتبادل المساعدة القضائية وتبادل المعلومات وتسليم المجرمين فيما يتصل بالإرهاب. |
Toutefois, les infractions en question n'ont pas encore été ajoutées aux infractions pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux auxquels les Îles Cook sont parties. | UN | بيد أن هذه الجرائم لم تدرج بعد كجرائم ينطبق عليها مبدأ تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي جزر كوك هي طرف فيها. |
Les États parties s'engagent à comprendre ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول المتعاقدة بإدراج تلك الجرائم بوصفها جرائم تستدعي تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تعقد فيما بينها. |
Les États parties s'engagent à considérer ces infractions comme des cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجرائم في عداد الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة لتسليم المجرمين تُعقد فيما بينها بعد ذلك. |
Les États parties s'engagent à considérer ces infractions comme des cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure par la suite entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجرائم في عداد الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة لتسليم المجرمين تُعقد فيما بينها بعد ذلك. |
Les États parties s'engagent à faire figurer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم باعتبارها جرائم تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تقرر أن تعقدها فيما بينها. |
Les États parties s'engagent à faire figurer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم باعتبارها جرائم تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تقرر أن تعقدها فيما بينها. |
Les États Parties s'engagent à faire figurer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج تلك الجرائم باعتبارها جرائم تستوجب تسليم المجرمين في كل معاهدة تسليم تقرر أن تبرمها فيما بينها. |
Les crimes énoncés dans les conventions et protocoles internationaux pertinents sont-ils considérés comme des infractions pouvant donner lieu à l'extradition dans les traités bilatéraux auxquels le Qatar est partie? | UN | هل تم إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بوصفها أعمالا يسري عليها التسليم في المعاهدات الثنائية التي تعتبر قطر طرفا فيها؟ |
Les infractions mentionnées dans les conventions et protocoles internationaux en matière de terrorisme ont-elles été intégrées comme des infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux pertinents que Chypre a conclus avec d'autres pays? | UN | □ هل أُدرجت الجرائم المذكورة في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بالإرهاب، بوصفها جرائم تستدعي التسليم في المعاهدات الثنائية ذات الصلة التي أبرمتها قبرص مع بلدان أخرى؟ |
L'Équateur a indiqué qu'il refuserait l'extradition dans une telle situation. | UN | وأشارت إكوادور إلى أنها سترفض التسليم في مثل تلك الحالة. |
Ainsi l'accord de coopération en matière de justice avec la France règle la question de l'extradition dans ses articles 43 à 60. | UN | فاتفاق التعاون القضائي مع فرنسا، مثلا، يتناول مسألة تسليم المطلوبين في المواد من 43 إلى 60. |
En Iraq, l'ONUDC a organisé un atelier sur les normes internationales et les difficultés opérationnelles liées à l'entraide judiciaire et à l'extradition dans les affaires de corruption. | UN | وفي العراق، نظم المكتب حلقة عمل بشأن المعايير الدولية والتحديات العملياتية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين في قضايا الفساد. |
Les États parties s'engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions passibles d'extradition dans tout traité d'extradition qu'ils pourront conclure entre eux. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف بإدراج هذه الجرائم ضمن الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها في كل ما يبرم فيما بينها من معاهدات لتسليم المجرمين. |
Toutefois, une législation nationale efficace conforme aux dispositions de la Convention sur la coopération internationale peut également jouer un rôle important pour ce qui est de fournir ou de recevoir l'assistance la plus large possible dans les enquêtes, les poursuites et les procédures judiciaires, ainsi qu'en matière d'extradition dans le domaine pénal. | UN | ولكنْ من الممكن أن تؤدي التشريعات الوطنية الفعَّالة المتماشية مع ما يتعلق بالتعاون الدولي من أحكام الاتفاقية، أيضا، دورا مهما في تيسير تقديم وتلقي الدول الأطراف أوسع طائفة من المساعدة في التحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية وتسليم المجرمين فيما يتعلق بالمسائل الجنائية. |
L'absence de mention de l'extradition dans les articles du Pacte considérée en conjonction avec l'intention des auteurs doit être interprétée comme une limitation expresse " . | UN | ويجب اعتبار غياب تسليم المتهمين من مواد العهد مقرونا بنية القائمين بصياغته قيدا صريحا " . |
Les États parties les qualifient d'infractions donnant lieu à extradition dans tout traité d'extradition conclu entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجريمة ضمن الجرائم المسوغة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
Les États Parties s'engagent à considérer ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition qu'ils pourraient conclure par la suite entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بإدراج هذه الجرائم كجرائم تستوجب تسليم المجرم في كل معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها. |